Lucas 23

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I jaw weꞌ kykyaqilx, exsin xi kyiꞌn Jesús tzmax twutz Pilat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Twutz Jesús i bꞌaj ok ten stzꞌimilte jniꞌ yol tiꞌj. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Ma tzꞌel jyetjo ichin quꞌn lo, a tokxix tilil tuꞌn, tzeꞌn tuꞌn kyjawe naje qxjalila. Tok qꞌmalte kyexjal, qa nya il tiꞌj tuꞌn t-xi kychjoꞌn kꞌaybꞌil teꞌ nmaq kawil, ex tzunxix ntzaj tqꞌmaꞌn, qa aku a Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, ex qa nmaq kawil.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Xitzin tqanin Pilat te Jesús kyjaluꞌn: ¿An tejiy nmaq kawil kye Judiy? Ayiꞌn, ikyxjo tzeꞌnku ma tzaj tqꞌmaꞌn, chi Jesúsjo.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Xitzin tqꞌmaꞌn Pilat kyeꞌ kynejil pale, ex kyeꞌ jniꞌ xjal, a iteꞌtaq antza. Chiꞌ kyjaluꞌn: Qa oꞌkxjo lo, ntiꞌ jun teꞌ ichin til ma knettz wuꞌn, chi Pilatjo.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Me noqx jaw kyinx kyibꞌ, tej kybꞌin teꞌ ikyjo, ex xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Me noqx ma chi jaw najx kyexjal tojjo tnam lo kyuꞌnjo jniꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil. Antza tzaje xkyeye tuꞌn toj txꞌotxꞌ te Galiley, exsin luꞌltz lajoꞌn tuꞌn tojjo txꞌotxꞌ lo te Judey.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tej tbꞌinte Pilatjo yol lo, xitzin tqanintz, qa aj Galileytaq Jesús.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Atzaj teꞌ t-xi qꞌmaꞌn te qa te Galileytaq, bꞌeꞌxsin xi tsmaꞌntz Jesús tzma twutz Herodes, a nmaq kawiltaq toj tnam te Galiley, quꞌn kyojjo qꞌij anetziꞌn, ataqtza taꞌye Herodes toj tnam te Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Bꞌeꞌx jaw tzalaj te Herodes, tej tiwle Jesús tuꞌn, quꞌn ilaꞌxi maj tajtaq tuꞌn tlonte, quꞌn tuꞌn nimku tqanil otaq tbꞌi tiꞌj Jesús, ex tajtaq tuꞌn tlonte jun techil tipin.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nimx ok ten qanilte te, me atzin te Jesús ntiꞌx chꞌin teꞌ xi ttzaqꞌwin.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ex majqextaq kyeꞌ jniꞌ kynejil pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawil iteꞌtaq antza; tzunx nchi labꞌtextaq wen tuꞌn t-xi kypatin Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx ok xmayin te Jesús tuꞌn Herodes, ex kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, a iteꞌtaq xqꞌuqilte. Exsin ok qꞌoꞌn t-xbꞌalin, a tzunxtaq qopinx wen, nyakutlaj nmaq kawil. Kubꞌ kybꞌinchin ikyjo, noq te kyxmaybꞌil tiꞌj. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj smaꞌntl Jesús tuꞌn Herodes twutzl Pilat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Texjo qꞌij anetziꞌn bꞌeꞌx ok tukꞌlin Pilat tibꞌ tukꞌa Herodes, quꞌn kyajqꞌojtaq kyibꞌ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 I ok tchmoꞌn te Pilat jotqexjo jniꞌ kynejil pale, jniꞌqe kawil exsin tkyaqil xjal,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy ma chi ul qꞌinte ichin lo nwutza, exsin nkyqꞌmaꞌn, qa ma jaw naj kyxjalila tuꞌn. Me kywutza, ma bꞌaj nqaniꞌn te tiꞌjjo ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn tiꞌj, me ntiꞌ jun wetza til ma tzꞌel jyet wuꞌn,
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 ex ikyx te Herodesjo, ntiꞌ tilx xjyet tuꞌn. Quꞌn tzeꞌn ttentz saj tmeltzꞌintl. Kan lo, ntiꞌ tetz il ma bꞌant tuꞌn, a atit kyimin tiꞌj.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ok kꞌwel nqꞌmaꞌn tuꞌn tjubꞌchit tetz, me bꞌeꞌx kxel ntzaqpiꞌn, aj tbꞌaj jubꞌchit.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Toj nintz qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi tzaqpet jun xjal, a tkuꞌxtaq toj tze.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Me kykyaqilx xjal i jaw ẍchꞌin junx: ¡Ntiꞌpen teꞌ ikyjo! ¡A te Barrabás tuꞌn t-xi tzaqpet!
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Atzin te Barrabás otaq kux qꞌoꞌn teꞌ toj tze noq tuꞌn tpaj tjoybꞌin qꞌoj tiꞌj kawil, ex tuꞌn otaq kubꞌ tbꞌyoꞌn jun xjal.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Xi yolinl juntl majl Pilat kye, quꞌn tuꞌn tajtaq tuꞌn t-xi ttzaqpiꞌn Jesús.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Me noqx jaw kyiꞌn kyexjal tqꞌajqꞌojil kywiꞌ: ¡Pejkꞌinksa twutz cruz tuꞌn tkyim! ¡Pejkꞌinksa twutz cruz tuꞌn tkyim! chi chiꞌ.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Toj tox majin, xi tqꞌmaꞌn Pilat kye kyjaluꞌn: Qalaꞌ, ¿Tiꞌxixsin iltz ma bꞌant tuꞌn? Ntiꞌx wetza til ma jyet wuꞌn, a atit kyimin tiꞌj. Ok kꞌwel jubꞌchit tetz, me bꞌeꞌx kxel ntzaqpiꞌn, aj tbꞌaj jubꞌchit.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Noq i bꞌaj jaw tiljx kyexjal tuꞌn kyẍchꞌin. Nchi qanlaj tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn Jesús twutz cruz. Nimx i ẍchꞌin tzmaxi kubꞌ qeꞌn, tej ttzaj tziyiꞌn a nkyqanintaq.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Xi ttziyinx te Pilatjo, a ntzaj qanin te:
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Jatztzin ttzaqpiꞌn Pilatjo Barrabás, a ichin tkuꞌxtaq toj tze noq tuꞌn tpaj tbꞌujbꞌin ex tbꞌiꞌybꞌin, ikyxjo tzeꞌnku nkyqanintaqxjal, exsin kubꞌ tbꞌinchin tukꞌa Jesús tzeꞌnkuxjo nkyqanintaq.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Atzaj teꞌ t-xi qꞌiꞌn Jesús tuꞌn tjaw pejkꞌit twutz cruz, bꞌeꞌx ok kytzyuꞌn jun ichin aj Sirene, Simun tbꞌi, tzajnintaqjo ichin anetziꞌn toj kojbꞌil. Jaw kyqꞌoꞌn cruz tibꞌaj, tuꞌntzintla t-xi tiqin, ex tuꞌntla tok lipe tiꞌj Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ma nintz texjal i ok lipe tiꞌj Jesús, ex ma nintz teqya ox chi oqꞌx, ex ox chi weqinx, tuꞌn kybꞌisbꞌin tiꞌj.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Xi kaꞌyin Jesús kyiꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy qya te Jerusalén, mina chi oqꞌ kyeꞌ wiꞌja, qalaꞌ chi oqꞌx kyeꞌ kyiꞌjxa, exsin kyiꞌj kyala.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Quꞌn tzul kanin te tqꞌijil, aj kyqꞌumle yol lo: Kyꞌiwlinqexix kyeꞌ qya, a mibꞌin chi alin, ayeꞌ ntiꞌ jun kyal s-ok, ex ntiꞌ jun kꞌwal xmiꞌẍin kyiꞌj.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tzmaxipetzin kchi okil ten kye xjaljo ẍchꞌilte kye wutz kyjaluꞌn: Ayiꞌy wuutz, kux kytzaj tilje qibꞌaja; ex iky kxel kyqꞌmaꞌnjo kyeꞌ muchꞌila wutz kyjaluꞌn: Qo tewinx qe.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Quꞌn qa iky nbꞌant kyuꞌn xjal wiꞌja jaꞌlin, a ayiꞌn ntiꞌ wila, ¿Yajtzil tetzjo kyiꞌj xjal toj Jerusalén jniꞌlixla kbꞌantile kyuꞌn?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 I xi qꞌiꞌn kabꞌetl aj il, tuꞌntzintla kyjaw pejkꞌin twutz cruz junx tukꞌa Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Atzaj teꞌ kykanin twiꞌ wutz Tbꞌaqil Twiꞌ Kyimnin tbꞌi, jaw pejkꞌin Jesús twutz cruz exqetziꞌn kabꞌe aj il, jun toj tman qꞌobꞌ, ex juntl toj tẍnayaj.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Naꞌn Jesús Dios, tej tjaw qꞌoꞌn twutz cruz, ex chiꞌ kyjaluꞌn: Ay nMaan, najsima kyil, quꞌn tuꞌn mina n-el kynikyꞌ tiꞌjjo nkubꞌ kybꞌinchin.Ayetzin kyej xjal a xoꞌl qꞌaqꞌqetaq i bꞌaj saqchan kyxol tzeꞌn tuꞌn tsipe teꞌ t-xbꞌalin Jesús kyxolile.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Tzuntaq nchi kaꞌyin kyexjal tiꞌtaqjo nbꞌaj; ayetzin kyej kawilqetaq, noq nchi jaw xmayintaq kyeꞌ tiꞌj Jesús. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Qa ilaꞌ xjal o klet tuꞌn; klomtzin tibꞌtza tilx tibꞌa jaꞌlin, a qa twutzx, qa Kolila, a Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Majqexpe kyeꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ i ok ten xmayil tiꞌj Jesús. Nchex laqꞌetaq tkꞌatz, exsin nxitaq kyqꞌoꞌn txꞌam vin te tkꞌwaꞌ.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Chi chiꞌ kyjaluꞌn: A qa axixtza nmaq kawil kyibꞌaj xjal Judiy, klomtzin tibꞌtza tilx tibꞌa.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ex attaq jun yol tzꞌibꞌink tibꞌajxi twiꞌ, a ikytaq ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ate Jesúsjo, a Nmaq Kawil kye aj Judiy.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Atzin teꞌ jun bꞌinchil il, a yoꞌbꞌinkstaq twutz cruz, tzuntaq nxmayintaq teꞌ tiꞌj Jesús kyjaluꞌn: A qa axixjiy Crist, a Kolil, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, klomtzin tibꞌtza tilx tibꞌa, ex majqoxpe qeꞌ, qo tkloma.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Tzajtzin ttzaqꞌwin teꞌ juntl aj il te tukꞌa kyjaluꞌn: ¿Ma ntiꞌxsin chꞌin tchewil Dios ntzaj tiꞌja? ¿Ma minatzin nkubꞌ tnabꞌlin, qa ikyx kawbꞌiljo ma kubꞌ qꞌoꞌn tey, tzeꞌnkuꞌ te xjal lo?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Bꞌape qetz, nqqaninku qe quꞌn luqin qchjoꞌn tiꞌj tkyaqiljo nya bꞌaꞌn o bꞌant quꞌn. Qalatzin teꞌ ichin lo ntiꞌ teꞌ il ma bꞌant tuꞌn.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tzaj tqꞌmaꞌnljo xjal kabꞌel tyol kyjaluꞌn: Ay wAjaw, wexsin chin tzaj tnaꞌn chꞌin we, aj t-xi xkyeꞌ Tkawbꞌila.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa bꞌeꞌxku jaꞌlin ok ktenbꞌila wukꞌiy toj kyaꞌj.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Teꞌ tok kabꞌlaj qꞌij, ex tzmaxi toj oxe or te qale, bꞌeꞌx ok yupj twutz txꞌotxꞌ.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Mix qopinil te qꞌij, ex bꞌeꞌx kubꞌ laqjjo ma tij xbꞌalin toj nikyꞌjin, a tokxtaq te paꞌbꞌl toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jaw tiꞌnxix te Jesús tqꞌajqꞌojil twiꞌ. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay Taa, toj tqꞌobꞌa kxel woqxenin weꞌ wanim. Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn tyol ikyjo, bꞌeꞌx el kyim.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Atzaj teꞌ tlonte kawil kyxol xoꞌl qꞌaqꞌ aj Rom tkyaqiljo otaq bꞌaj, jaw tnimsin tbꞌi Dios, ex chiꞌ kyjaluꞌn: Twutzxpentetz, ntiꞌtaq teꞌ ichin til lo.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Jotxjo jniꞌ xjal iteꞌtaq antza, a kyli jniꞌ otaq bꞌaj, ox tzꞌok kyqꞌajtzin ttzi kykꞌuꞌj te bꞌisbꞌajil, tej kyajtz.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Me ayetzin kye xjal, a ojtzqiꞌntaq Jesús kyuꞌn, exqetziꞌn jniꞌ qya, a i tzaj lipe tiꞌj tzmax toj txꞌotxꞌ te Galiley, najchaq chꞌintl i kyije tene kyeꞌ kaꞌyil tiꞌjjo jniꞌ nbꞌajtaq antza.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Toj tnam te Arimatey te txꞌotxꞌ te Judey, attaq jun tbꞌanil ichin, Jse tbꞌi. Tzꞌaqlexixtaqjo xjal anetziꞌn, exsin toktaq te tajlaljo jun chꞌuq kykawil aj Judiy. Tkyꞌeꞌtaq te Jse tiꞌjjo nbꞌanttaq kyuꞌn jniꞌ tukꞌa, quꞌn tuꞌn tzuntaq nyon tiꞌj Tkawbꞌil Dios.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Tuꞌnpetziꞌn, xiꞌ jyolte Pilat, exsin xi tqanintz t-xmilil Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Atzaj teꞌ tkuꞌtz t-xmilil Jesús twutz cruz, kux tbꞌalqꞌin toj jun iqbꞌil tbꞌanilx wen, exsin okx tqꞌoꞌntz toj jun tjulil kyimnin, a likuꞌnkxtaq twutz piky, a ntiꞌtaq kyimnin otaq tzꞌokx toj.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Tkyaqiljo lo kubꞌ tbꞌinchin Jse liwey, quꞌn ntiꞌtaql ambꞌil, quꞌn chꞌixtaq tok qaq or te qale. Quꞌn tojjo or anetziꞌn, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi tzaqpet aqꞌuntl, tuꞌn t-xi xkyejo qꞌij te ajlabꞌl.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ayetzin kyej qya, a otaq chi tzaj lipe tiꞌj Jesús tzmax Galiley, i pon kanin tzmax ttzi jul, ex ok kykaꞌyin tzeꞌn oke t-xmilil Jesús, tej tkyij muquꞌn.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Atzaj teꞌ kypon kanin kyja, i ok ten bꞌinchil teꞌ jniꞌ qꞌanbꞌil, a n-ajbꞌin te kꞌokꞌjsbꞌil t-xmilil jun kyimnin, exsin qꞌanbꞌil, a tuꞌn tok suꞌyit tiꞌj, tuꞌn mi tzuwixe. Me bꞌeꞌx i ajlantz tojjo qꞌij te ajlabꞌl, tzeꞌnxjo nqꞌumlajtz toj Tyol Dios.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.