Lucas 24
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Toj tnejil qꞌij te seman, qlixjexix wen, i ul kanin kyej qya ttzi jul. Tzaj kyiꞌn jniꞌ qꞌanbꞌil te kꞌokꞌjsbꞌil, a otaq bꞌaj kybꞌinchin.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Atzaj teꞌ kyul kanin, txulinx kywutz tiꞌj, qa otaq txi yekꞌj tej abꞌj, a kyij qꞌoꞌn te jupbꞌilte ttzi jul.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 I okx toj jul, me ntiꞌ t-xmilil qAjaw Jesús jyet kyuꞌn.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bꞌeꞌx i jaw xobꞌ, ex ntiꞌ tumil jyet kyuꞌn tiꞌtaqjo tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinl. Ex jun paqx, kyli kabꞌe ichin, a waꞌlqetaq kykꞌatz, a tzunxtaq tilkꞌajjo kyxbꞌalin.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Bꞌeꞌx tzaj txqan kyxobꞌil, ex i kubꞌ mukꞌe tzmax twiꞌ txꞌotxꞌ. Me ayetzin kyej ichin, a waꞌlqetaq antza, iky tzaj kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: ¿Titzin quꞌn nchi jyoꞌn kyxol kyimnin tiꞌjjo a itzꞌ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nyatza taꞌye tzaluꞌn, qalaꞌ ma jaw anqꞌin juntl majl. Kynaꞌntzinjiꞌy jniꞌ yol xbꞌaj tqꞌmaꞌn kyeꞌy tiꞌjjo lo, tej atxtaq toj txꞌotxꞌ te Galiley:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi qꞌoꞌn Jesús, a Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌ bꞌinchil il, ex tuꞌn tjaw pejkꞌin twutz tcruz; me toj toxin qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Bꞌeꞌxpetziꞌn, i ul julkꞌajjo tyol Jesús toj kykꞌuꞌj.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ex atzaj teꞌ kyaj meltzꞌaj ttzi jul, bꞌeꞌx i ok ten qꞌmalte jniꞌxjo otaq kybꞌi, exsin otaq kyli kyeꞌ junlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, ex kye kykyaqil xjal.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ate Mariy, aj Xleꞌn; Juana; Mariy, a tnana Santyaw; exqetzintljo txqantl qya, ayetzin i xi qꞌinte tqaniljo kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Me kykyꞌeꞌtaq kye t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn t-xi kynimin, quꞌn toj kynabꞌl nyakuj noq toj kywiꞌtaqjo qya otaq tzꞌokx.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Me atzin te Pegr, bꞌeꞌxkux tzaj rinin teꞌ, tuꞌn tul kanin tzma ttzi jul. Atziꞌn teꞌ tokx tkaꞌyin, oꞌkqexjo iqbꞌil iteꞌkutaq. Bꞌeꞌxsin aj meltzꞌajtz tja, ex noqx jaw kaꞌylaj tiꞌj tkyaqilj lo.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Tojxjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌtaq kabꞌe nimil tiꞌj Jesús kyjaꞌtaq kyxiꞌ toj jun tnam, Emaús tbꞌi, bꞌalaqa chꞌime oxe ajlabꞌtaq taꞌye tkꞌatz tnam te Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tzuntaq nchi yolin tiꞌj tkyaqiljo otaq bꞌaj.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Toktaq kyyol, ex tzuntaq nchi chꞌotj kyxolx, atzin te Jesús chebꞌe ok laqꞌe teꞌ kykꞌatz, ex xi lipe kytxlaj.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Me exla qa iwle Jesús kyuꞌn, me atla jun tiꞌ, a mix taqꞌe tuꞌn tel kynikyꞌ te, alkyetaqjo nbꞌettaq kytxlaj.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Xitzin tqanin Jesús kye: ¿Tiꞌtzin kyeꞌ nkubꞌ kyyolin toj bꞌe? ¿Ex tiꞌtzin quꞌnil nchi bꞌisin kyeꞌ?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Tzajtzin ttzaqꞌwin teꞌ jun, a Cleofas tbꞌi: Bꞌalaqa oꞌkx chꞌin te kyxoljo bꞌetin xjal toj tnam te Jerusalén, a nya bꞌiꞌn tuꞌn tiꞌchaqjo ma bꞌaj tojjo tnam anetziꞌn.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Xitzin tqanin Jesús: ¿Tiꞌchaqtzin ma bꞌajtz? Chi chiꞌ kyjaluꞌn: At jun te ma bꞌaj tiꞌj jun aj Nazaret, a Jesús tbꞌi. Nimxtaq tipin tbꞌinchbꞌin exqetziꞌn jniꞌ tyol twutz Dios ex twutz tkyaqil xjal.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Me aye kynejil pale exqetziꞌn jniꞌ kawil ẍi qꞌmante tuꞌn tjaw pejkꞌit twutz cruz, exsin tuꞌn tkubꞌ bꞌyettz.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Qꞌuqlexixtaq qeꞌ qkꞌuꞌj, qapetzin ataq tetz, tuꞌn tkolin kyiꞌjjo aj Israel. Me ma bꞌant-xi oxe qꞌij teꞌ lo tbꞌajlin, exsin ntiꞌltz ma qliꞌy.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ex mape qo jaw xobꞌ qe jaꞌlin kyuꞌn junjun qya, a iteꞌ qukꞌiy. Chi txaꞌj qlixjexix ttzi jul, a jaꞌ okxi muqet.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ex bꞌeꞌx ẍi ajtz meltzꞌaj, quꞌn tuꞌn ntiꞌ t-xmilil xknet kyuꞌn. Me atzin jaꞌlin, tzun nchi yolin tiꞌj, qa ma chi iwle kabꞌe t-angel Dios kyuꞌn, ex ma tzaj qꞌmaꞌn kye, qa itzꞌ te Jesús.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ex iteꞌ junjuntl qeꞌ qukꞌa, a chi txaꞌj ttzi jul anetziꞌn, ex ikyx s-iwle kyuꞌn, tzeꞌnku otaq bꞌaj qꞌmaꞌn kye kyuꞌn qya. Ex ikyxjo mina s-iwle Jesús kyuꞌn.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Chitzin Jesús kye kyjaluꞌn: Ntiꞌxla kyeꞌ kynabꞌl, ex yajx nxi kyniminjiꞌy tkyaqiljo, a xbꞌaj kyqꞌmaꞌn yolil Tyol Dios ojtxe.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Ma nyatzin iltaq tiꞌj tuꞌn tikyꞌx tuꞌn Kolil, a Crist nej, a naꞌmxtaq tjaw nimsin?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, oktzin ten Jesús chikyꞌbꞌilte kye jotxjo jniꞌ ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, ayeꞌ jniꞌ yol, a nchi yolin tiꞌjjo tchwinqil; tzajx xkye tuꞌn kyojjo tuꞌj Moisés, exsin toj kyuꞌjjo jniꞌ txqantl yolil Tyol Dios.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Atzaj teꞌ kykanin tojjo tnam, a jaꞌ tuꞌntaq kyxiꞌye, majx tqanku xiꞌl te Jesús, nyakutzintlaj najchaq chꞌintl tuꞌn tpone.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Me ayetzin kyej xjal, ox chi labꞌtex tuꞌn tkyij Jesús kyukꞌa. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Ku tkyija qukꞌiy, quꞌn tuꞌn ma qoqix jaꞌlin; noq kyja qok yupjte. Bꞌeꞌxsin okx Jesús tuja, tuꞌn tkyij kyukꞌa.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tetziꞌn kyok qetz tiꞌj meẍ, jawtzin ttzyuꞌn Jesús jun wabꞌj, exsin xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj. Bꞌeꞌx kubꞌ tpiẍin, exsin xi tqꞌoꞌntz kye.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Tzmaxipetzin jqet kywutzjo tuꞌn tel kynikyꞌ tiꞌj Jesús, me texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ naj te Jesús kywutz.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ex i jaw yolin kyxolx: ¿Ma nyatzin twutzx, qa ma qnaꞌ jun nim tzaljbꞌil toj bꞌe, tej s-ok ten chikyꞌbꞌil teꞌ t-xilin yol, a nyolajtz tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ntiꞌ chꞌin kubꞌ kyayoꞌn. Bꞌeꞌxkux kubꞌ bꞌe kyuꞌn, tuꞌn kymeltzꞌajl toj Jerusalén. Ex antza chꞌuqleqetaqjo junlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, junx kyukꞌa txqantl kyukꞌa.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Xi kyqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Twutzxix tetz qa ma jatz anqꞌin juntl majl te qAjaw, ex qa ma tzꞌok tyekꞌin tibꞌ te Simun.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kykaꞌbꞌiltzintz i ok ten txolbꞌilte tiꞌjtaqjo otaq tzikyꞌ kyiꞌj toj bꞌe, ex kyqꞌma tzeꞌn tten el kynikyꞌ te Jesús, tzmaxiꞌ teꞌ tkubꞌ tpiẍinj wabꞌj.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Tzunxtaq nchi yolin tiꞌjjo otaq tzikyꞌ kyiꞌj, tej tkubꞌ weꞌ Jesús kyxol, exsin qꞌolbꞌin kye. Chiꞌ kyjaluꞌn: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn, chiꞌ.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Me ayetzin kyetz nimx kyxobꞌil tzaj, quꞌn kubꞌ kybꞌisin qa noq jun klelin otaq kyli.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Me atzin te Jesús iky xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: ¿Titzin quꞌn ma chi jaw xobꞌa? ¿Ex tiꞌtzin quꞌn ma jaw kaꞌmin kyanmiꞌn?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kykaꞌyintziꞌn nqꞌobꞌa ex kykaꞌyinkuy nqaꞌn. Ayinqinx wejiꞌy. Chin kytzyuꞌnka ex chin kykaꞌyinka, quꞌn jun klelin ntiꞌ teꞌ tchibꞌjil ex tbꞌaqil, tzeꞌnku ma kyliꞌy wiꞌja.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌxsin i xi tyekꞌintzjo tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nimx i jaw kaꞌylaj, ex nimx tzeꞌjbꞌil kynaꞌ. Tuꞌn ikyjo, mix jaꞌ nxi kynimine tkyaqil, qa ataq Jesúsjo. Tuꞌnpetziꞌn, chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: ¿Ntiꞌtzin chꞌin wabꞌj kyukꞌiy tzaluꞌn te nwaꞌy?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Xitzin qꞌoꞌn chꞌin kyiẍ te, a tzqꞌajsin toj qꞌaqꞌ,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ex xi ttzyuꞌn, exsin xi tchyoꞌntz kywutz.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Xitzin tqꞌmaꞌnl kyjaluꞌn: Atziꞌn ma tzikyꞌ toj nchwinqila jaꞌlin, atzaj bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy tej intintaqxa kyukꞌiy: Qa iltaq tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo jniꞌ tzꞌibꞌin wiꞌja toj tkawbꞌil Moisés, kyoj kyuꞌj yolil Tyol Dios, ex kyojjo jniꞌ Uꞌj te Bꞌitz.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kubꞌsin tyolin Jesúsjo lo, tuꞌntzintla tel kynikyꞌjo t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌjjo jniꞌ tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Chiꞌ kyjaluꞌn: Tzꞌibꞌin taꞌ teꞌ, qa iltaq tiꞌj tuꞌn nkyima, ayiꞌn Crist, me toj toxin qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn njatz anqꞌiꞌn juntl majl kyxol kyimnin.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ex qa toj tumil nbꞌiꞌy, il tiꞌj tuꞌn t-xi yolit kyeꞌ jniꞌ xjal, a iteꞌ toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn tajtz tiꞌj kyanminxjal tukꞌa Dios, tuꞌntzintla tkubꞌ nnajsiꞌn jniꞌ kyil. Antza tuꞌn ttzaj xkye tqꞌumle yol lo toj txꞌotxꞌ te Jerusalén.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aye kyeꞌ aku chi ok te kujsil teꞌ tkyaqiljo lo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ayinku weꞌ aku chin tzaj smaꞌn teꞌ a saj tziyin kyeꞌy tuꞌn nMaꞌn. Me il tiꞌj, tuꞌn kykyija tzaluꞌn tojjo tnam te Jerusalén, ex tzmaxi aku chi exjiꞌy, aj kykꞌmoꞌntejiꞌy tipin, a ktzajil toj kyaꞌj.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Tbꞌajlinxitziꞌn lo, i tzaj tkleꞌn Jesús najchaq chꞌintl tkꞌatz tnam, tzmax toj Betania. I jawtzin tiꞌn Jesús tqꞌobꞌ twutz kyaꞌj, exsin i kubꞌ tkyꞌiwliꞌntz.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ex tzmataq nkyꞌiwlin, bꞌeꞌxsin el tpaꞌn tibꞌtz kyiꞌj, ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn toj kyaꞌj.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Tej kybꞌaj kꞌulin twutz, bꞌeꞌxsin i meltzꞌajtz toj tnam te Jerusalén, me ox chi tzalajx wen.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Axsintza, i kubꞌe tene tkyaqil qꞌij toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex nimx i qꞌoꞌn chjonte te.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.