Lucas 2
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ
1 Kyojtziꞌn qꞌij ayeꞌ, tqꞌma nmaq kawil toj Rom, Augusto tbꞌi, tuꞌn tjaw ajlet kybꞌajjo jniꞌ xjal tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex tuꞌn kybꞌaj tzꞌibꞌit.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ajo tajlal lo tnejil maj tuꞌn tel tqanil jniꞌ xjal at twutz txꞌotxꞌ. Ataq Sirenio toktaq te kawil toj Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Jotxjo jniꞌ xjal ok il kyiꞌj tuꞌn kyxiꞌ tzꞌibꞌil kybꞌi tojjo kytanim.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx etz Jse tojjo tnam te Nazaret toj ttxꞌotxꞌ Galiley, tuꞌn t-xiꞌ tzma Belén toj txꞌotxꞌ te Judey, jaꞌ itzꞌje qtzan nmaq kawil David, quꞌn tiꞌj tyajil David tzajnin.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Xiꞌ tzꞌibꞌil tbꞌi junx tukꞌa Mariy, a tuꞌn tmejetaq tukꞌa, ex chꞌixtaq tul tal.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Iteꞌxtaq Belén, teꞌ tjapin kaniꞌn qꞌij, jaꞌ tuꞌn tkubꞌ tzꞌaqe Mariy,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ex antza itzꞌje tnejil tal. Teꞌ tulku itzꞌje, bꞌaj tptzoꞌn toj tan, exsin kubꞌ tkuẍbꞌin toj twabꞌl chej, quꞌn ntiꞌtaq jun ja, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe tkuẍbꞌine.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Me nqayin tkꞌatz Belén, iteꞌtaq junjun kyikꞌlel nchi bꞌaj xqꞌuqintaq kyiꞌj kyrit qnikyꞌin.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ntiꞌkux toj kynabꞌl, teꞌ tkubꞌ qoptzꞌaj kyiꞌjile tuꞌn tspikyꞌemil tipin Dios, exsin pon jun t-angel Dios kykꞌatz. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xobꞌxjo kyikꞌlel.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Me xi tqꞌmaꞌn angel kye: Mina chi tzaj xobꞌa weꞌy, quꞌn atx jun tqanil ma chin tzaja qꞌmalte kyeꞌy, me a tbꞌanilx wen, ex te tzaljbꞌilx te tkyaqilx xjal.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Tojjo ttanim David, ma tzꞌitzꞌje jun Kolil jaꞌlin, a Crist, ex a tAjaw Tkyaqil.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tuꞌn tel kynikyꞌa te, ok kjyetil jun neꞌẍ kyuꞌn ptzoꞌnkux toj tan ex kuẍleku toj twabꞌl chej toj jun kyja aluꞌmj.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Tzunxtaq nyolinjo angel, teꞌ kyul nimku angel kykꞌatz; nchi bꞌaj nimsintaq tbꞌi Dios kyjaluꞌn:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Teꞌ kyaj angel toj kyaꞌj, ayetziꞌn kyikꞌlel i bꞌaj jaw yolin kyxolile ex kyqꞌma: Qoꞌqe Belén lol teꞌ ma bꞌaj, a ma tzaj tqꞌmaꞌn Dios qe.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Bꞌeꞌxsin i xiꞌ. Atzaj teꞌ kykanin, attaq Mariy exsin Jse, tukꞌa neꞌẍ kuẍlekutaq toj twabꞌl chej.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Teꞌ kylonte, i ok ten qꞌmalte tkyaqiljo jniꞌ tqꞌma angel kye.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Jotqexjo aye nchi bꞌaj bꞌintaq, bꞌeꞌx i el kyim tuꞌn kyqꞌma kyikꞌlel.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ante Mariy mix jaw yoline; noq kubꞌ tbꞌisin tkyaqiljo nkyqꞌmaꞌntaq.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ayetzin kye kyikꞌlel, ox chi tzalajx, exsin nchi bꞌaj nimsintaq tbꞌi Dios teꞌ kyajtz, quꞌn otaq kybꞌi ex kyli a tzaj qꞌmaꞌn kye.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Atzaj teꞌ tbꞌaj wajxaq qꞌij titzꞌjlin neꞌẍ, bꞌeꞌx ul aqꞌbꞌaj techil tiꞌj, tzeꞌnkuxtaqjo ntene, exsin tuꞌn tok tbꞌi. Atziꞌn tbꞌi ok qꞌoꞌn Jesús, quꞌn ikyxtaq tbꞌi tuꞌn tok, a xi tqꞌmaꞌn angel te Mariy, te naꞌmxtaq tok tzꞌaq tiꞌj.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tjapin kanin qꞌij, jaꞌ tuꞌn kyxiꞌye txjol tiꞌj nana, tuꞌn tsaqix tuꞌn titzꞌjlin neꞌẍ, tzeꞌnku ntenetaq toj tkawbꞌil Dios. Ex xi kyiꞌn neꞌẍ tzma Jerusalén, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn toj tqꞌobꞌ Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kubꞌ kybꞌinchiꞌn ikyjo quꞌn ikyxtaqjo tzꞌibꞌin toj tkawbꞌil Dios: Tkyaqiljo tnejil kꞌwal qa qꞌa, il tiꞌj tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn toj tqꞌobꞌ Dios.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 I xtaꞌj qꞌol chjonte te Dios tukꞌa jun oyaj tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn tkawbꞌil Dios; jun muj xlukꞌekꞌ mo kabꞌe tal palomj.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, najletaq jun ichin Jerusalén, Simeón tbꞌi, nnaꞌntaq Dios ex nyoꞌntaq tiꞌjjo Klolkye aj Judiy tuꞌn tul, ex attaq Xewbꞌaj Xjan tukꞌa.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Atziꞌn Xewbꞌaj Xjan qꞌmaꞌnte te Simeón, tuꞌn tzmaxitaq tuꞌn tkyimjo, aj tlon teꞌ Kolil, a Crist, a tuꞌntaq tul tsmaꞌn Dios.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ax Xewbꞌaj Xjan xi qꞌinte Simeón tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, jaꞌ iteꞌtaq Jse ex Mariy tukꞌaxjo kyneꞌẍ, tuꞌn tjapin kyuꞌn a tzꞌibꞌin toj tkawbꞌil Dios.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Tzaj tchleꞌn Simeón tal neꞌẍ, exsin jaw naꞌn Dios:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Teꞌ kybꞌinte Jse ex Mariy a tqꞌma Simeón, noq i el kyim,
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 exsin i xi tkyꞌiwlin Simeón kyoxelx. Xi tqꞌmaꞌn te tnana Jesús: Atziꞌn neꞌẍ luꞌn ma tzaj tqꞌoꞌn Dios kyxol aj Judiy, tuꞌn tel wen junjun ex junjun mina. A k-ajbꞌil te techiljo a taj Dios kyukꞌaxjal, me nya tkyaqilx kxel niminte.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ex antza k-elile tnikyꞌtzajil tbꞌis tanmin junjun, quꞌn junjun kchi xel lipe tiꞌj ex junjun mina. Me te tey, nana, jun kyꞌixbꞌajil te tanmiꞌn tuꞌn bꞌisbꞌajil, aj tok tkaꞌyiꞌn, aj tel ikyꞌin kyuꞌnxjal.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ex attaq jun tal bꞌiꞌẍ antza, Ana tbꞌi, tkꞌwaltaq Fanuel tzajnin tiꞌj qtzan Aser, nyolintaq tiꞌj tbꞌi Dios. Txinxtaq wen, teꞌ tok meje tukꞌa tchmil, ex noq wuq abꞌqꞌe i ten junx, teꞌ tkyij mebꞌe, quꞌn bꞌeꞌx kyim tchmil.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Kyaje toj jweꞌ kꞌalabꞌqꞌetaq Ana, ex noqtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tokxitaq. Minaxtaq n-etz chꞌin qnikyꞌin ex qꞌijl noqx nnaꞌnku Dios, ex nimku maj nkubꞌ tpaꞌn waꞌyaj toj naꞌj Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ikyxjo teꞌ t-xtaꞌj aqꞌbꞌajjo tal neꞌẍ Jesús toj nim ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xtaꞌj qꞌol chjonte te Dios, ex yolil tiꞌjjo neꞌẍ kye jniꞌ xjal aj Jerusalén, ayeꞌ nchi bꞌaj yontaq tiꞌjjo Kolil.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Teꞌ tbꞌaj bꞌant kyuꞌn tzeꞌntaqjo ntqꞌmaꞌn tkawbꞌil Dios, bꞌeꞌx i meltzꞌaj juntl majl tojxjo kytanim, a Nazaret te Galiley.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Atziꞌn kꞌwal nchꞌiyxixe tweꞌ ex nchꞌiyxixe tnabꞌl, quꞌn nimtaq tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios tukꞌa.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ayetziꞌn ttata Jesús ncheꞌxtaq tkyaqil abꞌqꞌe Jerusalén ikyꞌsil teꞌ nintz qꞌij, a nkubꞌ kyikyꞌsintaq aj Judiy, teꞌ kyetz toj Egipto.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Teꞌ tel Jesús kabꞌlajaj abꞌqꞌe, i xtaꞌj kykyaqilx Jerusalén tzeꞌnxtaq ntene kyuꞌn.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Teꞌ kybꞌajjo qꞌij anetziꞌn, bꞌeꞌx i bꞌaj ajtz kyja. Ante Jesús mix iwle kyuꞌn ttata, teꞌ tkyij Jerusalén.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ikyla te kye qa ajintaq Jesús lipchek kyiꞌj kyxoljo jniꞌ xjal. Me atzaj teꞌ tok kykaꞌyin, ex tbꞌaj kyjyoꞌn kyxoljo jniꞌ xjal ex kyxoljo jniꞌ aye kyojtzqiꞌntaq, ntiꞌl; exsin jun qꞌij otaq txi kybꞌetin.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Teꞌ mix ja jyete kyuꞌn, bꞌeꞌx i meltzꞌaj jyolte tzma Jerusalén.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Otaqxi bꞌant oxe qꞌij kyjoybꞌin tiꞌj, teꞌ tjyet kyuꞌn, tokxtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, kyxoljo jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil nbꞌintaq tiꞌjjo jniꞌ kyyol, ex nbꞌaj xi tqanintaq junjun tiꞌ kye. Ex ikyqextaqjo xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ex nbꞌaj xi kyqanintaq junjun tiꞌ te.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ayetziꞌn nchi bꞌaj bꞌintaq tiꞌj, noq i bꞌajel kyim, quꞌn tbꞌanilxtaq tumil toj twutz tuꞌn ttzaqꞌwin a jniꞌ nbꞌaj xi kyqanintaq nmaq xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Teꞌ tiwle tuꞌn Jse ex Mariy, noq i jaw kaꞌylaj tiꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn tnana te: ¡Wal! ¿Tiquꞌn tuꞌn qiꞌja ikyjo? Loqoꞌy tzunx nqo bꞌisin wen tiꞌja tuꞌn tjyete.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 I xi ttzaqꞌwin Jesús. ¿Tiquꞌn nchi jyon wiꞌja? ¿Ma nya bꞌiꞌn kyuꞌn qa ilxix tiꞌj tuꞌn nteꞌn toj taqꞌin nMaꞌn?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Me mix oke kybꞌiꞌne Jse ex Mariyjo ikyjo.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Bꞌeꞌx aj kykꞌleꞌn, ex i kubꞌ tnimin. Bꞌeꞌx xiꞌ kyukꞌa tzma Nazaret, quꞌn antza najleqetaq, ex atziꞌn tnana nbꞌisintaq tjunalx toj tanmin tiꞌjjo ikyjo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Me ante Jesús nchꞌiyxixe tweꞌ ex tnabꞌl. Ntzalajtaq Dios tiꞌj ex jniꞌ xjal.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.