Lucas 4

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nojnintaq tanmin Jesús tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, tej tmeltzꞌaj ttzi Nim Aꞌ Jordán, exsin xiꞌ tuꞌn tkujil Xewbꞌaj Xjan, tzmax tojjo tzqij txꞌotxꞌ jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal toj.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Kaꞌwnaq qꞌijten Jesús antza, ex antza oke toj joybꞌil tiꞌj tuꞌn tajaw il, tjoy ttxolil tuꞌn tel tikyꞌin tkawbꞌil tMan. Kyojtziꞌn qꞌij anetziꞌn, ntiꞌx chꞌin xi twaꞌn. Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj waꞌyaj tiꞌj.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ante tajaw il xi tqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Qa kꞌwalbꞌajxixtza te Dios, qꞌmanxa kye abꞌj lo, tuꞌn kyok te wabꞌj, quꞌn manyor waꞌyajx tiꞌja.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Kyij tzꞌibꞌin toj Tyol Dios, qa nya noq oꞌkx tuꞌn wabꞌj k-anqꞌile texjal.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús tuꞌn tkujil tajaw il twiꞌ jun ma tij wutz, ex jun paqx xi tyekꞌiꞌn kykyaqiljo tnam iteꞌkutaq twutz txꞌotxꞌ,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 exsin xi tqꞌmaꞌntz kyjaluꞌn: Kxel nqꞌoꞌn tkyaqiljo kyoklin jniꞌ tnam tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkawiꞌn kyibꞌaj, junx tukꞌa tkyaqil kynimsbꞌil kyibꞌ. Quꞌn weꞌy o tzaje qꞌoꞌneꞌ luꞌn, ex noq alqe wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Me qa ma kubꞌ mejeꞌy kꞌulil nwutza, tkyaqil kxel nqꞌoꞌn tey, chiꞌ tajaw il.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Tzꞌibꞌin taꞌ toj Tyol Dios kyjaluꞌn: Kꞌuliꞌn oꞌkx twutz qAjaw, a tDiosa, ex noq te, tuꞌn tajbꞌiniych.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; bꞌeꞌx xiꞌ Jesús juntl majl tuꞌn tkujil tajaw il tzma toj tnam te Jerusalén. Jax tkꞌleꞌn tzmax toj tjuchꞌiljo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a nimxix tweꞌ, exsin xi tqꞌmaꞌntz te kyjaluꞌn: Qa Kꞌwalbꞌajxixtza te Dios, xoꞌnkuxsin tibꞌtza, tuꞌn tkupiꞌn tzmax twutz txꞌotxꞌ.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn Tyol Dios kyjaluꞌn:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Me ikyxjo ntqꞌmaꞌn toj Tyol Dios kyjaluꞌn, chi Jesús: Mi tzꞌok tqꞌonjiy qAjaw, a tDiosa toj joybꞌil tiꞌjch.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Tej mix jyetil tumil tuꞌn tajaw il, tuꞌn tok tqꞌoꞌntaq Jesús toj joybꞌil tiꞌj, bꞌeꞌxsin el tlaqꞌwin jun jteꞌbꞌin qꞌij tibꞌtz tiꞌj Jesús.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Nojnintaq te Jesús tuꞌn tipin Xewbꞌaj Xjan, tej tmeltzꞌaj toj ttxꞌotxꞌ Galiley, ex nimxtaq nyolajtz tqanil toj kykyaqiljo tnam iteꞌtaq tiꞌjileꞌ txꞌotxꞌ anetziꞌn.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Xnaqꞌtzin te Jesús kyojile muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios tojile junjun najbꞌil, ex tkyaqil xjal i jaw nimsin teꞌ tbꞌi Jesús.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Xiꞌ te Jesús tojjo tnam Nazaret, a jaꞌ jawe chꞌiye. Tzeꞌnkuxtaqjo n-oke tuꞌn, okx tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios toj tqꞌijil ajlabꞌl, ex jawtzin weꞌtz uꞌjil teꞌ Tyol Dios.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Xi qꞌoꞌn tuꞌj Isaías te, aj yolil Tyol Dios. Atzaj teꞌ tjaw tjqoꞌn Jesús, antza jatze jyete jun tnej yol tuꞌn, tzꞌibꞌinku kyjaluꞌn:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx kubꞌ tjpuꞌn Jesúsjo uꞌj, exsin xi tqꞌoꞌntz teꞌ mojil tojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios, ex bꞌeꞌx kubꞌ qe. Kykyaqilxjo iteꞌtaq antza, noqx otaq chi ok kyim tiꞌj.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Xitzin t-xikybꞌintz tuꞌn tyolin, ex tqꞌma kyjaluꞌn: Kywutzxa ex texjo qꞌij luꞌn, ma japin bꞌajjo a xjaw wuꞌjiꞌn toj Tyol Dios.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Kykyaqilx xjal wentaq nkyyolin tiꞌj Jesús, ex nchi jawtaq kaꞌylaj, quꞌn tbꞌanilxtaq t-xiliꞌn tumil Tyol. Nchi bꞌaj jawtaq qanlaj kyxol kyjaluꞌn: ¿Ma nyatzin tej tkꞌwal Jse lo?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 I xitzin ttzaqꞌwin Jesús: Tuꞌn kyxima ikyjo, bꞌalaqa aku tzaj kyqꞌmaꞌn jun yol weꞌy kyjaluꞌn: Jun qꞌanil aku kubꞌ tqꞌaꞌnin tibꞌ jaꞌchaqx taꞌyitz. Ikytziꞌn, akula tzaj kyqꞌmaꞌn weꞌy, tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tzaluꞌn tkyaqiljo techil wipiꞌn xbꞌant wuꞌn tzma toj tnam Capernaum, tuꞌn tel kynikyꞌa wiꞌja.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Me xi tqꞌmaꞌnl Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa mix aꞌlx jun yolil Tyol Dios, aku kubꞌ wutzlin tojx ttanim.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Quꞌn toj kywutza wen xjalqiꞌy, noq tuꞌn tzajninqiꞌy te qtzan Israel. Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, kyojjo qꞌij, tej tten Elías tzaluꞌn toj ttxꞌotxꞌ Israel, nimxtaq qya otaq bꞌaj kyim kychmil exla qa tzajninqetaq te Israel, ikyxjo tzeꞌnku te Elías. Oxe abꞌqꞌe tukꞌa nikyꞌjin mix tzaje jbꞌal. Tuꞌntziꞌn ikyjo, tkyaqil twutz txꞌotxꞌ nimx waꞌyaj tzaj.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Me exla qa nimx waꞌyaj tzaj toj txꞌotxꞌ te Israel, mix xaye tchqꞌoꞌne Dios Elías qanil twa te jun mebꞌe qya tzaluꞌn toj Israel, qalaꞌ antza xi chqꞌoꞌnil tukꞌa jun qya otaq kyim tchmil, tojjo tnam Sarepta, nqayin taꞌtaql teꞌ tkꞌatzjo tnam Sidón tojjo txꞌotxꞌ te amaqꞌ xjal. ¿Tiquꞌnil?
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ex ikyxjo, ilaꞌtaq qxjalil yabꞌ tuꞌn txꞌaꞌk, aj noqtaq n-el lemimin, me mix jun kubꞌ tqꞌaniꞌn Elisey, a yolil Tyol Dios ojtxe, qalaꞌ oꞌkxjo jun bꞌetin xjal, Naamán tbꞌi, a tzajnintaq toj ttxꞌotxꞌ Siria. Ex ikyxjo nya qxjalil. Bꞌalaqa nya oꞌkqox nqo ok tkꞌuꞌjlin Dios.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tej tbꞌij teꞌ luꞌn kyuꞌn xjal iteꞌkxtaq tojjo ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios, nimx i jaw qꞌojle.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌxsin i bꞌaj jaw weꞌks, exsin tuꞌn tex kylajoꞌntaq Jesús. Xitzin kyiꞌntz twiꞌ jun tij wutz, jaꞌ bꞌinchinkutaqjo kytanim, tuꞌntziꞌn ttzajtaq kyxoꞌn tzmantza.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Me atzin te Jesús, ex kyxolile ex bꞌeꞌx xiꞌ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Bꞌeꞌx xiꞌ Jesús toj Capernaum, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Galiley. Antza oke tene xnaqꞌtzil kyexjal toj jun qꞌij te ajlabꞌl.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ex bꞌeꞌx i jaw kaꞌylaj kyeꞌ xjal tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil, quꞌn nimxtaq kyokliꞌn Tyol.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Me tojtaqtziꞌn jun muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy, attaq jun ichin tzyuꞌntaq tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il. Jaw ẍchꞌin, ex tqꞌma kyjaluꞌn:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Ay Jesús aj Nazaret, ¿Tiꞌxsin s-ula lolte qxola? Noq ma tzula yuchꞌil qeꞌy. Wojtzqiꞌn te, ex bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn, a tejiy Tkꞌwal Dios, xjanxix toklin.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Oktzin tyisoꞌn Jesúsjo taqꞌnil tajaw il kyjaluꞌn: Mi chꞌotjiy. Kux tzꞌetza toj tanminjo xjal lo, ex tzaqpinkja. Atzin tej ichin bꞌeꞌx kubꞌ tlankꞌin taqꞌnil tajaw il twutz txꞌotxꞌ ex twutz kykyaqilxjal, tej tkyij ttzaqpiꞌn; ex ntiꞌx chꞌin kyij kyꞌixbꞌe te.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Kykyaqiljo xjal i bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex i bꞌaj jaw yolin kyxolx kyjaluꞌn: ¿Anqeqe kyeꞌ xnaqꞌtzbꞌil ikyjo, a nimxix tkawbꞌil ex nimxix toklin? Nchi etz tlajoꞌn taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal, ex bꞌeꞌx nchi bꞌajetz.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ajo toklin ex Tyol Jesús, nimx ikyꞌeꞌ tqanil kyxolileꞌ tkyaqil tnam tiꞌjile Capernaum.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; jaw weꞌ, ex etz Jesús toj muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios. Bꞌeꞌx xiꞌ, ex okx toj tja Simun. Ataqtziꞌn tnana t-xuꞌjil Simun yabꞌtaq tuꞌn txqan kyaq. Tuꞌntziꞌn, i kubꞌsin kywutz te Jesús, tuꞌntaq tkubꞌ tqꞌanin.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Kubꞌ kꞌweꞌ Jesús, tuꞌn tok tkaꞌyinj yabꞌ, exsin xi tqꞌmaꞌntz teꞌ nim kyaq, tuꞌn teltaq tpaꞌn tibꞌ tiꞌjjo qya. Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx xi chewx kyaq, ex bꞌeꞌx jaw weꞌks tej qya, ex n-ok tentz bꞌinchil chꞌin tiꞌ kye.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Atzaj teꞌ qqoqix, tuꞌn otaq kybꞌinte, ex otaq tzꞌok kykaꞌyiꞌn xjal jniꞌ otaq bꞌant tuꞌn Jesús, kykyaqilx xjal attaq yabꞌ kyja ex noq tiꞌchaqku kyyabꞌil, i bꞌaj xi kyiꞌn tkꞌatz Jesús, tuꞌn kybꞌaj kubꞌtaq tqꞌanin. I kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌajile junjun, ex bꞌeꞌx i qꞌanit.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Nimku yabꞌil bꞌaj qꞌanit, ex nimx taqꞌnil tajaw il bꞌajetz tlajoꞌn toj kyanminxjal. Aye taqꞌnil tajaw il i bꞌaj jaw ẍchꞌin, ex kyqꞌma kyjaluꞌn: ¡Axixa Tkꞌwal Dios! Me bꞌeꞌx nchi bꞌaj ok tmiyoꞌntaq Jesús, ex mina nchi kubꞌtaq twutzlin tuꞌn kyjawtaq yolin, quꞌn bꞌintaq kyuꞌn, qa axtaq Jesúsjo Tkꞌwal Dios, a Crist.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Atziꞌn tej qsqix, bꞌeꞌx ex Jesús toj tnam, tuꞌn t-xiꞌ toj jun txꞌotxꞌ, a ntiꞌ kynajbꞌilxjal toj. Me bꞌeꞌx i ok tenxjal jyolte, ex jyet kyuꞌn jaꞌtaqjo taꞌye, quꞌn kyajtaq tuꞌn tten Jesús kyukꞌa te jun majx.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Me atzin te Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: ¡Mina! Quꞌn il tiꞌj tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌnjiꞌy Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Tkawbꞌil Dios kyoj kykyaqil txqantl tnam, quꞌn apen wiljiꞌy ẍin tzaj chqꞌoꞌn.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ikytzin nkubꞌetaq tyolin Jesúsjo Tyol Dios kyojileꞌ muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios, tojx ttxꞌotxꞌ Judey.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.