Lucas 23

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I jaw weꞌ kykyaqilx, exsin xi kyiꞌn Jesús tzmax twutz Pilat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Twutz Jesús i bꞌaj ok ten stzꞌimilte jniꞌ yol tiꞌj. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Ma tzꞌel jyetjo ichin quꞌn lo, a tokxix tilil tuꞌn, tzeꞌn tuꞌn kyjawe naje qxjalila. Tok qꞌmalte kyexjal, qa nya il tiꞌj tuꞌn t-xi kychjoꞌn kꞌaybꞌil teꞌ nmaq kawil, ex tzunxix ntzaj tqꞌmaꞌn, qa aku a Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, ex qa nmaq kawil.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Xitzin tqanin Pilat te Jesús kyjaluꞌn: ¿An tejiy nmaq kawil kye Judiy? Ayiꞌn, ikyxjo tzeꞌnku ma tzaj tqꞌmaꞌn, chi Jesúsjo.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Xitzin tqꞌmaꞌn Pilat kyeꞌ kynejil pale, ex kyeꞌ jniꞌ xjal, a iteꞌtaq antza. Chiꞌ kyjaluꞌn: Qa oꞌkxjo lo, ntiꞌ jun teꞌ ichin til ma knettz wuꞌn, chi Pilatjo.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Me noqx jaw kyinx kyibꞌ, tej kybꞌin teꞌ ikyjo, ex xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Me noqx ma chi jaw najx kyexjal tojjo tnam lo kyuꞌnjo jniꞌ t-xnaqꞌtzbꞌil. Antza tzaje xkyeye tuꞌn toj txꞌotxꞌ te Galiley, exsin luꞌltz lajoꞌn tuꞌn tojjo txꞌotxꞌ lo te Judey.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tej tbꞌinte Pilatjo yol lo, xitzin tqanintz, qa aj Galileytaq Jesús.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Atzaj teꞌ t-xi qꞌmaꞌn te qa te Galileytaq, bꞌeꞌxsin xi tsmaꞌntz Jesús tzma twutz Herodes, a nmaq kawiltaq toj tnam te Galiley, quꞌn kyojjo qꞌij anetziꞌn, ataqtza taꞌye Herodes toj tnam te Jerusalén.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Bꞌeꞌx jaw tzalaj te Herodes, tej tiwle Jesús tuꞌn, quꞌn ilaꞌxi maj tajtaq tuꞌn tlonte, quꞌn tuꞌn nimku tqanil otaq tbꞌi tiꞌj Jesús, ex tajtaq tuꞌn tlonte jun techil tipin.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nimx ok ten qanilte te, me atzin te Jesús ntiꞌx chꞌin teꞌ xi ttzaqꞌwin.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ex majqextaq kyeꞌ jniꞌ kynejil pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawil iteꞌtaq antza; tzunx nchi labꞌtextaq wen tuꞌn t-xi kypatin Jesús.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx ok xmayin te Jesús tuꞌn Herodes, ex kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, a iteꞌtaq xqꞌuqilte. Exsin ok qꞌoꞌn t-xbꞌalin, a tzunxtaq qopinx wen, nyakutlaj nmaq kawil. Kubꞌ kybꞌinchin ikyjo, noq te kyxmaybꞌil tiꞌj. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj smaꞌntl Jesús tuꞌn Herodes twutzl Pilat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Texjo qꞌij anetziꞌn bꞌeꞌx ok tukꞌlin Pilat tibꞌ tukꞌa Herodes, quꞌn kyajqꞌojtaq kyibꞌ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 I ok tchmoꞌn te Pilat jotqexjo jniꞌ kynejil pale, jniꞌqe kawil exsin tkyaqil xjal,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy ma chi ul qꞌinte ichin lo nwutza, exsin nkyqꞌmaꞌn, qa ma jaw naj kyxjalila tuꞌn. Me kywutza, ma bꞌaj nqaniꞌn te tiꞌjjo ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn tiꞌj, me ntiꞌ jun wetza til ma tzꞌel jyet wuꞌn,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ex ikyx te Herodesjo, ntiꞌ tilx xjyet tuꞌn. Quꞌn tzeꞌn ttentz saj tmeltzꞌintl. Kan lo, ntiꞌ tetz il ma bꞌant tuꞌn, a atit kyimin tiꞌj.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ok kꞌwel nqꞌmaꞌn tuꞌn tjubꞌchit tetz, me bꞌeꞌx kxel ntzaqpiꞌn, aj tbꞌaj jubꞌchit.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Toj nintz qꞌij, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi tzaqpet jun xjal, a tkuꞌxtaq toj tze.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Me kykyaqilx xjal i jaw ẍchꞌin junx: ¡Ntiꞌpen teꞌ ikyjo! ¡A te Barrabás tuꞌn t-xi tzaqpet!
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Atzin te Barrabás otaq kux qꞌoꞌn teꞌ toj tze noq tuꞌn tpaj tjoybꞌin qꞌoj tiꞌj kawil, ex tuꞌn otaq kubꞌ tbꞌyoꞌn jun xjal.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Xi yolinl juntl majl Pilat kye, quꞌn tuꞌn tajtaq tuꞌn t-xi ttzaqpiꞌn Jesús.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Me noqx jaw kyiꞌn kyexjal tqꞌajqꞌojil kywiꞌ: ¡Pejkꞌinksa twutz cruz tuꞌn tkyim! ¡Pejkꞌinksa twutz cruz tuꞌn tkyim! chi chiꞌ.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Toj tox majin, xi tqꞌmaꞌn Pilat kye kyjaluꞌn: Qalaꞌ, ¿Tiꞌxixsin iltz ma bꞌant tuꞌn? Ntiꞌx wetza til ma jyet wuꞌn, a atit kyimin tiꞌj. Ok kꞌwel jubꞌchit tetz, me bꞌeꞌx kxel ntzaqpiꞌn, aj tbꞌaj jubꞌchit.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Noq i bꞌaj jaw tiljx kyexjal tuꞌn kyẍchꞌin. Nchi qanlaj tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn Jesús twutz cruz. Nimx i ẍchꞌin tzmaxi kubꞌ qeꞌn, tej ttzaj tziyiꞌn a nkyqanintaq.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Xi ttziyinx te Pilatjo, a ntzaj qanin te:
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Jatztzin ttzaqpiꞌn Pilatjo Barrabás, a ichin tkuꞌxtaq toj tze noq tuꞌn tpaj tbꞌujbꞌin ex tbꞌiꞌybꞌin, ikyxjo tzeꞌnku nkyqanintaqxjal, exsin kubꞌ tbꞌinchin tukꞌa Jesús tzeꞌnkuxjo nkyqanintaq.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Atzaj teꞌ t-xi qꞌiꞌn Jesús tuꞌn tjaw pejkꞌit twutz cruz, bꞌeꞌx ok kytzyuꞌn jun ichin aj Sirene, Simun tbꞌi, tzajnintaqjo ichin anetziꞌn toj kojbꞌil. Jaw kyqꞌoꞌn cruz tibꞌaj, tuꞌntzintla t-xi tiqin, ex tuꞌntla tok lipe tiꞌj Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ma nintz texjal i ok lipe tiꞌj Jesús, ex ma nintz teqya ox chi oqꞌx, ex ox chi weqinx, tuꞌn kybꞌisbꞌin tiꞌj.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Xi kaꞌyin Jesús kyiꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy qya te Jerusalén, mina chi oqꞌ kyeꞌ wiꞌja, qalaꞌ chi oqꞌx kyeꞌ kyiꞌjxa, exsin kyiꞌj kyala.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Quꞌn tzul kanin te tqꞌijil, aj kyqꞌumle yol lo: Kyꞌiwlinqexix kyeꞌ qya, a mibꞌin chi alin, ayeꞌ ntiꞌ jun kyal s-ok, ex ntiꞌ jun kꞌwal xmiꞌẍin kyiꞌj.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Tzmaxipetzin kchi okil ten kye xjaljo ẍchꞌilte kye wutz kyjaluꞌn: Ayiꞌy wuutz, kux kytzaj tilje qibꞌaja; ex iky kxel kyqꞌmaꞌnjo kyeꞌ muchꞌila wutz kyjaluꞌn: Qo tewinx qe.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Quꞌn qa iky nbꞌant kyuꞌn xjal wiꞌja jaꞌlin, a ayiꞌn ntiꞌ wila, ¿Yajtzil tetzjo kyiꞌj xjal toj Jerusalén jniꞌlixla kbꞌantile kyuꞌn?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 I xi qꞌiꞌn kabꞌetl aj il, tuꞌntzintla kyjaw pejkꞌin twutz cruz junx tukꞌa Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Atzaj teꞌ kykanin twiꞌ wutz Tbꞌaqil Twiꞌ Kyimnin tbꞌi, jaw pejkꞌin Jesús twutz cruz exqetziꞌn kabꞌe aj il, jun toj tman qꞌobꞌ, ex juntl toj tẍnayaj.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Naꞌn Jesús Dios, tej tjaw qꞌoꞌn twutz cruz, ex chiꞌ kyjaluꞌn: Ay nMaan, najsima kyil, quꞌn tuꞌn mina n-el kynikyꞌ tiꞌjjo nkubꞌ kybꞌinchin.Ayetzin kyej xjal a xoꞌl qꞌaqꞌqetaq i bꞌaj saqchan kyxol tzeꞌn tuꞌn tsipe teꞌ t-xbꞌalin Jesús kyxolile.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Tzuntaq nchi kaꞌyin kyexjal tiꞌtaqjo nbꞌaj; ayetzin kyej kawilqetaq, noq nchi jaw xmayintaq kyeꞌ tiꞌj Jesús. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Qa ilaꞌ xjal o klet tuꞌn; klomtzin tibꞌtza tilx tibꞌa jaꞌlin, a qa twutzx, qa Kolila, a Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Majqexpe kyeꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ i ok ten xmayil tiꞌj Jesús. Nchex laqꞌetaq tkꞌatz, exsin nxitaq kyqꞌoꞌn txꞌam vin te tkꞌwaꞌ.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Chi chiꞌ kyjaluꞌn: A qa axixtza nmaq kawil kyibꞌaj xjal Judiy, klomtzin tibꞌtza tilx tibꞌa.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ex attaq jun yol tzꞌibꞌink tibꞌajxi twiꞌ, a ikytaq ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ate Jesúsjo, a Nmaq Kawil kye aj Judiy.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Atzin teꞌ jun bꞌinchil il, a yoꞌbꞌinkstaq twutz cruz, tzuntaq nxmayintaq teꞌ tiꞌj Jesús kyjaluꞌn: A qa axixjiy Crist, a Kolil, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, klomtzin tibꞌtza tilx tibꞌa, ex majqoxpe qeꞌ, qo tkloma.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tzajtzin ttzaqꞌwin teꞌ juntl aj il te tukꞌa kyjaluꞌn: ¿Ma ntiꞌxsin chꞌin tchewil Dios ntzaj tiꞌja? ¿Ma minatzin nkubꞌ tnabꞌlin, qa ikyx kawbꞌiljo ma kubꞌ qꞌoꞌn tey, tzeꞌnkuꞌ te xjal lo?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bꞌape qetz, nqqaninku qe quꞌn luqin qchjoꞌn tiꞌj tkyaqiljo nya bꞌaꞌn o bꞌant quꞌn. Qalatzin teꞌ ichin lo ntiꞌ teꞌ il ma bꞌant tuꞌn.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Tzaj tqꞌmaꞌnljo xjal kabꞌel tyol kyjaluꞌn: Ay wAjaw, wexsin chin tzaj tnaꞌn chꞌin we, aj t-xi xkyeꞌ Tkawbꞌila.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa bꞌeꞌxku jaꞌlin ok ktenbꞌila wukꞌiy toj kyaꞌj.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Teꞌ tok kabꞌlaj qꞌij, ex tzmaxi toj oxe or te qale, bꞌeꞌx ok yupj twutz txꞌotxꞌ.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Mix qopinil te qꞌij, ex bꞌeꞌx kubꞌ laqjjo ma tij xbꞌalin toj nikyꞌjin, a tokxtaq te paꞌbꞌl toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jaw tiꞌnxix te Jesús tqꞌajqꞌojil twiꞌ. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay Taa, toj tqꞌobꞌa kxel woqxenin weꞌ wanim. Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn tyol ikyjo, bꞌeꞌx el kyim.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Atzaj teꞌ tlonte kawil kyxol xoꞌl qꞌaqꞌ aj Rom tkyaqiljo otaq bꞌaj, jaw tnimsin tbꞌi Dios, ex chiꞌ kyjaluꞌn: Twutzxpentetz, ntiꞌtaq teꞌ ichin til lo.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jotxjo jniꞌ xjal iteꞌtaq antza, a kyli jniꞌ otaq bꞌaj, ox tzꞌok kyqꞌajtzin ttzi kykꞌuꞌj te bꞌisbꞌajil, tej kyajtz.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Me ayetzin kye xjal, a ojtzqiꞌntaq Jesús kyuꞌn, exqetziꞌn jniꞌ qya, a i tzaj lipe tiꞌj tzmax toj txꞌotxꞌ te Galiley, najchaq chꞌintl i kyije tene kyeꞌ kaꞌyil tiꞌjjo jniꞌ nbꞌajtaq antza.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Toj tnam te Arimatey te txꞌotxꞌ te Judey, attaq jun tbꞌanil ichin, Jse tbꞌi. Tzꞌaqlexixtaqjo xjal anetziꞌn, exsin toktaq te tajlaljo jun chꞌuq kykawil aj Judiy. Tkyꞌeꞌtaq te Jse tiꞌjjo nbꞌanttaq kyuꞌn jniꞌ tukꞌa, quꞌn tuꞌn tzuntaq nyon tiꞌj Tkawbꞌil Dios.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Tuꞌnpetziꞌn, xiꞌ jyolte Pilat, exsin xi tqanintz t-xmilil Jesús.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Atzaj teꞌ tkuꞌtz t-xmilil Jesús twutz cruz, kux tbꞌalqꞌin toj jun iqbꞌil tbꞌanilx wen, exsin okx tqꞌoꞌntz toj jun tjulil kyimnin, a likuꞌnkxtaq twutz piky, a ntiꞌtaq kyimnin otaq tzꞌokx toj.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tkyaqiljo lo kubꞌ tbꞌinchin Jse liwey, quꞌn ntiꞌtaql ambꞌil, quꞌn chꞌixtaq tok qaq or te qale. Quꞌn tojjo or anetziꞌn, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi tzaqpet aqꞌuntl, tuꞌn t-xi xkyejo qꞌij te ajlabꞌl.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ayetzin kyej qya, a otaq chi tzaj lipe tiꞌj Jesús tzmax Galiley, i pon kanin tzmax ttzi jul, ex ok kykaꞌyin tzeꞌn oke t-xmilil Jesús, tej tkyij muquꞌn.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Atzaj teꞌ kypon kanin kyja, i ok ten bꞌinchil teꞌ jniꞌ qꞌanbꞌil, a n-ajbꞌin te kꞌokꞌjsbꞌil t-xmilil jun kyimnin, exsin qꞌanbꞌil, a tuꞌn tok suꞌyit tiꞌj, tuꞌn mi tzuwixe. Me bꞌeꞌx i ajlantz tojjo qꞌij te ajlabꞌl, tzeꞌnxjo nqꞌumlajtz toj Tyol Dios.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.