Lucas 5

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jun maj, tej attaq Jesús ttzi jun ma tij nijabꞌ, Genesaret tbꞌi, nimku xjal pon kychmoꞌn kyibꞌ tkꞌatz, ex ok jitzꞌle kyuꞌn, quꞌn kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 I xi tkaꞌyin Jesús kabꞌe bark toj tzꞌawin ttzi nijabꞌ. Ntiꞌtaq xjal tokx kyoj, quꞌn ayetaqtziꞌn kyiẍil otaq chi kuꞌtz txjol kyeꞌ kypa te kyiẍbꞌil.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ex bꞌeꞌx jax Jesús toj jun bark, a tetaq Simun, ex kubꞌsin twutz te, tuꞌn t-xi tlimoꞌntaq chꞌintljo bark tojxi aꞌ. Ex bꞌeꞌx kubꞌ qe Jesús toj bark, ex tojxsiꞌn aꞌ, ok tentz xnaqꞌtzil kyeꞌ xjal.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tbꞌajlinxitzin yolin, xitzin tqꞌmaꞌn te Simun kyjaluꞌn: Qꞌinkxsinjiy bark jaꞌ nim t-xe nijabꞌ, exsin kyxoꞌnkuxjiꞌy kypaꞌy te tzuybꞌil kyiẍ.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Me atzin te Simun xi ttzaqꞌwin: ¡Ay Xnaqꞌtzil! Ma tzꞌelkux aqꞌwil quꞌn, tuꞌn qaqꞌniꞌn, exsin ntiꞌx kyiẍtz ma tzyet quꞌn. Me tuꞌn Tyola saj tqꞌmaꞌn, chi kꞌwelix nxoꞌnjiꞌy npaꞌy te kyiẍbꞌil.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Atzaj teꞌ tkux kyxoꞌn kypa toj aꞌ, nimx kyiẍ tzyet kyuꞌn. Ayetzin kyej pa noqx tuꞌn kybꞌajeltaq laqj tuꞌn kyiẍ.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌaj xi kyyekꞌin kyqꞌobꞌ kyeꞌ kyukꞌa, ayeꞌ tajawtaqjo juntl bark, tuꞌntzin kyxiꞌtaql kyeꞌ mojilkye. Ex jun paqx i xiꞌ, ex kykabꞌilx kyej bark i jaw noj kyukꞌa nimku kyiẍ; noqtaq chꞌinl kyaj tuꞌn kyxi yuqꞌj.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tej tok tkaꞌyin Simun Pegrjo ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ meje twutz Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz te: Tata, chin ttzaqpinkja, quꞌn jun aj ilqin weꞌ.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Xi tqꞌmaꞌn Pegrjo ikyjo, quꞌn nimxtaq kyxobꞌil junx kyukꞌa Jacob ex Juan, ayeꞌ tkꞌwal Zebedey, ex tukꞌaqetaq Simun, tuꞌn nimx kyiẍ otaq tzyet kyuꞌn. Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te Simun: Mina jaw xobꞌa, quꞌn texjo paq jaꞌlin, k-okila te chmol xjal, tuꞌn kyklet toj il, ex nya te chmol kyiẍ, tzeꞌnku jaꞌlin.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ex bꞌeꞌx xi kyiꞌn bark ttzi txꞌotxꞌ. Ex antza kyije kytzaqpiꞌn tkyaqiljo qꞌiꞌntaq kyuꞌn, exsin i bꞌaj xi lipetz tiꞌj Jesús.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jun qꞌij, attaq Jesús toj jun tnam, kanin jun ichin tkꞌatz, ex otaqx yajx tuꞌn jun txꞌaꞌk noqx n-el lemimin. Atzaj teꞌ tok tkaꞌyin Jesús, kubꞌ meje, exsin kubꞌ t-xoꞌn twutz tzmax twutz txꞌotxꞌ. Jaw kubꞌsin twutz kyjaluꞌn: Ay wAjaw, qa taja, bꞌaꞌn tuꞌn nkubꞌ tqꞌaniꞌn tukꞌa nyabꞌila.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Noq ok tmekoꞌn Jesús, ex xi tqꞌmaꞌntz te: Waja. Bꞌeꞌx ma qꞌanita jaꞌlin. Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx qꞌanitkux te jun majx.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Exsin xi toqxeninxix Jesús te: Mi txi tqꞌmaꞌn te aꞌla. Qalaꞌ ku txiꞌy, ex yekꞌinx tibꞌa te kypale aj Judiy, ex qꞌonxa jun oyaj te aqꞌbꞌil chjonte, tuꞌn ma tzul Dios tey, a tzeꞌnkuxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés ojtxe, tuꞌntzin kybꞌin texjal qa ma qꞌanita.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Me mix tuꞌn ikyjo, nimx n-ikyꞌtaqljo tqanil Jesús, ex nimxtaq xjal nbꞌaj ok chmoꞌn kyibꞌ tiꞌj, tuꞌn tbꞌaj ok kybꞌiꞌntaqjo Tyol, ex tuꞌn kybꞌaj kubꞌ tqꞌanintaqjo kyyabꞌ.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Me ataqtzin te Jesús, bꞌeꞌxtaq n-el tpaꞌn teꞌ tibꞌ kyiꞌj, ex nxiꞌtaq teꞌ naꞌl Dios jaꞌ mixtaq aꞌl jun at.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Toj jun qꞌij, tzuntaq nchi kubꞌ t-xnaqꞌtzin Jesús xjal, ex attaqjo tipin Dios tukꞌa, tuꞌn kyqꞌanittaqjo yabꞌ. Me antza, attaq junjun Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil tzajninqetaq toj junjun kojbꞌil, iteꞌkutaq toj ttxꞌotxꞌ Galiley, Judey, ex Jerusalén. Qꞌuqleqetaq tkꞌatz Jesús toj jun ja, tej kykanin junjun ichin iqintaq jun yabꞌ kyuꞌn twiꞌ tkuẍbꞌil. Ex ataqtzin teꞌ yabꞌ noq otaq tzꞌok kꞌolpaj. Kyajtaqjo xjal tuꞌn tokx kyiꞌn twutz Jesús, me mibꞌintaq tokx.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Tuꞌntzin mix jyete tumil kyuꞌn tzeꞌn tuꞌn tokxi kyinetaq, tuꞌn tpajjo nimxtaq xjal at; tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌaj jax tibꞌajxi ja, ex jaw kypoꞌqꞌin xkꞌoꞌn antza, ex kux tuninin yabꞌ kyuꞌn tukꞌax tkuẍbꞌil, ex kupin kyiꞌntz twutz Jesús ex kywutz txqan xjal.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Tuꞌn ikyjo, ex tej tok tkaꞌyin Jesúsjo kynimbꞌil, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ kyjaluꞌn: Ay wukꞌa, ayetzin tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Me ayetzin kyeꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn jniꞌ Parisey, bꞌeꞌx i ok ten kyeꞌ ximilte kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpaj ttzi ichin ikyjo? quꞌn noq nxoꞌn yol tiꞌj Dios tuꞌn maꞌ tyolch. Quꞌn oꞌkx te Dios aku bꞌant najsin te til jun xjal.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Me ante Jesús bꞌeꞌx el tnikyꞌ tiꞌj tiꞌtaq nkyxime, ex xi tqanin kye: ¿Tiquꞌn nkubꞌ kyximinjiꞌy ikyjo?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Ankye junx tzꞌele tuꞌn t-xi qꞌmet, tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela a te kujxixjo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Me mi nxi kynimiꞌn qa ikyjo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Kxel nqꞌmaꞌn tey, ¡Weꞌksa! ¡Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay!
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ex jun paqx jaw weꞌ tej yabꞌ kywutz kykyaqilxjal, ex jaw tchmoꞌn tkuẍbꞌil, ex bꞌeꞌx aj tja nnimsin tbꞌi Dios wen.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Kykyaqilxjal i jaw kaꞌylaj, ex jaw kynimsin tbꞌi Dios, exsin tukꞌa txqan kyxobꞌil bꞌaj kubꞌ kyqꞌmaꞌn kyxolx: Tzmaxpen xqliyx jun tiꞌ te kaꞌybꞌajil, chi chiꞌ.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; bꞌeꞌx etzku Jesús toj ja. Tej tbꞌet, ex iwle jun ichin tuꞌn, peyil pwaqtaq te kꞌaybꞌil te Rom, ex ataqtziꞌn tbꞌi ichin, Leví.Ex antza qꞌuqletaq tojjo najbꞌil, jaꞌ npeyintaq kꞌaybꞌil. Exsin xi tqꞌmaꞌn Jesústz te kyjaluꞌn: Lipeka wiꞌja.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jun paqx jaw weꞌ Leví, ex kyij ttzaqpiꞌn tkyaqil, ex bꞌeꞌx ikyꞌ lipe tiꞌj Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, atzin te Leví kubꞌ tbꞌinchin jun tbꞌanil waꞌn tiꞌj Jesús, ex ilaꞌku tukꞌa Leví, nchi bꞌaj peyintaq kꞌaybꞌil te Rom, junx kyukꞌa junjunl xjal, qꞌuqleqetaq kyukꞌa tiꞌj meẍ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Me ayetzin kyeꞌ Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌjjo ojtxe kawbꞌil ex kyukꞌaxtaq kyibꞌ i bꞌaj jaw yolbꞌin kyiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús kyjaluꞌn: ¿Tiꞌquꞌnil majqex kyeꞌ nchi bꞌaj waꞌn, ex nchi bꞌaj kꞌwan kyukꞌa maꞌ peyil kꞌaybꞌil ex jniꞌ bꞌinchil il?
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 I xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; me meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Tuꞌnpetziꞌn, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye ayeꞌ bꞌinchil ilqe, tuꞌn tajtz tiꞌj kyanmin. Tuꞌnpetziꞌn, ma chin ula kyxol.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Me ayetzin kyeꞌ Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, exqetziꞌn Parisey, nimx nbꞌaj kubꞌ kypaꞌn waꞌyaj tuꞌn kynaꞌn Dios, me ayetzin kye t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, kukxjo nchi bꞌaj waꞌn ex nchi bꞌaj kꞌwan.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 I xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ma akutzin kubꞌ kywutzlin kyeꞌ, tuꞌn tkubꞌ kypaꞌn txokenj waꞌyaj toj jun mejebꞌlin, qa axsa taꞌye chmilbꞌaj kyxol? Ikytzin iteꞌye wejiꞌy nxnaqꞌtzibꞌin, quꞌn loqiꞌn ntin kyxol.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele najiꞌy, a ayiꞌn, a ikyxjo tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzila kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj, tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ex kubꞌ tqꞌmaꞌnl Jesús oxe techil kyjaluꞌn: Tnejil, mix aꞌlx aku tzꞌel ttajkꞌin chꞌin bꞌuꞌẍ tiꞌj jun saq xbꞌalin, tuꞌn tok te slepbꞌilte junl xbꞌalin noql ttxꞌaqin. Qa ma kubꞌ tbꞌinchin ikyjo, nkubꞌ tyajiꞌn saq bꞌuꞌẍ, exsin nya wen kkaꞌyile tukꞌaljo ttxꞌaqin xbꞌalin.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Tuꞌntziꞌn, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ex toxin: Aꞌlchaqx jun aꞌla, nxi tkꞌwaꞌn jun wiq vin, nlay ttziye, tuꞌn t-xi tkꞌwaꞌn junl wiq kꞌwabꞌj, a saq, quꞌn naqꞌle tiꞌjjo tkꞌwaꞌ, a tbꞌanilx toj twutz. Ikytzin kyejiꞌy naqꞌleqe kyeꞌ tiꞌjjo ojtxe tumil. Tuꞌnpetziꞌn kykyꞌeꞌy tuꞌn kyxi lipey tiꞌj nxnaqꞌtzbꞌila, a saq, exla qa wenxixtl tzeꞌnku ojtxe.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.