Lucas 20
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Jun maj, tej tzuntaq nxnaqꞌtzin Jesús kyexjal toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex tzuntaq nxi tchikyꞌbꞌiꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil; i pon kanin kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, junx kyukꞌa jniꞌ nejinel kyxolxjal,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ex xi kyqꞌmaꞌn te Jesús kyjaluꞌn: ¿Tiꞌn tokiy tuꞌn ntbꞌinchinjiy jniꞌ lo, a nkubꞌ tbꞌinchiꞌn? ¿Ex ankye saj qꞌoꞌnte tokliꞌnch?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Ex ikyx wejiꞌy, kxel nqanin jun nxjelbꞌitza kyeꞌy. ¡Kytzaqꞌwintza!
3 Jesus respondeu:
4 ¿Ankye tzaj chqꞌoꞌnte qtzan Juan tuꞌn kykuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ? ¿Apela Dios, mo noq ayexjal?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Tej kybꞌinte ikyjo, bꞌeꞌxsin ok tentz chꞌotjil kyxolx. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Qa ma txi qqꞌmaꞌn, qa Dios saj chqꞌonte ¿Tiꞌtzin quꞌntz mina xi kynimiꞌn? chilaꞌ.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ex nlay txi qqꞌmaꞌn qa noq aye xjal ẍi tzaj chqꞌonte qtzan Juan, quꞌn qa ma txi qqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌx aku qo kubꞌ kybꞌyoꞌnxjal tukꞌa abꞌj, quꞌn tuꞌn kykyaqiljo maꞌ xjal lo i xi niminte qa ate Juan jun yolil Tyol Dios.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj kytzaqꞌwin kyjaluꞌn: Nya bꞌiꞌn qe quꞌn.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Xitzin tqꞌmaꞌnl Jesústz: Exsin ikyx wejiꞌy, nlay txi nqꞌmaꞌn weꞌ, alkye saj qꞌoꞌnte wokliꞌn tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqiljo lo.
8 Jesus disse:
9 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, ok ten Jesús yolil teꞌ jun techil lo kyexjal: At jun xjalch, kux tawaꞌn txqan tqan uv toj ttxꞌotxꞌ, exsin bꞌeꞌx xi tqꞌoꞌn ttxꞌotxꞌ te kymajin xjal, exsin xiꞌtz toj jun tbꞌe najchaq wen.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Atzaj teꞌ tpon tqꞌijil tuꞌn tok chmet twutz awal, tzaj tchqꞌoꞌn jun taqꞌnil qanil teꞌ manbꞌil txꞌotxꞌ kye manil. Me ayetzin kyej manil txꞌotxꞌ noq ok ten kyꞌixsbꞌilte tal taqꞌnil, ex ntiꞌ chꞌin xi qꞌoꞌn te, tej taj meltzꞌaj.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx tzaj tchqꞌoꞌn tej tajaw txꞌotxꞌ juntl taqꞌnil, me ikyx bꞌajjo tiꞌj; noqx techx bꞌaj yisoꞌn, bꞌaj bꞌyoꞌn, ex ntiꞌ chꞌin xi qꞌoꞌn te, tej taj meltzꞌaj.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Tzaj chqꞌoꞌn juntl, me ikyx ikyꞌjo tiꞌj, noqx techx bꞌaj kybꞌyoꞌn, ex bꞌeꞌx aj kylajoꞌn.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ¿Titzila kꞌwel nbꞌinchintza? chtej tajaw txꞌotxꞌ: Bꞌaꞌn qa ok kxel nsmaꞌn wejiꞌy nkꞌwala, a kꞌuꞌjlinxix wuꞌn; nyapela aku kubꞌ nimin teꞌ.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Me atzaj teꞌ t-xi kykaꞌyin manil txꞌotxꞌ, teꞌ ttzaj kꞌwalbꞌaj, bꞌaj kubꞌ kyyolin manil kyxolx: Ate luꞌn kyjel te tajaw txꞌotxꞌ. Qoꞌqe, ex qbꞌyonku, tuꞌn qkyij te tajaw.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ikytziꞌn, tzaj kytzyuꞌn, ex kyiꞌn tzma ttxaꞌn txꞌotxꞌ, ex kubꞌ kybꞌyoꞌn. ¿Tzeꞌntzin chꞌin kyeꞌ toj kywutz? ¿Tiꞌtzila kbꞌajil teꞌ tajaw txꞌotxꞌ kyiꞌjjo manil anetziꞌn?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ok kxeꞌl kykꞌatzjo manil txꞌotxꞌ, ex ok kchi kꞌwel tbꞌyoꞌn, ex ok kxel tqꞌoꞌn ttxꞌotxꞌ kye junxil, chi Jesúsjo. Tej kybꞌinte Pariseyjo lo, jun paqx ma tzꞌel kynikyꞌ te, ex kyqꞌma kyjaluꞌn: ¡Nlaynajpetzila bꞌaj te ikyjo!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Atzin te Jesús, bꞌeꞌx xi kyim toj kywutz, ex xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Qa nlay, ¿Tzeꞌntzin tzꞌelpineꞌ a ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios? Chiꞌ kyjaluꞌn:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ex atzin abꞌj jun techil wiꞌja. Ankye teꞌ kꞌwel t-xoꞌn tibꞌ tibꞌajjo abꞌj, tuꞌn tyuchꞌj tuꞌn; axte kꞌwel tyuchꞌin tibꞌ tibꞌaj. Ex qa a abꞌj xkubꞌ tzꞌaq tibꞌaj jun aꞌla te kawbꞌil kujxix, bꞌeꞌx kꞌwel quqix te jun majx.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ayetzin kyej kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, texjo paq anetziꞌn kyajtaq tuꞌn tok kytzyuꞌn Jesús, quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx kanin toj kynabꞌl, qa kyiꞌjtaq nyolineꞌ techil, a kubꞌ tyolin Jesús. Me bꞌeꞌx tzaj kyxobꞌil kyexjal.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 I ok ten Parisey jyolte tumil, tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe tzꞌaqetaq Jesús toj til kyuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, i xi kychqꞌoꞌn jun jteꞌbꞌin xjal bꞌilte tyol Jesús. Ayejo xjal anetziꞌn ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ te tbꞌanil, me oꞌkxtaq kyajjo tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Jesús kyuꞌn tuꞌnxjo tyol.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Xi kyqanin te Jesús kyjaluꞌn: Ay, xnaqꞌtzil, noq samiy; bꞌiꞌn qe quꞌn, qa nyolin teꞌ twutzxix, ex qa nxnaqꞌtziꞌn oꞌkx tiꞌjjo tbꞌeyil chwinqil, a tuꞌn qxiꞌ tukꞌa qMan Dios. Ex mina njaw ttxꞌixpiꞌn, noq tuꞌn kytziꞌxjal, ex mina nchi kubꞌ tniminjiy aye nim kyoklin, quꞌn ntiꞌ jun xjal nim toklin tibꞌaj juntl toj twutza.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Tuꞌnpetziꞌn, ¿Tzeꞌntzin chꞌin te toj twutz? ¿Wenpela tuꞌn t-xi qchjonjiꞌy kꞌaybꞌil te kawil aj Rom, mo minaj?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ex bꞌeꞌx el te Jesús tnikyꞌ te, qa nya bꞌaꞌntaqjo kyximxjal anetziꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Kyyekꞌintza jun pwaq weꞌy. Tej t-xi ttzyuꞌn, xi tqanin kye: ¿An qwutzbꞌiyiljo lo, ex an qbꞌi tzꞌibꞌink twutz? Xitzin kytzaqꞌwintz kyjaluꞌn: Twutzbꞌiyil ex tbꞌi nmaq kawil te Rom tok tiꞌj, chi chiꞌ.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Chi Jesúsjo kyjaluꞌn: Tuꞌnpetziꞌn, kyqꞌoꞌnx kyejiꞌy a ntqanin nmaq kawil te Rom, ex kyqꞌoꞌnxsinjiꞌy a te Dios ntqanin.
25 Então Jesus disse:
26 Mix jyete tumil kyuꞌn, tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe tzꞌaqetaq Jesús kyuꞌnx tyol kywutzxjal. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i kubꞌ qen, ex i jaw kaꞌylaj, tuꞌn tumil tyol Jesús, tej tok ten tzaqꞌwil teꞌ jniꞌ kyyol.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i pon kanin junjun xjal Sadusey kybꞌi lolte Jesús. Aye xjal anetziꞌn minataq nxi kynimin, qa nchi jaw anqꞌin juntl majljo kyimnin. Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqanin te Jesús kyjaluꞌn:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Xnaqꞌtzil, at jun te yol kyij ttzꞌibꞌin Moisés qeꞌy toj Tuꞌjil Tyol Dios, a ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kyij tyolin Moisés, qa aj tkyim jun ichin, ex qa ntiꞌ jun tkꞌwal xkyij tukꞌa t-xuꞌjil, il tiꞌj tuꞌn tjaw meje tukꞌa titzꞌin mo tukꞌa ttziky qtzan tchmil, quꞌn tuꞌntzin aj tuljo tnejil kyal, te tkꞌwaljo qtzan tchmil tuꞌn toke, tuꞌn mi naje etzbꞌil kyxol t-xjalil qtzan tchmil.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Atziꞌn jaꞌlin, chi chiꞌ, jun maj, attaq wuq ichin kyitzꞌimile kyibꞌ. Atziꞌn kytziky knet t-xuꞌjil, me ntiꞌ jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Atzintzjo tkabꞌ jaw meje tukꞌa t-xuꞌjil kyij, me ikyxljo, ntiꞌ jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim. Ex ikyxl bꞌajjo tukꞌa toxin. Ex kykyaqiljo wuq i ok meje tukꞌa, me ntiꞌ jun kykꞌwal kyij, teꞌ kykyim.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kykyimlinxiꞌ, ex bꞌeꞌx kyimjo qya.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Me atzin jaꞌlin, ¿Tzeꞌntzila tteꞌn tuꞌn tjaw anqꞌintl kyimnin? Quꞌn, qa ikyjo, aj kyjaw itzꞌje juntl majl, ¿Tiꞌtzila kbꞌajiltz? ¿Altzila kye k-okil te tchmiljo qya kyxoljo wuq ichin, quꞌn kykyaqilx i ok meje tukꞌa?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Twutzjo txꞌotxꞌ lo, nchi jaw meje kye ichin exqetziꞌn qya.
34 Jesus respondeu:
35 Me ayetzin kyeꞌ, a ktzajil qꞌoꞌn kyoklin tuꞌn kyjatz itzꞌje juntl majl toj tkabꞌ chwinqil te toj kyaꞌj, nlay chi jaw mejel kyeꞌ, exla qa ichin exla qa qyaqe,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 quꞌn tuꞌn nlay chi kyimtl; qalaꞌ iky kchi okileꞌ tzeꞌnqekuꞌ angel, ex ok kchi okil te tkꞌwal Dios, tuꞌn otaq chi jatz anqꞌintl kyxol kyimnin.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Tiꞌjjo lo, majxpe te Moisés kyij tzꞌibꞌinte, tej ttzaj tyekꞌin Dios tibꞌ toj tqan txꞌiꞌx, a nkꞌanttaq ojtxe. Tuꞌn ikyjo, bꞌiꞌn quꞌn qa nchi jatz anqꞌin kyimnin, quꞌn axte Dios qꞌmante kyjaluꞌn: Ayin wejiꞌy tDios Abraham, te Isaac ex te Jacob. Mix tqꞌma qa ayintaq wejiꞌy, qalaꞌ ayin wejiꞌych.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ikytziꞌn, ate Dios nya kyDios kyimnin, qalaꞌ kyDios itzꞌ, exla qa o chi kyim tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj twutz Dios, itzꞌqe kykyaqilx.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Iteꞌ junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil xi qꞌmante te Jesús kyjaluꞌn: Ay Xnaqꞌtzil, bꞌaꞌn te tumil tyol.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ex texjo or anetziꞌn ntiꞌl okx kylimon kyibꞌ tuꞌn kyqanin te Jesús juntl tiꞌ.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Xitzin tqaninl Jesús kye: ¿Tiꞌquꞌnil nkyqꞌmaꞌn xjal, qa t-xeꞌchil Crist te David, a nmaq kawil ojtxe?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Me atzin te David, iky te tqꞌma kyjaluꞌn toj uꞌj te Bꞌitzbꞌil:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Twutzx teꞌ qa ate Crist tyajil qtzan David. ¿Me tzeꞌntzin ttentz o yolin te David tiꞌj Crist, a naꞌmtaq titzꞌje, ex ok tqꞌoꞌn te tAjaw?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jotxtaq xjal antza nchi bꞌintaq tiꞌj Jesús, tej t-xi tqꞌmaꞌn kye t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Kykaꞌyink kyeꞌ kyibꞌ kyeꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Quꞌn axix kyajjo tuꞌn kybꞌet tojjo ma xqer xbꞌalin, tuꞌn kykaꞌyinxjal kyiꞌj qa wenqe, ex kyaj tuꞌn kyqꞌolbꞌinxjal kye tukꞌa kymutxbꞌil kyibꞌ kyojileꞌ bꞌe. Tzunxix nkyjyoꞌn kyqꞌuqil, a tnejilxix iteꞌku toj muꞌẍ ja te naꞌbꞌl Dios, exsiꞌn tzeꞌnku ncheꞌx waꞌl toj nintz qꞌij te wabꞌj.
46 — Cuidado com os
47 Ex kukx n-el kyiꞌn kyja tal qya, a o kyim kychmil, ex nimxix tqan nchi naꞌn Dios, me noqtzintla tuꞌn mina tzꞌele tnikyꞌtzajil kybꞌinchbꞌin, a nya wen, kywutzxjal. Me ayetziꞌn xjal lo, nimxixtl tkawbꞌil qMan ktzajil kyibꞌaj, a kujxix wen, chi Jesúsjo.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.