Lucas 24

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toj tnejil qꞌij te seman, qlixjexix wen, i ul kanin kyej qya ttzi jul. Tzaj kyiꞌn jniꞌ qꞌanbꞌil te kꞌokꞌjsbꞌil, a otaq bꞌaj kybꞌinchin.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Atzaj teꞌ kyul kanin, txulinx kywutz tiꞌj, qa otaq txi yekꞌj tej abꞌj, a kyij qꞌoꞌn te jupbꞌilte ttzi jul.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 I okx toj jul, me ntiꞌ t-xmilil qAjaw Jesús jyet kyuꞌn.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bꞌeꞌx i jaw xobꞌ, ex ntiꞌ tumil jyet kyuꞌn tiꞌtaqjo tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinl. Ex jun paqx, kyli kabꞌe ichin, a waꞌlqetaq kykꞌatz, a tzunxtaq tilkꞌajjo kyxbꞌalin.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bꞌeꞌx tzaj txqan kyxobꞌil, ex i kubꞌ mukꞌe tzmax twiꞌ txꞌotxꞌ. Me ayetzin kyej ichin, a waꞌlqetaq antza, iky tzaj kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: ¿Titzin quꞌn nchi jyoꞌn kyxol kyimnin tiꞌjjo a itzꞌ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Nyatza taꞌye tzaluꞌn, qalaꞌ ma jaw anqꞌin juntl majl. Kynaꞌntzinjiꞌy jniꞌ yol xbꞌaj tqꞌmaꞌn kyeꞌy tiꞌjjo lo, tej atxtaq toj txꞌotxꞌ te Galiley:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi qꞌoꞌn Jesús, a Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌ bꞌinchil il, ex tuꞌn tjaw pejkꞌin twutz tcruz; me toj toxin qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Bꞌeꞌxpetziꞌn, i ul julkꞌajjo tyol Jesús toj kykꞌuꞌj.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ex atzaj teꞌ kyaj meltzꞌaj ttzi jul, bꞌeꞌx i ok ten qꞌmalte jniꞌxjo otaq kybꞌi, exsin otaq kyli kyeꞌ junlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, ex kye kykyaqil xjal.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ate Mariy, aj Xleꞌn; Juana; Mariy, a tnana Santyaw; exqetzintljo txqantl qya, ayetzin i xi qꞌinte tqaniljo kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Me kykyꞌeꞌtaq kye t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn t-xi kynimin, quꞌn toj kynabꞌl nyakuj noq toj kywiꞌtaqjo qya otaq tzꞌokx.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Me atzin te Pegr, bꞌeꞌxkux tzaj rinin teꞌ, tuꞌn tul kanin tzma ttzi jul. Atziꞌn teꞌ tokx tkaꞌyin, oꞌkqexjo iqbꞌil iteꞌkutaq. Bꞌeꞌxsin aj meltzꞌajtz tja, ex noqx jaw kaꞌylaj tiꞌj tkyaqilj lo.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tojxjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌtaq kabꞌe nimil tiꞌj Jesús kyjaꞌtaq kyxiꞌ toj jun tnam, Emaús tbꞌi, bꞌalaqa chꞌime oxe ajlabꞌtaq taꞌye tkꞌatz tnam te Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Tzuntaq nchi yolin tiꞌj tkyaqiljo otaq bꞌaj.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Toktaq kyyol, ex tzuntaq nchi chꞌotj kyxolx, atzin te Jesús chebꞌe ok laqꞌe teꞌ kykꞌatz, ex xi lipe kytxlaj.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Me exla qa iwle Jesús kyuꞌn, me atla jun tiꞌ, a mix taqꞌe tuꞌn tel kynikyꞌ te, alkyetaqjo nbꞌettaq kytxlaj.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Xitzin tqanin Jesús kye: ¿Tiꞌtzin kyeꞌ nkubꞌ kyyolin toj bꞌe? ¿Ex tiꞌtzin quꞌnil nchi bꞌisin kyeꞌ?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Tzajtzin ttzaqꞌwin teꞌ jun, a Cleofas tbꞌi: Bꞌalaqa oꞌkx chꞌin te kyxoljo bꞌetin xjal toj tnam te Jerusalén, a nya bꞌiꞌn tuꞌn tiꞌchaqjo ma bꞌaj tojjo tnam anetziꞌn.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Xitzin tqanin Jesús: ¿Tiꞌchaqtzin ma bꞌajtz? Chi chiꞌ kyjaluꞌn: At jun te ma bꞌaj tiꞌj jun aj Nazaret, a Jesús tbꞌi. Nimxtaq tipin tbꞌinchbꞌin exqetziꞌn jniꞌ tyol twutz Dios ex twutz tkyaqil xjal.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Me aye kynejil pale exqetziꞌn jniꞌ kawil ẍi qꞌmante tuꞌn tjaw pejkꞌit twutz cruz, exsin tuꞌn tkubꞌ bꞌyettz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Qꞌuqlexixtaq qeꞌ qkꞌuꞌj, qapetzin ataq tetz, tuꞌn tkolin kyiꞌjjo aj Israel. Me ma bꞌant-xi oxe qꞌij teꞌ lo tbꞌajlin, exsin ntiꞌltz ma qliꞌy.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ex mape qo jaw xobꞌ qe jaꞌlin kyuꞌn junjun qya, a iteꞌ qukꞌiy. Chi txaꞌj qlixjexix ttzi jul, a jaꞌ okxi muqet.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ex bꞌeꞌx ẍi ajtz meltzꞌaj, quꞌn tuꞌn ntiꞌ t-xmilil xknet kyuꞌn. Me atzin jaꞌlin, tzun nchi yolin tiꞌj, qa ma chi iwle kabꞌe t-angel Dios kyuꞌn, ex ma tzaj qꞌmaꞌn kye, qa itzꞌ te Jesús.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ex iteꞌ junjuntl qeꞌ qukꞌa, a chi txaꞌj ttzi jul anetziꞌn, ex ikyx s-iwle kyuꞌn, tzeꞌnku otaq bꞌaj qꞌmaꞌn kye kyuꞌn qya. Ex ikyxjo mina s-iwle Jesús kyuꞌn.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Chitzin Jesús kye kyjaluꞌn: Ntiꞌxla kyeꞌ kynabꞌl, ex yajx nxi kyniminjiꞌy tkyaqiljo, a xbꞌaj kyqꞌmaꞌn yolil Tyol Dios ojtxe.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Ma nyatzin iltaq tiꞌj tuꞌn tikyꞌx tuꞌn Kolil, a Crist nej, a naꞌmxtaq tjaw nimsin?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, oktzin ten Jesús chikyꞌbꞌilte kye jotxjo jniꞌ ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, ayeꞌ jniꞌ yol, a nchi yolin tiꞌjjo tchwinqil; tzajx xkye tuꞌn kyojjo tuꞌj Moisés, exsin toj kyuꞌjjo jniꞌ txqantl yolil Tyol Dios.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Atzaj teꞌ kykanin tojjo tnam, a jaꞌ tuꞌntaq kyxiꞌye, majx tqanku xiꞌl te Jesús, nyakutzintlaj najchaq chꞌintl tuꞌn tpone.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Me ayetzin kyej xjal, ox chi labꞌtex tuꞌn tkyij Jesús kyukꞌa. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Ku tkyija qukꞌiy, quꞌn tuꞌn ma qoqix jaꞌlin; noq kyja qok yupjte. Bꞌeꞌxsin okx Jesús tuja, tuꞌn tkyij kyukꞌa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Tetziꞌn kyok qetz tiꞌj meẍ, jawtzin ttzyuꞌn Jesús jun wabꞌj, exsin xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj. Bꞌeꞌx kubꞌ tpiẍin, exsin xi tqꞌoꞌntz kye.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tzmaxipetzin jqet kywutzjo tuꞌn tel kynikyꞌ tiꞌj Jesús, me texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ naj te Jesús kywutz.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ex i jaw yolin kyxolx: ¿Ma nyatzin twutzx, qa ma qnaꞌ jun nim tzaljbꞌil toj bꞌe, tej s-ok ten chikyꞌbꞌil teꞌ t-xilin yol, a nyolajtz tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ntiꞌ chꞌin kubꞌ kyayoꞌn. Bꞌeꞌxkux kubꞌ bꞌe kyuꞌn, tuꞌn kymeltzꞌajl toj Jerusalén. Ex antza chꞌuqleqetaqjo junlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, junx kyukꞌa txqantl kyukꞌa.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Xi kyqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Twutzxix tetz qa ma jatz anqꞌin juntl majl te qAjaw, ex qa ma tzꞌok tyekꞌin tibꞌ te Simun.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Kykaꞌbꞌiltzintz i ok ten txolbꞌilte tiꞌjtaqjo otaq tzikyꞌ kyiꞌj toj bꞌe, ex kyqꞌma tzeꞌn tten el kynikyꞌ te Jesús, tzmaxiꞌ teꞌ tkubꞌ tpiẍinj wabꞌj.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tzunxtaq nchi yolin tiꞌjjo otaq tzikyꞌ kyiꞌj, tej tkubꞌ weꞌ Jesús kyxol, exsin qꞌolbꞌin kye. Chiꞌ kyjaluꞌn: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn, chiꞌ.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Me ayetzin kyetz nimx kyxobꞌil tzaj, quꞌn kubꞌ kybꞌisin qa noq jun klelin otaq kyli.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Me atzin te Jesús iky xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: ¿Titzin quꞌn ma chi jaw xobꞌa? ¿Ex tiꞌtzin quꞌn ma jaw kaꞌmin kyanmiꞌn?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kykaꞌyintziꞌn nqꞌobꞌa ex kykaꞌyinkuy nqaꞌn. Ayinqinx wejiꞌy. Chin kytzyuꞌnka ex chin kykaꞌyinka, quꞌn jun klelin ntiꞌ teꞌ tchibꞌjil ex tbꞌaqil, tzeꞌnku ma kyliꞌy wiꞌja.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌxsin i xi tyekꞌintzjo tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nimx i jaw kaꞌylaj, ex nimx tzeꞌjbꞌil kynaꞌ. Tuꞌn ikyjo, mix jaꞌ nxi kynimine tkyaqil, qa ataq Jesúsjo. Tuꞌnpetziꞌn, chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: ¿Ntiꞌtzin chꞌin wabꞌj kyukꞌiy tzaluꞌn te nwaꞌy?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Xitzin qꞌoꞌn chꞌin kyiẍ te, a tzqꞌajsin toj qꞌaqꞌ,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ex xi ttzyuꞌn, exsin xi tchyoꞌntz kywutz.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Xitzin tqꞌmaꞌnl kyjaluꞌn: Atziꞌn ma tzikyꞌ toj nchwinqila jaꞌlin, atzaj bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy tej intintaqxa kyukꞌiy: Qa iltaq tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo jniꞌ tzꞌibꞌin wiꞌja toj tkawbꞌil Moisés, kyoj kyuꞌj yolil Tyol Dios, ex kyojjo jniꞌ Uꞌj te Bꞌitz.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Kubꞌsin tyolin Jesúsjo lo, tuꞌntzintla tel kynikyꞌjo t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌjjo jniꞌ tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Chiꞌ kyjaluꞌn: Tzꞌibꞌin taꞌ teꞌ, qa iltaq tiꞌj tuꞌn nkyima, ayiꞌn Crist, me toj toxin qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn njatz anqꞌiꞌn juntl majl kyxol kyimnin.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ex qa toj tumil nbꞌiꞌy, il tiꞌj tuꞌn t-xi yolit kyeꞌ jniꞌ xjal, a iteꞌ toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn tajtz tiꞌj kyanminxjal tukꞌa Dios, tuꞌntzintla tkubꞌ nnajsiꞌn jniꞌ kyil. Antza tuꞌn ttzaj xkye tqꞌumle yol lo toj txꞌotxꞌ te Jerusalén.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aye kyeꞌ aku chi ok te kujsil teꞌ tkyaqiljo lo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ayinku weꞌ aku chin tzaj smaꞌn teꞌ a saj tziyin kyeꞌy tuꞌn nMaꞌn. Me il tiꞌj, tuꞌn kykyija tzaluꞌn tojjo tnam te Jerusalén, ex tzmaxi aku chi exjiꞌy, aj kykꞌmoꞌntejiꞌy tipin, a ktzajil toj kyaꞌj.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Tbꞌajlinxitziꞌn lo, i tzaj tkleꞌn Jesús najchaq chꞌintl tkꞌatz tnam, tzmax toj Betania. I jawtzin tiꞌn Jesús tqꞌobꞌ twutz kyaꞌj, exsin i kubꞌ tkyꞌiwliꞌntz.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ex tzmataq nkyꞌiwlin, bꞌeꞌxsin el tpaꞌn tibꞌtz kyiꞌj, ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn toj kyaꞌj.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tej kybꞌaj kꞌulin twutz, bꞌeꞌxsin i meltzꞌajtz toj tnam te Jerusalén, me ox chi tzalajx wen.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Axsintza, i kubꞌe tene tkyaqil qꞌij toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex nimx i qꞌoꞌn chjonte te.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.