Lucas 23
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 I jaw weꞌ kykyaqilx, exsin xi kyiꞌn Jesús tzmax twutz Pilat.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Twutz Jesús i bꞌaj ok ten stzꞌimilte jniꞌ yol tiꞌj. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Ma tzꞌel jyetjo ichin quꞌn lo, a tokxix tilil tuꞌn, tzeꞌn tuꞌn kyjawe naje qxjalila. Tok qꞌmalte kyexjal, qa nya il tiꞌj tuꞌn t-xi kychjoꞌn kꞌaybꞌil teꞌ nmaq kawil, ex tzunxix ntzaj tqꞌmaꞌn, qa aku a Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, ex qa nmaq kawil.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Xitzin tqanin Pilat te Jesús kyjaluꞌn: ¿An tejiy nmaq kawil kye Judiy? Ayiꞌn, ikyxjo tzeꞌnku ma tzaj tqꞌmaꞌn, chi Jesúsjo.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Xitzin tqꞌmaꞌn Pilat kyeꞌ kynejil pale, ex kyeꞌ jniꞌ xjal, a iteꞌtaq antza. Chiꞌ kyjaluꞌn: Qa oꞌkxjo lo, ntiꞌ jun teꞌ ichin til ma knettz wuꞌn, chi Pilatjo.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Me noqx jaw kyinx kyibꞌ, tej kybꞌin teꞌ ikyjo, ex xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Me noqx ma chi jaw najx kyexjal tojjo tnam lo kyuꞌnjo jniꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil. Antza tzaje xkyeye tuꞌn toj txꞌotxꞌ te Galiley, exsin luꞌltz lajoꞌn tuꞌn tojjo txꞌotxꞌ lo te Judey.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Tej tbꞌinte Pilatjo yol lo, xitzin tqanintz, qa aj Galileytaq Jesús.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Atzaj teꞌ t-xi qꞌmaꞌn te qa te Galileytaq, bꞌeꞌxsin xi tsmaꞌntz Jesús tzma twutz Herodes, a nmaq kawiltaq toj tnam te Galiley, quꞌn kyojjo qꞌij anetziꞌn, ataqtza taꞌye Herodes toj tnam te Jerusalén.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Bꞌeꞌx jaw tzalaj te Herodes, tej tiwle Jesús tuꞌn, quꞌn ilaꞌxi maj tajtaq tuꞌn tlonte, quꞌn tuꞌn nimku tqanil otaq tbꞌi tiꞌj Jesús, ex tajtaq tuꞌn tlonte jun techil tipin.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Nimx ok ten qanilte te, me atzin te Jesús ntiꞌx chꞌin teꞌ xi ttzaqꞌwin.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ex majqextaq kyeꞌ jniꞌ kynejil pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawil iteꞌtaq antza; tzunx nchi labꞌtextaq wen tuꞌn t-xi kypatin Jesús.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx ok xmayin te Jesús tuꞌn Herodes, ex kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, a iteꞌtaq xqꞌuqilte. Exsin ok qꞌoꞌn t-xbꞌalin, a tzunxtaq qopinx wen, nyakutlaj nmaq kawil. Kubꞌ kybꞌinchin ikyjo, noq te kyxmaybꞌil tiꞌj. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj smaꞌntl Jesús tuꞌn Herodes twutzl Pilat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Texjo qꞌij anetziꞌn bꞌeꞌx ok tukꞌlin Pilat tibꞌ tukꞌa Herodes, quꞌn kyajqꞌojtaq kyibꞌ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 I ok tchmoꞌn te Pilat jotqexjo jniꞌ kynejil pale, jniꞌqe kawil exsin tkyaqil xjal,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy ma chi ul qꞌinte ichin lo nwutza, exsin nkyqꞌmaꞌn, qa ma jaw naj kyxjalila tuꞌn. Me kywutza, ma bꞌaj nqaniꞌn te tiꞌjjo ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn tiꞌj, me ntiꞌ jun wetza til ma tzꞌel jyet wuꞌn,
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ex ikyx te Herodesjo, ntiꞌ tilx xjyet tuꞌn. Quꞌn tzeꞌn ttentz saj tmeltzꞌintl. Kan lo, ntiꞌ tetz il ma bꞌant tuꞌn, a atit kyimin tiꞌj.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ok kꞌwel nqꞌmaꞌn tuꞌn tjubꞌchit tetz, me bꞌeꞌx kxel ntzaqpiꞌn, aj tbꞌaj jubꞌchit.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Toj nintz qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi tzaqpet jun xjal, a tkuꞌxtaq toj tze.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Me kykyaqilx xjal i jaw ẍchꞌin junx: ¡Ntiꞌpen teꞌ ikyjo! ¡A te Barrabás tuꞌn t-xi tzaqpet!
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Atzin te Barrabás otaq kux qꞌoꞌn teꞌ toj tze noq tuꞌn tpaj tjoybꞌin qꞌoj tiꞌj kawil, ex tuꞌn otaq kubꞌ tbꞌyoꞌn jun xjal.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Xi yolinl juntl majl Pilat kye, quꞌn tuꞌn tajtaq tuꞌn t-xi ttzaqpiꞌn Jesús.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Me noqx jaw kyiꞌn kyexjal tqꞌajqꞌojil kywiꞌ: ¡Pejkꞌinksa twutz cruz tuꞌn tkyim! ¡Pejkꞌinksa twutz cruz tuꞌn tkyim! chi chiꞌ.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Toj tox majin, xi tqꞌmaꞌn Pilat kye kyjaluꞌn: Qalaꞌ, ¿Tiꞌxixsin iltz ma bꞌant tuꞌn? Ntiꞌx wetza til ma jyet wuꞌn, a atit kyimin tiꞌj. Ok kꞌwel jubꞌchit tetz, me bꞌeꞌx kxel ntzaqpiꞌn, aj tbꞌaj jubꞌchit.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Noq i bꞌaj jaw tiljx kyexjal tuꞌn kyẍchꞌin. Nchi qanlaj tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn Jesús twutz cruz. Nimx i ẍchꞌin tzmaxi kubꞌ qeꞌn, tej ttzaj tziyiꞌn a nkyqanintaq.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Xi ttziyinx te Pilatjo, a ntzaj qanin te:
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Jatztzin ttzaqpiꞌn Pilatjo Barrabás, a ichin tkuꞌxtaq toj tze noq tuꞌn tpaj tbꞌujbꞌin ex tbꞌiꞌybꞌin, ikyxjo tzeꞌnku nkyqanintaqxjal, exsin kubꞌ tbꞌinchin tukꞌa Jesús tzeꞌnkuxjo nkyqanintaq.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Atzaj teꞌ t-xi qꞌiꞌn Jesús tuꞌn tjaw pejkꞌit twutz cruz, bꞌeꞌx ok kytzyuꞌn jun ichin aj Sirene, Simun tbꞌi, tzajnintaqjo ichin anetziꞌn toj kojbꞌil. Jaw kyqꞌoꞌn cruz tibꞌaj, tuꞌntzintla t-xi tiqin, ex tuꞌntla tok lipe tiꞌj Jesús.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ma nintz texjal i ok lipe tiꞌj Jesús, ex ma nintz teqya ox chi oqꞌx, ex ox chi weqinx, tuꞌn kybꞌisbꞌin tiꞌj.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Xi kaꞌyin Jesús kyiꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy qya te Jerusalén, mina chi oqꞌ kyeꞌ wiꞌja, qalaꞌ chi oqꞌx kyeꞌ kyiꞌjxa, exsin kyiꞌj kyala.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Quꞌn tzul kanin te tqꞌijil, aj kyqꞌumle yol lo: Kyꞌiwlinqexix kyeꞌ qya, a mibꞌin chi alin, ayeꞌ ntiꞌ jun kyal s-ok, ex ntiꞌ jun kꞌwal xmiꞌẍin kyiꞌj.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Tzmaxipetzin kchi okil ten kye xjaljo ẍchꞌilte kye wutz kyjaluꞌn: Ayiꞌy wuutz, kux kytzaj tilje qibꞌaja; ex iky kxel kyqꞌmaꞌnjo kyeꞌ muchꞌila wutz kyjaluꞌn: Qo tewinx qe.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Quꞌn qa iky nbꞌant kyuꞌn xjal wiꞌja jaꞌlin, a ayiꞌn ntiꞌ wila, ¿Yajtzil tetzjo kyiꞌj xjal toj Jerusalén jniꞌlixla kbꞌantile kyuꞌn?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 I xi qꞌiꞌn kabꞌetl aj il, tuꞌntzintla kyjaw pejkꞌin twutz cruz junx tukꞌa Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Atzaj teꞌ kykanin twiꞌ wutz Tbꞌaqil Twiꞌ Kyimnin tbꞌi, jaw pejkꞌin Jesús twutz cruz exqetziꞌn kabꞌe aj il, jun toj tman qꞌobꞌ, ex juntl toj tẍnayaj.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Naꞌn Jesús Dios, tej tjaw qꞌoꞌn twutz cruz, ex chiꞌ kyjaluꞌn: Ay nMaan, najsima kyil, quꞌn tuꞌn mina n-el kynikyꞌ tiꞌjjo nkubꞌ kybꞌinchin.Ayetzin kyej xjal a xoꞌl qꞌaqꞌqetaq i bꞌaj saqchan kyxol tzeꞌn tuꞌn tsipe teꞌ t-xbꞌalin Jesús kyxolile.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Tzuntaq nchi kaꞌyin kyexjal tiꞌtaqjo nbꞌaj; ayetzin kyej kawilqetaq, noq nchi jaw xmayintaq kyeꞌ tiꞌj Jesús. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Qa ilaꞌ xjal o klet tuꞌn; klomtzin tibꞌtza tilx tibꞌa jaꞌlin, a qa twutzx, qa Kolila, a Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Majqexpe kyeꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ i ok ten xmayil tiꞌj Jesús. Nchex laqꞌetaq tkꞌatz, exsin nxitaq kyqꞌoꞌn txꞌam vin te tkꞌwaꞌ.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Chi chiꞌ kyjaluꞌn: A qa axixtza nmaq kawil kyibꞌaj xjal Judiy, klomtzin tibꞌtza tilx tibꞌa.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ex attaq jun yol tzꞌibꞌink tibꞌajxi twiꞌ, a ikytaq ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ate Jesúsjo, a Nmaq Kawil kye aj Judiy.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Atzin teꞌ jun bꞌinchil il, a yoꞌbꞌinkstaq twutz cruz, tzuntaq nxmayintaq teꞌ tiꞌj Jesús kyjaluꞌn: A qa axixjiy Crist, a Kolil, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, klomtzin tibꞌtza tilx tibꞌa, ex majqoxpe qeꞌ, qo tkloma.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Tzajtzin ttzaqꞌwin teꞌ juntl aj il te tukꞌa kyjaluꞌn: ¿Ma ntiꞌxsin chꞌin tchewil Dios ntzaj tiꞌja? ¿Ma minatzin nkubꞌ tnabꞌlin, qa ikyx kawbꞌiljo ma kubꞌ qꞌoꞌn tey, tzeꞌnkuꞌ te xjal lo?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Bꞌape qetz, nqqaninku qe quꞌn luqin qchjoꞌn tiꞌj tkyaqiljo nya bꞌaꞌn o bꞌant quꞌn. Qalatzin teꞌ ichin lo ntiꞌ teꞌ il ma bꞌant tuꞌn.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Tzaj tqꞌmaꞌnljo xjal kabꞌel tyol kyjaluꞌn: Ay wAjaw, wexsin chin tzaj tnaꞌn chꞌin we, aj t-xi xkyeꞌ Tkawbꞌila.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa bꞌeꞌxku jaꞌlin ok ktenbꞌila wukꞌiy toj kyaꞌj.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Teꞌ tok kabꞌlaj qꞌij, ex tzmaxi toj oxe or te qale, bꞌeꞌx ok yupj twutz txꞌotxꞌ.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Mix qopinil te qꞌij, ex bꞌeꞌx kubꞌ laqjjo ma tij xbꞌalin toj nikyꞌjin, a tokxtaq te paꞌbꞌl toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jaw tiꞌnxix te Jesús tqꞌajqꞌojil twiꞌ. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay Taa, toj tqꞌobꞌa kxel woqxenin weꞌ wanim. Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn tyol ikyjo, bꞌeꞌx el kyim.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Atzaj teꞌ tlonte kawil kyxol xoꞌl qꞌaqꞌ aj Rom tkyaqiljo otaq bꞌaj, jaw tnimsin tbꞌi Dios, ex chiꞌ kyjaluꞌn: Twutzxpentetz, ntiꞌtaq teꞌ ichin til lo.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Jotxjo jniꞌ xjal iteꞌtaq antza, a kyli jniꞌ otaq bꞌaj, ox tzꞌok kyqꞌajtzin ttzi kykꞌuꞌj te bꞌisbꞌajil, tej kyajtz.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Me ayetzin kye xjal, a ojtzqiꞌntaq Jesús kyuꞌn, exqetziꞌn jniꞌ qya, a i tzaj lipe tiꞌj tzmax toj txꞌotxꞌ te Galiley, najchaq chꞌintl i kyije tene kyeꞌ kaꞌyil tiꞌjjo jniꞌ nbꞌajtaq antza.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Toj tnam te Arimatey te txꞌotxꞌ te Judey, attaq jun tbꞌanil ichin, Jse tbꞌi. Tzꞌaqlexixtaqjo xjal anetziꞌn, exsin toktaq te tajlaljo jun chꞌuq kykawil aj Judiy. Tkyꞌeꞌtaq te Jse tiꞌjjo nbꞌanttaq kyuꞌn jniꞌ tukꞌa, quꞌn tuꞌn tzuntaq nyon tiꞌj Tkawbꞌil Dios.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Tuꞌnpetziꞌn, xiꞌ jyolte Pilat, exsin xi tqanintz t-xmilil Jesús.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Atzaj teꞌ tkuꞌtz t-xmilil Jesús twutz cruz, kux tbꞌalqꞌin toj jun iqbꞌil tbꞌanilx wen, exsin okx tqꞌoꞌntz toj jun tjulil kyimnin, a likuꞌnkxtaq twutz piky, a ntiꞌtaq kyimnin otaq tzꞌokx toj.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Tkyaqiljo lo kubꞌ tbꞌinchin Jse liwey, quꞌn ntiꞌtaql ambꞌil, quꞌn chꞌixtaq tok qaq or te qale. Quꞌn tojjo or anetziꞌn, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi tzaqpet aqꞌuntl, tuꞌn t-xi xkyejo qꞌij te ajlabꞌl.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ayetzin kyej qya, a otaq chi tzaj lipe tiꞌj Jesús tzmax Galiley, i pon kanin tzmax ttzi jul, ex ok kykaꞌyin tzeꞌn oke t-xmilil Jesús, tej tkyij muquꞌn.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Atzaj teꞌ kypon kanin kyja, i ok ten bꞌinchil teꞌ jniꞌ qꞌanbꞌil, a n-ajbꞌin te kꞌokꞌjsbꞌil t-xmilil jun kyimnin, exsin qꞌanbꞌil, a tuꞌn tok suꞌyit tiꞌj, tuꞌn mi tzuwixe. Me bꞌeꞌx i ajlantz tojjo qꞌij te ajlabꞌl, tzeꞌnxjo nqꞌumlajtz toj Tyol Dios.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.