Lucas 5

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jun maj, tej attaq Jesús ttzi jun ma tij nijabꞌ, Genesaret tbꞌi, nimku xjal pon kychmoꞌn kyibꞌ tkꞌatz, ex ok jitzꞌle kyuꞌn, quꞌn kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 I xi tkaꞌyin Jesús kabꞌe bark toj tzꞌawin ttzi nijabꞌ. Ntiꞌtaq xjal tokx kyoj, quꞌn ayetaqtziꞌn kyiẍil otaq chi kuꞌtz txjol kyeꞌ kypa te kyiẍbꞌil.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ex bꞌeꞌx jax Jesús toj jun bark, a tetaq Simun, ex kubꞌsin twutz te, tuꞌn t-xi tlimoꞌntaq chꞌintljo bark tojxi aꞌ. Ex bꞌeꞌx kubꞌ qe Jesús toj bark, ex tojxsiꞌn aꞌ, ok tentz xnaqꞌtzil kyeꞌ xjal.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tbꞌajlinxitzin yolin, xitzin tqꞌmaꞌn te Simun kyjaluꞌn: Qꞌinkxsinjiy bark jaꞌ nim t-xe nijabꞌ, exsin kyxoꞌnkuxjiꞌy kypaꞌy te tzuybꞌil kyiẍ.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Me atzin te Simun xi ttzaqꞌwin: ¡Ay Xnaqꞌtzil! Ma tzꞌelkux aqꞌwil quꞌn, tuꞌn qaqꞌniꞌn, exsin ntiꞌx kyiẍtz ma tzyet quꞌn. Me tuꞌn Tyola saj tqꞌmaꞌn, chi kꞌwelix nxoꞌnjiꞌy npaꞌy te kyiẍbꞌil.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Atzaj teꞌ tkux kyxoꞌn kypa toj aꞌ, nimx kyiẍ tzyet kyuꞌn. Ayetzin kyej pa noqx tuꞌn kybꞌajeltaq laqj tuꞌn kyiẍ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌaj xi kyyekꞌin kyqꞌobꞌ kyeꞌ kyukꞌa, ayeꞌ tajawtaqjo juntl bark, tuꞌntzin kyxiꞌtaql kyeꞌ mojilkye. Ex jun paqx i xiꞌ, ex kykabꞌilx kyej bark i jaw noj kyukꞌa nimku kyiẍ; noqtaq chꞌinl kyaj tuꞌn kyxi yuqꞌj.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Tej tok tkaꞌyin Simun Pegrjo ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ meje twutz Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz te: Tata, chin ttzaqpinkja, quꞌn jun aj ilqin weꞌ.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Xi tqꞌmaꞌn Pegrjo ikyjo, quꞌn nimxtaq kyxobꞌil junx kyukꞌa Jacob ex Juan, ayeꞌ tkꞌwal Zebedey, ex tukꞌaqetaq Simun, tuꞌn nimx kyiẍ otaq tzyet kyuꞌn. Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te Simun: Mina jaw xobꞌa, quꞌn texjo paq jaꞌlin, k-okila te chmol xjal, tuꞌn kyklet toj il, ex nya te chmol kyiẍ, tzeꞌnku jaꞌlin.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ex bꞌeꞌx xi kyiꞌn bark ttzi txꞌotxꞌ. Ex antza kyije kytzaqpiꞌn tkyaqiljo qꞌiꞌntaq kyuꞌn, exsin i bꞌaj xi lipetz tiꞌj Jesús.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jun qꞌij, attaq Jesús toj jun tnam, kanin jun ichin tkꞌatz, ex otaqx yajx tuꞌn jun txꞌaꞌk noqx n-el lemimin. Atzaj teꞌ tok tkaꞌyin Jesús, kubꞌ meje, exsin kubꞌ t-xoꞌn twutz tzmax twutz txꞌotxꞌ. Jaw kubꞌsin twutz kyjaluꞌn: Ay wAjaw, qa taja, bꞌaꞌn tuꞌn nkubꞌ tqꞌaniꞌn tukꞌa nyabꞌila.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Noq ok tmekoꞌn Jesús, ex xi tqꞌmaꞌntz te: Waja. Bꞌeꞌx ma qꞌanita jaꞌlin. Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx qꞌanitkux te jun majx.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Exsin xi toqxeninxix Jesús te: Mi txi tqꞌmaꞌn te aꞌla. Qalaꞌ ku txiꞌy, ex yekꞌinx tibꞌa te kypale aj Judiy, ex qꞌonxa jun oyaj te aqꞌbꞌil chjonte, tuꞌn ma tzul Dios tey, a tzeꞌnkuxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés ojtxe, tuꞌntzin kybꞌin texjal qa ma qꞌanita.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Me mix tuꞌn ikyjo, nimx n-ikyꞌtaqljo tqanil Jesús, ex nimxtaq xjal nbꞌaj ok chmoꞌn kyibꞌ tiꞌj, tuꞌn tbꞌaj ok kybꞌiꞌntaqjo Tyol, ex tuꞌn kybꞌaj kubꞌ tqꞌanintaqjo kyyabꞌ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Me ataqtzin te Jesús, bꞌeꞌxtaq n-el tpaꞌn teꞌ tibꞌ kyiꞌj, ex nxiꞌtaq teꞌ naꞌl Dios jaꞌ mixtaq aꞌl jun at.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Toj jun qꞌij, tzuntaq nchi kubꞌ t-xnaqꞌtzin Jesús xjal, ex attaqjo tipin Dios tukꞌa, tuꞌn kyqꞌanittaqjo yabꞌ. Me antza, attaq junjun Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil tzajninqetaq toj junjun kojbꞌil, iteꞌkutaq toj ttxꞌotxꞌ Galiley, Judey, ex Jerusalén. Qꞌuqleqetaq tkꞌatz Jesús toj jun ja, tej kykanin junjun ichin iqintaq jun yabꞌ kyuꞌn twiꞌ tkuẍbꞌil. Ex ataqtzin teꞌ yabꞌ noq otaq tzꞌok kꞌolpaj. Kyajtaqjo xjal tuꞌn tokx kyiꞌn twutz Jesús, me mibꞌintaq tokx.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Tuꞌntzin mix jyete tumil kyuꞌn tzeꞌn tuꞌn tokxi kyinetaq, tuꞌn tpajjo nimxtaq xjal at; tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌaj jax tibꞌajxi ja, ex jaw kypoꞌqꞌin xkꞌoꞌn antza, ex kux tuninin yabꞌ kyuꞌn tukꞌax tkuẍbꞌil, ex kupin kyiꞌntz twutz Jesús ex kywutz txqan xjal.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Tuꞌn ikyjo, ex tej tok tkaꞌyin Jesúsjo kynimbꞌil, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ kyjaluꞌn: Ay wukꞌa, ayetzin tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Me ayetzin kyeꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn jniꞌ Parisey, bꞌeꞌx i ok ten kyeꞌ ximilte kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpaj ttzi ichin ikyjo? quꞌn noq nxoꞌn yol tiꞌj Dios tuꞌn maꞌ tyolch. Quꞌn oꞌkx te Dios aku bꞌant najsin te til jun xjal.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Me ante Jesús bꞌeꞌx el tnikyꞌ tiꞌj tiꞌtaq nkyxime, ex xi tqanin kye: ¿Tiquꞌn nkubꞌ kyximinjiꞌy ikyjo?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Ankye junx tzꞌele tuꞌn t-xi qꞌmet, tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela a te kujxixjo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Me mi nxi kynimiꞌn qa ikyjo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Kxel nqꞌmaꞌn tey, ¡Weꞌksa! ¡Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay!
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ex jun paqx jaw weꞌ tej yabꞌ kywutz kykyaqilxjal, ex jaw tchmoꞌn tkuẍbꞌil, ex bꞌeꞌx aj tja nnimsin tbꞌi Dios wen.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Kykyaqilxjal i jaw kaꞌylaj, ex jaw kynimsin tbꞌi Dios, exsin tukꞌa txqan kyxobꞌil bꞌaj kubꞌ kyqꞌmaꞌn kyxolx: Tzmaxpen xqliyx jun tiꞌ te kaꞌybꞌajil, chi chiꞌ.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; bꞌeꞌx etzku Jesús toj ja. Tej tbꞌet, ex iwle jun ichin tuꞌn, peyil pwaqtaq te kꞌaybꞌil te Rom, ex ataqtziꞌn tbꞌi ichin, Leví.Ex antza qꞌuqletaq tojjo najbꞌil, jaꞌ npeyintaq kꞌaybꞌil. Exsin xi tqꞌmaꞌn Jesústz te kyjaluꞌn: Lipeka wiꞌja.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Jun paqx jaw weꞌ Leví, ex kyij ttzaqpiꞌn tkyaqil, ex bꞌeꞌx ikyꞌ lipe tiꞌj Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, atzin te Leví kubꞌ tbꞌinchin jun tbꞌanil waꞌn tiꞌj Jesús, ex ilaꞌku tukꞌa Leví, nchi bꞌaj peyintaq kꞌaybꞌil te Rom, junx kyukꞌa junjunl xjal, qꞌuqleqetaq kyukꞌa tiꞌj meẍ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Me ayetzin kyeꞌ Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil ex kyukꞌaxtaq kyibꞌ i bꞌaj jaw yolbꞌin kyiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús kyjaluꞌn: ¿Tiꞌquꞌnil majqex kyeꞌ nchi bꞌaj waꞌn, ex nchi bꞌaj kꞌwan kyukꞌa maꞌ peyil kꞌaybꞌil ex jniꞌ bꞌinchil il?
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 I xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; me meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Tuꞌnpetziꞌn, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye ayeꞌ bꞌinchil ilqe, tuꞌn tajtz tiꞌj kyanmin. Tuꞌnpetziꞌn, ma chin ula kyxol.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Me ayetzin kyeꞌ Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, exqetziꞌn Parisey, nimx nbꞌaj kubꞌ kypaꞌn waꞌyaj tuꞌn kynaꞌn Dios, me ayetzin kye t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, kukxjo nchi bꞌaj waꞌn ex nchi bꞌaj kꞌwan.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 I xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ma akutzin kubꞌ kywutzlin kyeꞌ, tuꞌn tkubꞌ kypaꞌn txokenj waꞌyaj toj jun mejebꞌlin, qa axsa taꞌye chmilbꞌaj kyxol? Ikytzin iteꞌye wejiꞌy nxnaqꞌtzibꞌin, quꞌn loqiꞌn ntin kyxol.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele najiꞌy, a ayiꞌn, a ikyxjo tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzila kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj, tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ex kubꞌ tqꞌmaꞌnl Jesús oxe techil kyjaluꞌn: Tnejil, mix aꞌlx aku tzꞌel ttajkꞌin chꞌin bꞌuꞌẍ tiꞌj jun saq xbꞌalin, tuꞌn tok te slepbꞌilte junl xbꞌalin noql ttxꞌaqin. Qa ma kubꞌ tbꞌinchin ikyjo, nkubꞌ tyajiꞌn saq bꞌuꞌẍ, exsin nya wen kkaꞌyile tukꞌaljo ttxꞌaqin xbꞌalin.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Tuꞌntziꞌn, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ex toxin: Aꞌlchaqx jun aꞌla, nxi tkꞌwaꞌn jun wiq vin, nlay ttziye, tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn junl wiq kꞌwabꞌj, a saq, quꞌn naqꞌle tiꞌjjo tkꞌwaꞌ, a tbꞌanilx toj twutz. Ikytzin kyejiꞌy naqꞌleqe kyeꞌ tiꞌjjo ojtxe tumil. Tuꞌnpetziꞌn kykyꞌeꞌy tuꞌn kyxi lipey tiꞌj nxnaqꞌtzbꞌila, a saq, exla qa wenxixtl tzeꞌnku ojtxe.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.