Lucas 24

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toj tnejil qꞌij te seman, qlixjexix wen, i ul kanin kyej qya ttzi jul. Tzaj kyiꞌn jniꞌ qꞌanbꞌil te kꞌokꞌjsbꞌil, a otaq bꞌaj kybꞌinchin.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Atzaj teꞌ kyul kanin, txulinx kywutz tiꞌj, qa otaq txi yekꞌj tej abꞌj, a kyij qꞌoꞌn te jupbꞌilte ttzi jul.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 I okx toj jul, me ntiꞌ t-xmilil qAjaw Jesús jyet kyuꞌn.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Bꞌeꞌx i jaw xobꞌ, ex ntiꞌ tumil jyet kyuꞌn tiꞌtaqjo tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinl. Ex jun paqx, kyli kabꞌe ichin, a waꞌlqetaq kykꞌatz, a tzunxtaq tilkꞌajjo kyxbꞌalin.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Bꞌeꞌx tzaj txqan kyxobꞌil, ex i kubꞌ mukꞌe tzmax twiꞌ txꞌotxꞌ. Me ayetzin kyej ichin, a waꞌlqetaq antza, iky tzaj kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: ¿Titzin quꞌn nchi jyoꞌn kyxol kyimnin tiꞌjjo a itzꞌ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nyatza taꞌye tzaluꞌn, qalaꞌ ma jaw anqꞌin juntl majl. Kynaꞌntzinjiꞌy jniꞌ yol xbꞌaj tqꞌmaꞌn kyeꞌy tiꞌjjo lo, tej atxtaq toj txꞌotxꞌ te Galiley:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi qꞌoꞌn Jesús, a Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌ bꞌinchil il, ex tuꞌn tjaw pejkꞌin twutz tcruz; me toj toxin qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Bꞌeꞌxpetziꞌn, i ul julkꞌajjo tyol Jesús toj kykꞌuꞌj.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ex atzaj teꞌ kyaj meltzꞌaj ttzi jul, bꞌeꞌx i ok ten qꞌmalte jniꞌxjo otaq kybꞌi, exsin otaq kyli kyeꞌ junlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, ex kye kykyaqil xjal.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ate Mariy, aj Xleꞌn; Juana; Mariy, a tnana Santyaw; exqetzintljo txqantl qya, ayetzin i xi qꞌinte tqaniljo kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Me kykyꞌeꞌtaq kye t-xnaqꞌtzbꞌin tuꞌn t-xi kynimin, quꞌn toj kynabꞌl nyakuj noq toj kywiꞌtaqjo qya otaq tzꞌokx.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Me atzin te Pegr, bꞌeꞌxkux tzaj rinin teꞌ, tuꞌn tul kanin tzma ttzi jul. Atziꞌn teꞌ tokx tkaꞌyin, oꞌkqexjo iqbꞌil iteꞌkutaq. Bꞌeꞌxsin aj meltzꞌajtz tja, ex noqx jaw kaꞌylaj tiꞌj tkyaqilj lo.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tojxjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌtaq kabꞌe nimil tiꞌj Jesús kyjaꞌtaq kyxiꞌ toj jun tnam, Emaús tbꞌi, bꞌalaqa chꞌime oxe ajlabꞌtaq taꞌye tkꞌatz tnam te Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tzuntaq nchi yolin tiꞌj tkyaqiljo otaq bꞌaj.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Toktaq kyyol, ex tzuntaq nchi chꞌotj kyxolx, atzin te Jesús chebꞌe ok laqꞌe teꞌ kykꞌatz, ex xi lipe kytxlaj.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Me exla qa iwle Jesús kyuꞌn, me atla jun tiꞌ, a mix taqꞌe tuꞌn tel kynikyꞌ te, alkyetaqjo nbꞌettaq kytxlaj.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Xitzin tqanin Jesús kye: ¿Tiꞌtzin kyeꞌ nkubꞌ kyyolin toj bꞌe? ¿Ex tiꞌtzin quꞌnil nchi bꞌisin kyeꞌ?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Tzajtzin ttzaqꞌwin teꞌ jun, a Cleofas tbꞌi: Bꞌalaqa oꞌkx chꞌin te kyxoljo bꞌetin xjal toj tnam te Jerusalén, a nya bꞌiꞌn tuꞌn tiꞌchaqjo ma bꞌaj tojjo tnam anetziꞌn.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Xitzin tqanin Jesús: ¿Tiꞌchaqtzin ma bꞌajtz? Chi chiꞌ kyjaluꞌn: At jun te ma bꞌaj tiꞌj jun aj Nazaret, a Jesús tbꞌi. Nimxtaq tipin tbꞌinchbꞌin exqetziꞌn jniꞌ tyol twutz Dios ex twutz tkyaqil xjal.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Me aye kynejil pale exqetziꞌn jniꞌ kawil ẍi qꞌmante tuꞌn tjaw pejkꞌit twutz cruz, exsin tuꞌn tkubꞌ bꞌyettz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Qꞌuqlexixtaq qeꞌ qkꞌuꞌj, qapetzin ataq tetz, tuꞌn tkolin kyiꞌjjo aj Israel. Me ma bꞌant-xi oxe qꞌij teꞌ lo tbꞌajlin, exsin ntiꞌltz ma qliꞌy.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ex mape qo jaw xobꞌ qe jaꞌlin kyuꞌn junjun qya, a iteꞌ qukꞌiy. Chi txaꞌj qlixjexix ttzi jul, a jaꞌ okxi muqet.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ex bꞌeꞌx ẍi ajtz meltzꞌaj, quꞌn tuꞌn ntiꞌ t-xmilil xknet kyuꞌn. Me atzin jaꞌlin, tzun nchi yolin tiꞌj, qa ma chi iwle kabꞌe t-angel Dios kyuꞌn, ex ma tzaj qꞌmaꞌn kye, qa itzꞌ te Jesús.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ex iteꞌ junjuntl qeꞌ qukꞌa, a chi txaꞌj ttzi jul anetziꞌn, ex ikyx s-iwle kyuꞌn, tzeꞌnku otaq bꞌaj qꞌmaꞌn kye kyuꞌn qya. Ex ikyxjo mina s-iwle Jesús kyuꞌn.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Chitzin Jesús kye kyjaluꞌn: Ntiꞌxla kyeꞌ kynabꞌl, ex yajx nxi kyniminjiꞌy tkyaqiljo, a xbꞌaj kyqꞌmaꞌn yolil Tyol Dios ojtxe.
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Ma nyatzin iltaq tiꞌj tuꞌn tikyꞌx tuꞌn Kolil, a Crist nej, a naꞌmxtaq tjaw nimsin?
26 Pois era preciso que o
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, oktzin ten Jesús chikyꞌbꞌilte kye jotxjo jniꞌ ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, ayeꞌ jniꞌ yol, a nchi yolin tiꞌjjo tchwinqil; tzajx xkye tuꞌn kyojjo tuꞌj Moisés, exsin toj kyuꞌjjo jniꞌ txqantl yolil Tyol Dios.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Atzaj teꞌ kykanin tojjo tnam, a jaꞌ tuꞌntaq kyxiꞌye, majx tqanku xiꞌl te Jesús, nyakutzintlaj najchaq chꞌintl tuꞌn tpone.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Me ayetzin kyej xjal, ox chi labꞌtex tuꞌn tkyij Jesús kyukꞌa. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Ku tkyija qukꞌiy, quꞌn tuꞌn ma qoqix jaꞌlin; noq kyja qok yupjte. Bꞌeꞌxsin okx Jesús tuja, tuꞌn tkyij kyukꞌa.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Tetziꞌn kyok qetz tiꞌj meẍ, jawtzin ttzyuꞌn Jesús jun wabꞌj, exsin xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios tiꞌj. Bꞌeꞌx kubꞌ tpiẍin, exsin xi tqꞌoꞌntz kye.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Tzmaxipetzin jqet kywutzjo tuꞌn tel kynikyꞌ tiꞌj Jesús, me texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx kubꞌ naj te Jesús kywutz.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ex i jaw yolin kyxolx: ¿Ma nyatzin twutzx, qa ma qnaꞌ jun nim tzaljbꞌil toj bꞌe, tej s-ok ten chikyꞌbꞌil teꞌ t-xilin yol, a nyolajtz tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ntiꞌ chꞌin kubꞌ kyayoꞌn. Bꞌeꞌxkux kubꞌ bꞌe kyuꞌn, tuꞌn kymeltzꞌajl toj Jerusalén. Ex antza chꞌuqleqetaqjo junlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, junx kyukꞌa txqantl kyukꞌa.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Xi kyqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Twutzxix tetz qa ma jatz anqꞌin juntl majl te qAjaw, ex qa ma tzꞌok tyekꞌin tibꞌ te Simun.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Kykaꞌbꞌiltzintz i ok ten txolbꞌilte tiꞌjtaqjo otaq tzikyꞌ kyiꞌj toj bꞌe, ex kyqꞌma tzeꞌn tten el kynikyꞌ te Jesús, tzmaxiꞌ teꞌ tkubꞌ tpiẍinj wabꞌj.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Tzunxtaq nchi yolin tiꞌjjo otaq tzikyꞌ kyiꞌj, tej tkubꞌ weꞌ Jesús kyxol, exsin qꞌolbꞌin kye. Chiꞌ kyjaluꞌn: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn, chiꞌ.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Me ayetzin kyetz nimx kyxobꞌil tzaj, quꞌn kubꞌ kybꞌisin qa noq jun klelin otaq kyli.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Me atzin te Jesús iky xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: ¿Titzin quꞌn ma chi jaw xobꞌa? ¿Ex tiꞌtzin quꞌn ma jaw kaꞌmin kyanmiꞌn?
38 Mas ele disse:
39 Kykaꞌyintziꞌn nqꞌobꞌa ex kykaꞌyinkuy nqaꞌn. Ayinqinx wejiꞌy. Chin kytzyuꞌnka ex chin kykaꞌyinka, quꞌn jun klelin ntiꞌ teꞌ tchibꞌjil ex tbꞌaqil, tzeꞌnku ma kyliꞌy wiꞌja.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌxsin i xi tyekꞌintzjo tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Nimx i jaw kaꞌylaj, ex nimx tzeꞌjbꞌil kynaꞌ. Tuꞌn ikyjo, mix jaꞌ nxi kynimine tkyaqil, qa ataq Jesúsjo. Tuꞌnpetziꞌn, chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: ¿Ntiꞌtzin chꞌin wabꞌj kyukꞌiy tzaluꞌn te nwaꞌy?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Xitzin qꞌoꞌn chꞌin kyiẍ te, a tzqꞌajsin toj qꞌaqꞌ,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ex xi ttzyuꞌn, exsin xi tchyoꞌntz kywutz.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Xitzin tqꞌmaꞌnl kyjaluꞌn: Atziꞌn ma tzikyꞌ toj nchwinqila jaꞌlin, atzaj bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy tej intintaqxa kyukꞌiy: Qa iltaq tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo jniꞌ tzꞌibꞌin wiꞌja toj tkawbꞌil Moisés, kyoj kyuꞌj yolil Tyol Dios, ex kyojjo jniꞌ Uꞌj te Bꞌitz.
44 Depois disse:
45 Kubꞌsin tyolin Jesúsjo lo, tuꞌntzintla tel kynikyꞌjo t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌjjo jniꞌ tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Chiꞌ kyjaluꞌn: Tzꞌibꞌin taꞌ teꞌ, qa iltaq tiꞌj tuꞌn nkyima, ayiꞌn Crist, me toj toxin qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn njatz anqꞌiꞌn juntl majl kyxol kyimnin.
46 e disse:
47 Ex qa toj tumil nbꞌiꞌy, il tiꞌj tuꞌn t-xi yolit kyeꞌ jniꞌ xjal, a iteꞌ toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn tajtz tiꞌj kyanminxjal tukꞌa Dios, tuꞌntzintla tkubꞌ nnajsiꞌn jniꞌ kyil. Antza tuꞌn ttzaj xkye tqꞌumle yol lo toj txꞌotxꞌ te Jerusalén.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aye kyeꞌ aku chi ok te kujsil teꞌ tkyaqiljo lo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ayinku weꞌ aku chin tzaj smaꞌn teꞌ a saj tziyin kyeꞌy tuꞌn nMaꞌn. Me il tiꞌj, tuꞌn kykyija tzaluꞌn tojjo tnam te Jerusalén, ex tzmaxi aku chi exjiꞌy, aj kykꞌmoꞌntejiꞌy tipin, a ktzajil toj kyaꞌj.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Tbꞌajlinxitziꞌn lo, i tzaj tkleꞌn Jesús najchaq chꞌintl tkꞌatz tnam, tzmax toj Betania. I jawtzin tiꞌn Jesús tqꞌobꞌ twutz kyaꞌj, exsin i kubꞌ tkyꞌiwliꞌntz.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ex tzmataq nkyꞌiwlin, bꞌeꞌxsin el tpaꞌn tibꞌtz kyiꞌj, ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn toj kyaꞌj.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Tej kybꞌaj kꞌulin twutz, bꞌeꞌxsin i meltzꞌajtz toj tnam te Jerusalén, me ox chi tzalajx wen.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Axsintza, i kubꞌe tene tkyaqil qꞌij toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex nimx i qꞌoꞌn chjonte te.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.