Lucas 2

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyojtziꞌn qꞌij ayeꞌ, tqꞌma nmaq kawil toj Rom, Augusto tbꞌi, tuꞌn tjaw ajlet kybꞌajjo jniꞌ xjal tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex tuꞌn kybꞌaj tzꞌibꞌit.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ajo tajlal lo tnejil maj tuꞌn tel tqanil jniꞌ xjal at twutz txꞌotxꞌ. Ataq Sirenio toktaq te kawil toj Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Jotxjo jniꞌ xjal ok il kyiꞌj tuꞌn kyxiꞌ tzꞌibꞌil kybꞌi tojjo kytanim.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx etz Jse tojjo tnam te Nazaret toj ttxꞌotxꞌ Galiley, tuꞌn t-xiꞌ tzma Belén toj txꞌotxꞌ te Judey, jaꞌ itzꞌje qtzan nmaq kawil David, quꞌn tiꞌj tyajil David tzajnin.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Xiꞌ tzꞌibꞌil tbꞌi junx tukꞌa Mariy, a tuꞌn tmejetaq tukꞌa, ex chꞌixtaq tul tal.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Iteꞌxtaq Belén, teꞌ tjapin kaniꞌn qꞌij, jaꞌ tuꞌn tkubꞌ tzꞌaqe Mariy,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ex antza itzꞌje tnejil tal. Teꞌ tulku itzꞌje, bꞌaj tptzoꞌn toj tan, exsin kubꞌ tkuẍbꞌin toj twabꞌl chej, quꞌn ntiꞌtaq jun ja, jaꞌ tuꞌn tkubꞌe tkuẍbꞌine.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Me nqayin tkꞌatz Belén, iteꞌtaq junjun kyikꞌlel nchi bꞌaj xqꞌuqintaq kyiꞌj kyrit qnikyꞌin.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ntiꞌkux toj kynabꞌl, teꞌ tkubꞌ qoptzꞌaj kyiꞌjile tuꞌn tspikyꞌemil tipin Dios, exsin pon jun t-angel Dios kykꞌatz. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xobꞌxjo kyikꞌlel.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Me xi tqꞌmaꞌn angel kye: Mina chi tzaj xobꞌa weꞌy, quꞌn atx jun tqanil ma chin tzaja qꞌmalte kyeꞌy, me a tbꞌanilx wen, ex te tzaljbꞌilx te tkyaqilx xjal.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Tojjo ttanim David, ma tzꞌitzꞌje jun Kolil jaꞌlin, a Crist, ex a tAjaw Tkyaqil.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tuꞌn tel kynikyꞌa te, ok kjyetil jun neꞌẍ kyuꞌn ptzoꞌnkux toj tan ex kuẍleku toj twabꞌl chej toj jun kyja aluꞌmj.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Tzunxtaq nyolinjo angel, teꞌ kyul nimku angel kykꞌatz; nchi bꞌaj nimsintaq tbꞌi Dios kyjaluꞌn:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Teꞌ kyaj angel toj kyaꞌj, ayetziꞌn kyikꞌlel i bꞌaj jaw yolin kyxolile ex kyqꞌma: Qoꞌqe Belén lol teꞌ ma bꞌaj, a ma tzaj tqꞌmaꞌn Dios qe.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bꞌeꞌxsin i xiꞌ. Atzaj teꞌ kykanin, attaq Mariy exsin Jse, tukꞌa neꞌẍ kuẍlekutaq toj twabꞌl chej.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Teꞌ kylonte, i ok ten qꞌmalte tkyaqiljo jniꞌ tqꞌma angel kye.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Jotqexjo aye nchi bꞌaj bꞌintaq, bꞌeꞌx i el kyim tuꞌn kyqꞌma kyikꞌlel.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ante Mariy mix jaw yoline; noq kubꞌ tbꞌisin tkyaqiljo nkyqꞌmaꞌntaq.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ayetzin kye kyikꞌlel, ox chi tzalajx, exsin nchi bꞌaj nimsintaq tbꞌi Dios teꞌ kyajtz, quꞌn otaq kybꞌi ex kyli a tzaj qꞌmaꞌn kye.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Atzaj teꞌ tbꞌaj wajxaq qꞌij titzꞌjlin neꞌẍ, bꞌeꞌx ul aqꞌbꞌaj techil tiꞌj, tzeꞌnkuxtaqjo ntene, exsin tuꞌn tok tbꞌi. Atziꞌn tbꞌi ok qꞌoꞌn Jesús, quꞌn ikyxtaq tbꞌi tuꞌn tok, a xi tqꞌmaꞌn angel te Mariy, te naꞌmxtaq tok tzꞌaq tiꞌj.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tjapin kanin qꞌij, jaꞌ tuꞌn kyxiꞌye txjol tiꞌj nana, tuꞌn tsaqix tuꞌn titzꞌjlin neꞌẍ, tzeꞌnku ntenetaq toj tkawbꞌil Dios. Ex xi kyiꞌn neꞌẍ tzma Jerusalén, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn toj tqꞌobꞌ Dios.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Kubꞌ kybꞌinchiꞌn ikyjo quꞌn ikyxtaqjo tzꞌibꞌin toj tkawbꞌil Dios: Tkyaqiljo tnejil kꞌwal qa qꞌa, il tiꞌj tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn toj tqꞌobꞌ Dios.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 I xtaꞌj qꞌol chjonte te Dios tukꞌa jun oyaj tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn tkawbꞌil Dios; jun muj xlukꞌekꞌ mo kabꞌe tal palomj.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, najletaq jun ichin Jerusalén, Simeón tbꞌi, nnaꞌntaq Dios ex nyoꞌntaq tiꞌjjo Klolkye aj Judiy tuꞌn tul, ex attaq Xewbꞌaj Xjan tukꞌa.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Atziꞌn Xewbꞌaj Xjan qꞌmaꞌnte te Simeón, tuꞌn tzmaxitaq tuꞌn tkyimjo, aj tlon teꞌ Kolil, a Crist, a tuꞌntaq tul tsmaꞌn Dios.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ax Xewbꞌaj Xjan xi qꞌinte Simeón tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, jaꞌ iteꞌtaq Jse ex Mariy tukꞌaxjo kyneꞌẍ, tuꞌn tjapin kyuꞌn a tzꞌibꞌin toj tkawbꞌil Dios.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Tzaj tchleꞌn Simeón tal neꞌẍ, exsin jaw naꞌn Dios:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Teꞌ kybꞌinte Jse ex Mariy a tqꞌma Simeón, noq i el kyim,
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 exsin i xi tkyꞌiwlin Simeón kyoxelx. Xi tqꞌmaꞌn te tnana Jesús: Atziꞌn neꞌẍ luꞌn ma tzaj tqꞌoꞌn Dios kyxol aj Judiy, tuꞌn tel wen junjun ex junjun mina. A k-ajbꞌil te techiljo a taj Dios kyukꞌaxjal, me nya tkyaqilx kxel niminte.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ex antza k-elile tnikyꞌtzajil tbꞌis tanmin junjun, quꞌn junjun kchi xel lipe tiꞌj ex junjun mina. Me te tey, nana, jun kyꞌixbꞌajil te tanmiꞌn tuꞌn bꞌisbꞌajil, aj tok tkaꞌyiꞌn, aj tel ikyꞌin kyuꞌnxjal.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ex attaq jun tal bꞌiꞌẍ antza, Ana tbꞌi, tkꞌwaltaq Fanuel tzajnin tiꞌj qtzan Aser, nyolintaq tiꞌj tbꞌi Dios. Txinxtaq wen, teꞌ tok meje tukꞌa tchmil, ex noq wuq abꞌqꞌe i ten junx, teꞌ tkyij mebꞌe, quꞌn bꞌeꞌx kyim tchmil.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Kyaje toj jweꞌ kꞌalabꞌqꞌetaq Ana, ex noqtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios tokxitaq. Minaxtaq n-etz chꞌin qnikyꞌin ex qꞌijl noqx nnaꞌnku Dios, ex nimku maj nkubꞌ tpaꞌn waꞌyaj toj naꞌj Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ikyxjo teꞌ t-xtaꞌj aqꞌbꞌajjo tal neꞌẍ Jesús toj nim ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx xtaꞌj qꞌol chjonte te Dios, ex yolil tiꞌjjo neꞌẍ kye jniꞌ xjal aj Jerusalén, ayeꞌ nchi bꞌaj yontaq tiꞌjjo Kolil.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Teꞌ tbꞌaj bꞌant kyuꞌn tzeꞌntaqjo ntqꞌmaꞌn tkawbꞌil Dios, bꞌeꞌx i meltzꞌaj juntl majl tojxjo kytanim, a Nazaret te Galiley.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Atziꞌn kꞌwal nchꞌiyxixe tweꞌ ex nchꞌiyxixe tnabꞌl, quꞌn nimtaq tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios tukꞌa.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ayetziꞌn ttata Jesús ncheꞌxtaq tkyaqil abꞌqꞌe Jerusalén ikyꞌsil teꞌ nintz qꞌij, a nkubꞌ kyikyꞌsintaq aj Judiy, teꞌ kyetz toj Egipto.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Teꞌ tel Jesús kabꞌlajaj abꞌqꞌe, i xtaꞌj kykyaqilx Jerusalén tzeꞌnxtaq ntene kyuꞌn.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Teꞌ kybꞌajjo qꞌij anetziꞌn, bꞌeꞌx i bꞌaj ajtz kyja. Ante Jesús mix iwle kyuꞌn ttata, teꞌ tkyij Jerusalén.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ikyla te kye qa ajintaq Jesús lipchek kyiꞌj kyxoljo jniꞌ xjal. Me atzaj teꞌ tok kykaꞌyin, ex tbꞌaj kyjyoꞌn kyxoljo jniꞌ xjal ex kyxoljo jniꞌ aye kyojtzqiꞌntaq, ntiꞌl; exsin jun qꞌij otaq txi kybꞌetin.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Teꞌ mix ja jyete kyuꞌn, bꞌeꞌx i meltzꞌaj jyolte tzma Jerusalén.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Otaqxi bꞌant oxe qꞌij kyjoybꞌin tiꞌj, teꞌ tjyet kyuꞌn, tokxtaq tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, kyxoljo jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil nbꞌintaq tiꞌjjo jniꞌ kyyol, ex nbꞌaj xi tqanintaq junjun tiꞌ kye. Ex ikyqextaqjo xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ex nbꞌaj xi kyqanintaq junjun tiꞌ te.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ayetziꞌn nchi bꞌaj bꞌintaq tiꞌj, noq i bꞌajel kyim, quꞌn tbꞌanilxtaq tumil toj twutz tuꞌn ttzaqꞌwin a jniꞌ nbꞌaj xi kyqanintaq nmaq xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil te.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Teꞌ tiwle tuꞌn Jse ex Mariy, noq i jaw kaꞌylaj tiꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn tnana te: ¡Wal! ¿Tiquꞌn tuꞌn qiꞌja ikyjo? Loqoꞌy tzunx nqo bꞌisin wen tiꞌja tuꞌn tjyete.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 I xi ttzaqꞌwin Jesús. ¿Tiquꞌn nchi jyon wiꞌja? ¿Ma nya bꞌiꞌn kyuꞌn qa ilxix tiꞌj tuꞌn nteꞌn toj taqꞌin nMaꞌn?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Me mix oke kybꞌiꞌne Jse ex Mariyjo ikyjo.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Bꞌeꞌx aj kykꞌleꞌn, ex i kubꞌ tnimin. Bꞌeꞌx xiꞌ kyukꞌa tzma Nazaret, quꞌn antza najleqetaq, ex atziꞌn tnana nbꞌisintaq tjunalx toj tanmin tiꞌjjo ikyjo.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Me ante Jesús nchꞌiyxixe tweꞌ ex tnabꞌl. Ntzalajtaq Dios tiꞌj ex jniꞌ xjal.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.