Lucas 2
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Kyojtziꞌn qꞌij ayeꞌ, tqꞌma nmaq kawil toj Rom, Augusto tbꞌi, tuꞌn tjaw ajlet kybꞌajjo jniꞌ xjal tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex tuꞌn kybꞌaj tzꞌibꞌit.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ajo tajlal lo tnejil maj tuꞌn tel tqanil jniꞌ xjal at twutz txꞌotxꞌ. Ataq Sirenio toktaq te kawil toj Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Jotxjo jniꞌ xjal ok il kyiꞌj tuꞌn kyxiꞌ tzꞌibꞌil kybꞌi tojjo kytanim.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx etz Jse tojjo tnam te Nazaret toj ttxꞌotxꞌ Galiley, tuꞌn t-xiꞌ tzma Belén toj txꞌotxꞌ te Judey, jaꞌ itzꞌje qtzan nmaq kawil David, quꞌn tiꞌj tyajil David tzajnin.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Xiꞌ tzꞌibꞌil tbꞌi junx tukꞌa Mariy, a tuꞌn tmejetaq tukꞌa, ex chꞌixtaq tul tal.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Iteꞌxtaq Belén, teꞌ tjapin kaniꞌn qꞌij, jaꞌ tuꞌn tkubꞌ tzꞌaqe Mariy,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ex antza itzꞌje tnejil tal. Teꞌ tulku itzꞌje, bꞌaj tptzoꞌn toj tan, exsin kubꞌ tkuẍbꞌin toj twabꞌl chej, quꞌn ntiꞌtaq jun ja, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe tkuẍbꞌine.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Me nqayin tkꞌatz Belén, iteꞌtaq junjun kyikꞌlel nchi bꞌaj xqꞌuqintaq kyiꞌj kyrit qnikyꞌin.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ntiꞌkux toj kynabꞌl, teꞌ tkubꞌ qoptzꞌaj kyiꞌjile tuꞌn tspikyꞌemil tipin Dios, exsin pon jun t-angel Dios kykꞌatz. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xobꞌxjo kyikꞌlel.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Me xi tqꞌmaꞌn angel kye: Mina chi tzaj xobꞌa weꞌy, quꞌn atx jun tqanil ma chin tzaja qꞌmalte kyeꞌy, me a tbꞌanilx wen, ex te tzaljbꞌilx te tkyaqilx xjal.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tojjo ttanim David, ma tzꞌitzꞌje jun Kolil jaꞌlin, a Crist, ex a tAjaw Tkyaqil.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Tuꞌn tel kynikyꞌa te, ok kjyetil jun neꞌẍ kyuꞌn ptzoꞌnkux toj tan ex kuẍleku toj twabꞌl chej toj jun kyja aluꞌmj.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Tzunxtaq nyolinjo angel, teꞌ kyul nimku angel kykꞌatz; nchi bꞌaj nimsintaq tbꞌi Dios kyjaluꞌn:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — ausente —
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Teꞌ kyaj angel toj kyaꞌj, ayetziꞌn kyikꞌlel i bꞌaj jaw yolin kyxolile ex kyqꞌma: Qoꞌqe Belén lol teꞌ ma bꞌaj, a ma tzaj tqꞌmaꞌn Dios qe.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Bꞌeꞌxsin i xiꞌ. Atzaj teꞌ kykanin, attaq Mariy exsin Jse, tukꞌa neꞌẍ kuẍlekutaq toj twabꞌl chej.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Teꞌ kylonte, i ok ten qꞌmalte tkyaqiljo jniꞌ tqꞌma angel kye.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Jotqexjo aye nchi bꞌaj bꞌintaq, bꞌeꞌx i el kyim tuꞌn kyqꞌma kyikꞌlel.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ante Mariy mix jaw yoline; noq kubꞌ tbꞌisin tkyaqiljo nkyqꞌmaꞌntaq.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ayetzin kye kyikꞌlel, ox chi tzalajx, exsin nchi bꞌaj nimsintaq tbꞌi Dios teꞌ kyajtz, quꞌn otaq kybꞌi ex kyli a tzaj qꞌmaꞌn kye.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Atzaj teꞌ tbꞌaj wajxaq qꞌij titzꞌjlin neꞌẍ, bꞌeꞌx ul aqꞌbꞌaj techil tiꞌj, tzeꞌnkuxtaqjo ntene, exsin tuꞌn tok tbꞌi. Atziꞌn tbꞌi ok qꞌoꞌn Jesús, quꞌn ikyxtaq tbꞌi tuꞌn tok, a xi tqꞌmaꞌn angel te Mariy, te naꞌmxtaq tok tzꞌaq tiꞌj.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tjapin kanin qꞌij, jaꞌ tuꞌn kyxiꞌye txjol tiꞌj nana, tuꞌn tsaqix tuꞌn titzꞌjlin neꞌẍ, tzeꞌnku ntenetaq toj tkawbꞌil Dios. Ex xi kyiꞌn neꞌẍ tzma Jerusalén, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn toj tqꞌobꞌ Dios.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Kubꞌ kybꞌinchiꞌn ikyjo quꞌn ikyxtaqjo tzꞌibꞌin toj tkawbꞌil Dios: Tkyaqiljo tnejil kꞌwal qa qꞌa, il tiꞌj tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn toj tqꞌobꞌ Dios.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 I xtaꞌj qꞌol chjonte te Dios tukꞌa jun oyaj tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn tkawbꞌil Dios; jun muj xlukꞌekꞌ mo kabꞌe tal palomj.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, najletaq jun ichin Jerusalén, Simeón tbꞌi, nnaꞌntaq Dios ex nyoꞌntaq tiꞌjjo Klolkye aj Judiy tuꞌn tul, ex attaq Xewbꞌaj Xjan tukꞌa.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Atziꞌn Xewbꞌaj Xjan qꞌmaꞌnte te Simeón, tuꞌn tzmaxitaq tuꞌn tkyimjo, aj tlon teꞌ Kolil, a Crist, a tuꞌntaq tul tsmaꞌn Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ax Xewbꞌaj Xjan xi qꞌinte Simeón tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, jaꞌ iteꞌtaq Jse ex Mariy tukꞌaxjo kyneꞌẍ, tuꞌn tjapin kyuꞌn a tzꞌibꞌin toj tkawbꞌil Dios.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Tzaj tchleꞌn Simeón tal neꞌẍ, exsin jaw naꞌn Dios:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Teꞌ kybꞌinte Jse ex Mariy a tqꞌma Simeón, noq i el kyim,
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 exsin i xi tkyꞌiwlin Simeón kyoxelx. Xi tqꞌmaꞌn te tnana Jesús: Atziꞌn neꞌẍ luꞌn ma tzaj tqꞌoꞌn Dios kyxol aj Judiy, tuꞌn tel wen junjun ex junjun mina. A k-ajbꞌil te techiljo a taj Dios kyukꞌaxjal, me nya tkyaqilx kxel niminte.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ex antza k-elile tnikyꞌtzajil tbꞌis tanmin junjun, quꞌn junjun kchi xel lipe tiꞌj ex junjun mina. Me te tey, nana, jun kyꞌixbꞌajil te tanmiꞌn tuꞌn bꞌisbꞌajil, aj tok tkaꞌyiꞌn, aj tel ikyꞌin kyuꞌnxjal.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ex attaq jun tal bꞌiꞌẍ antza, Ana tbꞌi, tkꞌwaltaq Fanuel tzajnin tiꞌj qtzan Aser, nyolintaq tiꞌj tbꞌi Dios. Txinxtaq wen, teꞌ tok meje tukꞌa tchmil, ex noq wuq abꞌqꞌe i ten junx, teꞌ tkyij mebꞌe, quꞌn bꞌeꞌx kyim tchmil.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Kyaje toj jweꞌ kꞌalabꞌqꞌetaq Ana, ex noqtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tokxitaq. Minaxtaq n-etz chꞌin qnikyꞌin ex qꞌijl noqx nnaꞌnku Dios, ex nimku maj nkubꞌ tpaꞌn waꞌyaj toj naꞌj Dios.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ikyxjo teꞌ t-xtaꞌj aqꞌbꞌajjo tal neꞌẍ Jesús toj nim ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xtaꞌj qꞌol chjonte te Dios, ex yolil tiꞌjjo neꞌẍ kye jniꞌ xjal aj Jerusalén, ayeꞌ nchi bꞌaj yontaq tiꞌjjo Kolil.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Teꞌ tbꞌaj bꞌant kyuꞌn tzeꞌntaqjo ntqꞌmaꞌn tkawbꞌil Dios, bꞌeꞌx i meltzꞌaj juntl majl tojxjo kytanim, a Nazaret te Galiley.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Atziꞌn kꞌwal nchꞌiyxixe tweꞌ ex nchꞌiyxixe tnabꞌl, quꞌn nimtaq tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios tukꞌa.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ayetziꞌn ttata Jesús ncheꞌxtaq tkyaqil abꞌqꞌe Jerusalén ikyꞌsil teꞌ nintz qꞌij, a nkubꞌ kyikyꞌsintaq aj Judiy, teꞌ kyetz toj Egipto.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Teꞌ tel Jesús kabꞌlajaj abꞌqꞌe, i xtaꞌj kykyaqilx Jerusalén tzeꞌnxtaq ntene kyuꞌn.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Teꞌ kybꞌajjo qꞌij anetziꞌn, bꞌeꞌx i bꞌaj ajtz kyja. Ante Jesús mix iwle kyuꞌn ttata, teꞌ tkyij Jerusalén.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ikyla te kye qa ajintaq Jesús lipchek kyiꞌj kyxoljo jniꞌ xjal. Me atzaj teꞌ tok kykaꞌyin, ex tbꞌaj kyjyoꞌn kyxoljo jniꞌ xjal ex kyxoljo jniꞌ aye kyojtzqiꞌntaq, ntiꞌl; exsin jun qꞌij otaq txi kybꞌetin.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Teꞌ mix ja jyete kyuꞌn, bꞌeꞌx i meltzꞌaj jyolte tzma Jerusalén.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Otaqxi bꞌant oxe qꞌij kyjoybꞌin tiꞌj, teꞌ tjyet kyuꞌn, tokxtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, kyxoljo jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil nbꞌintaq tiꞌjjo jniꞌ kyyol, ex nbꞌaj xi tqanintaq junjun tiꞌ kye. Ex ikyqextaqjo xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ex nbꞌaj xi kyqanintaq junjun tiꞌ te.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ayetziꞌn nchi bꞌaj bꞌintaq tiꞌj, noq i bꞌajel kyim, quꞌn tbꞌanilxtaq tumil toj twutz tuꞌn ttzaqꞌwin a jniꞌ nbꞌaj xi kyqanintaq nmaq xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Teꞌ tiwle tuꞌn Jse ex Mariy, noq i jaw kaꞌylaj tiꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn tnana te: ¡Wal! ¿Tiquꞌn tuꞌn qiꞌja ikyjo? Loqoꞌy tzunx nqo bꞌisin wen tiꞌja tuꞌn tjyete.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 I xi ttzaqꞌwin Jesús. ¿Tiquꞌn nchi jyon wiꞌja? ¿Ma nya bꞌiꞌn kyuꞌn qa ilxix tiꞌj tuꞌn nteꞌn toj taqꞌin nMaꞌn?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Me mix oke kybꞌiꞌne Jse ex Mariyjo ikyjo.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Bꞌeꞌx aj kykꞌleꞌn, ex i kubꞌ tnimin. Bꞌeꞌx xiꞌ kyukꞌa tzma Nazaret, quꞌn antza najleqetaq, ex atziꞌn tnana nbꞌisintaq tjunalx toj tanmin tiꞌjjo ikyjo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Me ante Jesús nchꞌiyxixe tweꞌ ex tnabꞌl. Ntzalajtaq Dios tiꞌj ex jniꞌ xjal.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.