Lucas 24
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Toj tnejil qꞌij te seman, qlixjexix wen, i ul kanin kyej qya ttzi jul. Tzaj kyiꞌn jniꞌ qꞌanbꞌil te kꞌokꞌjsbꞌil, a otaq bꞌaj kybꞌinchin.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Atzaj teꞌ kyul kanin, txulinx kywutz tiꞌj, qa otaq txi yekꞌj tej abꞌj, a kyij qꞌoꞌn te jupbꞌilte ttzi jul.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 I okx toj jul, me ntiꞌ t-xmilil qAjaw Jesús jyet kyuꞌn.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bꞌeꞌx i jaw xobꞌ, ex ntiꞌ tumil jyet kyuꞌn tiꞌtaqjo tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinl. Ex jun paqx, kyli kabꞌe ichin, a waꞌlqetaq kykꞌatz, a tzunxtaq tilkꞌajjo kyxbꞌalin.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Bꞌeꞌx tzaj txqan kyxobꞌil, ex i kubꞌ mukꞌe tzmax twiꞌ txꞌotxꞌ. Me ayetzin kyej ichin, a waꞌlqetaq antza, iky tzaj kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: ¿Titzin quꞌn nchi jyoꞌn kyxol kyimnin tiꞌjjo a itzꞌ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nyatza taꞌye tzaluꞌn, qalaꞌ ma jaw anqꞌin juntl majl. Kynaꞌntzinjiꞌy jniꞌ yol xbꞌaj tqꞌmaꞌn kyeꞌy tiꞌjjo lo, tej atxtaq toj txꞌotxꞌ te Galiley:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi qꞌoꞌn Jesús, a Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌ bꞌinchil il, ex tuꞌn tjaw pejkꞌin twutz tcruz; me toj toxin qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Bꞌeꞌxpetziꞌn, i ul julkꞌajjo tyol Jesús toj kykꞌuꞌj.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ex atzaj teꞌ kyaj meltzꞌaj ttzi jul, bꞌeꞌx i ok ten qꞌmalte jniꞌxjo otaq kybꞌi, exsin otaq kyli kyeꞌ junlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, ex kye kykyaqil xjal.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ate Mariy, aj Xleꞌn; Juana; Mariy, a tnana Santyaw; exqetzintljo txqantl qya, ayetzin i xi qꞌinte tqaniljo kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Me kykyꞌeꞌtaq kye t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn t-xi kynimin, quꞌn toj kynabꞌl nyakuj noq toj kywiꞌtaqjo qya otaq tzꞌokx.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Me atzin te Pegr, bꞌeꞌxkux tzaj rinin teꞌ, tuꞌn tul kanin tzma ttzi jul. Atziꞌn teꞌ tokx tkaꞌyin, oꞌkqexjo iqbꞌil iteꞌkutaq. Bꞌeꞌxsin aj meltzꞌajtz tja, ex noqx jaw kaꞌylaj tiꞌj tkyaqilj lo.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Tojxjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌtaq kabꞌe nimil tiꞌj Jesús kyjaꞌtaq kyxiꞌ toj jun tnam, Emaús tbꞌi, bꞌalaqa chꞌime oxe ajlabꞌtaq taꞌye tkꞌatz tnam te Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tzuntaq nchi yolin tiꞌj tkyaqiljo otaq bꞌaj.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Toktaq kyyol, ex tzuntaq nchi chꞌotj kyxolx, atzin te Jesús chebꞌe ok laqꞌe teꞌ kykꞌatz, ex xi lipe kytxlaj.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Me exla qa iwle Jesús kyuꞌn, me atla jun tiꞌ, a mix taqꞌe tuꞌn tel kynikyꞌ te, alkyetaqjo nbꞌettaq kytxlaj.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Xitzin tqanin Jesús kye: ¿Tiꞌtzin kyeꞌ nkubꞌ kyyolin toj bꞌe? ¿Ex tiꞌtzin quꞌnil nchi bꞌisin kyeꞌ?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Tzajtzin ttzaqꞌwin teꞌ jun, a Cleofas tbꞌi: Bꞌalaqa oꞌkx chꞌin te kyxoljo bꞌetin xjal toj tnam te Jerusalén, a nya bꞌiꞌn tuꞌn tiꞌchaqjo ma bꞌaj tojjo tnam anetziꞌn.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Xitzin tqanin Jesús: ¿Tiꞌchaqtzin ma bꞌajtz? Chi chiꞌ kyjaluꞌn: At jun te ma bꞌaj tiꞌj jun aj Nazaret, a Jesús tbꞌi. Nimxtaq tipin tbꞌinchbꞌin exqetziꞌn jniꞌ tyol twutz Dios ex twutz tkyaqil xjal.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Me aye kynejil pale exqetziꞌn jniꞌ kawil ẍi qꞌmante tuꞌn tjaw pejkꞌit twutz cruz, exsin tuꞌn tkubꞌ bꞌyettz.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Qꞌuqlexixtaq qeꞌ qkꞌuꞌj, qapetzin ataq tetz, tuꞌn tkolin kyiꞌjjo aj Israel. Me ma bꞌant-xi oxe qꞌij teꞌ lo tbꞌajlin, exsin ntiꞌltz ma qliꞌy.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ex mape qo jaw xobꞌ qe jaꞌlin kyuꞌn junjun qya, a iteꞌ qukꞌiy. Chi txaꞌj qlixjexix ttzi jul, a jaꞌ okxi muqet.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ex bꞌeꞌx ẍi ajtz meltzꞌaj, quꞌn tuꞌn ntiꞌ t-xmilil xknet kyuꞌn. Me atzin jaꞌlin, tzun nchi yolin tiꞌj, qa ma chi iwle kabꞌe t-angel Dios kyuꞌn, ex ma tzaj qꞌmaꞌn kye, qa itzꞌ te Jesús.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ex iteꞌ junjuntl qeꞌ qukꞌa, a chi txaꞌj ttzi jul anetziꞌn, ex ikyx s-iwle kyuꞌn, tzeꞌnku otaq bꞌaj qꞌmaꞌn kye kyuꞌn qya. Ex ikyxjo mina s-iwle Jesús kyuꞌn.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Chitzin Jesús kye kyjaluꞌn: Ntiꞌxla kyeꞌ kynabꞌl, ex yajx nxi kyniminjiꞌy tkyaqiljo, a xbꞌaj kyqꞌmaꞌn yolil Tyol Dios ojtxe.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Ma nyatzin iltaq tiꞌj tuꞌn tikyꞌx tuꞌn Kolil, a Crist nej, a naꞌmxtaq tjaw nimsin?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, oktzin ten Jesús chikyꞌbꞌilte kye jotxjo jniꞌ ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, ayeꞌ jniꞌ yol, a nchi yolin tiꞌjjo tchwinqil; tzajx xkye tuꞌn kyojjo tuꞌj Moisés, exsin toj kyuꞌjjo jniꞌ txqantl yolil Tyol Dios.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Atzaj teꞌ kykanin tojjo tnam, a jaꞌ tuꞌntaq kyxiꞌye, majx tqanku xiꞌl te Jesús, nyakutzintlaj najchaq chꞌintl tuꞌn tpone.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Me ayetzin kyej xjal, ox chi labꞌtex tuꞌn tkyij Jesús kyukꞌa. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Ku tkyija qukꞌiy, quꞌn tuꞌn ma qoqix jaꞌlin; noq kyja qok yupjte. Bꞌeꞌxsin okx Jesús tuja, tuꞌn tkyij kyukꞌa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tetziꞌn kyok qetz tiꞌj meẍ, jawtzin ttzyuꞌn Jesús jun wabꞌj, exsin xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj. Bꞌeꞌx kubꞌ tpiẍin, exsin xi tqꞌoꞌntz kye.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Tzmaxipetzin jqet kywutzjo tuꞌn tel kynikyꞌ tiꞌj Jesús, me texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ naj te Jesús kywutz.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ex i jaw yolin kyxolx: ¿Ma nyatzin twutzx, qa ma qnaꞌ jun nim tzaljbꞌil toj bꞌe, tej s-ok ten chikyꞌbꞌil teꞌ t-xilin yol, a nyolajtz tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ntiꞌ chꞌin kubꞌ kyayoꞌn. Bꞌeꞌxkux kubꞌ bꞌe kyuꞌn, tuꞌn kymeltzꞌajl toj Jerusalén. Ex antza chꞌuqleqetaqjo junlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, junx kyukꞌa txqantl kyukꞌa.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Xi kyqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Twutzxix tetz qa ma jatz anqꞌin juntl majl te qAjaw, ex qa ma tzꞌok tyekꞌin tibꞌ te Simun.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Kykaꞌbꞌiltzintz i ok ten txolbꞌilte tiꞌjtaqjo otaq tzikyꞌ kyiꞌj toj bꞌe, ex kyqꞌma tzeꞌn tten el kynikyꞌ te Jesús, tzmaxiꞌ teꞌ tkubꞌ tpiẍinj wabꞌj.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Tzunxtaq nchi yolin tiꞌjjo otaq tzikyꞌ kyiꞌj, tej tkubꞌ weꞌ Jesús kyxol, exsin qꞌolbꞌin kye. Chiꞌ kyjaluꞌn: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn, chiꞌ.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Me ayetzin kyetz nimx kyxobꞌil tzaj, quꞌn kubꞌ kybꞌisin qa noq jun klelin otaq kyli.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Me atzin te Jesús iky xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: ¿Titzin quꞌn ma chi jaw xobꞌa? ¿Ex tiꞌtzin quꞌn ma jaw kaꞌmin kyanmiꞌn?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kykaꞌyintziꞌn nqꞌobꞌa ex kykaꞌyinkuy nqaꞌn. Ayinqinx wejiꞌy. Chin kytzyuꞌnka ex chin kykaꞌyinka, quꞌn jun klelin ntiꞌ teꞌ tchibꞌjil ex tbꞌaqil, tzeꞌnku ma kyliꞌy wiꞌja.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌxsin i xi tyekꞌintzjo tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nimx i jaw kaꞌylaj, ex nimx tzeꞌjbꞌil kynaꞌ. Tuꞌn ikyjo, mix jaꞌ nxi kynimine tkyaqil, qa ataq Jesúsjo. Tuꞌnpetziꞌn, chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: ¿Ntiꞌtzin chꞌin wabꞌj kyukꞌiy tzaluꞌn te nwaꞌy?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Xitzin qꞌoꞌn chꞌin kyiẍ te, a tzqꞌajsin toj qꞌaqꞌ,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ex xi ttzyuꞌn, exsin xi tchyoꞌntz kywutz.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Xitzin tqꞌmaꞌnl kyjaluꞌn: Atziꞌn ma tzikyꞌ toj nchwinqila jaꞌlin, atzaj bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy tej intintaqxa kyukꞌiy: Qa iltaq tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo jniꞌ tzꞌibꞌin wiꞌja toj tkawbꞌil Moisés, kyoj kyuꞌj yolil Tyol Dios, ex kyojjo jniꞌ Uꞌj te Bꞌitz.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Kubꞌsin tyolin Jesúsjo lo, tuꞌntzintla tel kynikyꞌjo t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌjjo jniꞌ tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Chiꞌ kyjaluꞌn: Tzꞌibꞌin taꞌ teꞌ, qa iltaq tiꞌj tuꞌn nkyima, ayiꞌn Crist, me toj toxin qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn njatz anqꞌiꞌn juntl majl kyxol kyimnin.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ex qa toj tumil nbꞌiꞌy, il tiꞌj tuꞌn t-xi yolit kyeꞌ jniꞌ xjal, a iteꞌ toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn tajtz tiꞌj kyanminxjal tukꞌa Dios, tuꞌntzintla tkubꞌ nnajsiꞌn jniꞌ kyil. Antza tuꞌn ttzaj xkye tqꞌumle yol lo toj txꞌotxꞌ te Jerusalén.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aye kyeꞌ aku chi ok te kujsil teꞌ tkyaqiljo lo.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ayinku weꞌ aku chin tzaj smaꞌn teꞌ a saj tziyin kyeꞌy tuꞌn nMaꞌn. Me il tiꞌj, tuꞌn kykyija tzaluꞌn tojjo tnam te Jerusalén, ex tzmaxi aku chi exjiꞌy, aj kykꞌmoꞌntejiꞌy tipin, a ktzajil toj kyaꞌj.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Tbꞌajlinxitziꞌn lo, i tzaj tkleꞌn Jesús najchaq chꞌintl tkꞌatz tnam, tzmax toj Betania. I jawtzin tiꞌn Jesús tqꞌobꞌ twutz kyaꞌj, exsin i kubꞌ tkyꞌiwliꞌntz.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ex tzmataq nkyꞌiwlin, bꞌeꞌxsin el tpaꞌn tibꞌtz kyiꞌj, ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn toj kyaꞌj.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Tej kybꞌaj kꞌulin twutz, bꞌeꞌxsin i meltzꞌajtz toj tnam te Jerusalén, me ox chi tzalajx wen.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Axsintza, i kubꞌe tene tkyaqil qꞌij toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex nimx i qꞌoꞌn chjonte te.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.