Lucas 19

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tej tokx Jesús toj tnam Jericó, bꞌeꞌxkux ok ten bꞌetejil toj tnam.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Tojjo tnam anetziꞌn, antza najletaq jun ichin aj Judiy, qꞌinin wen, Zakey tbꞌi, nejineltaq kyxoljo jniꞌ peyil pwaq, a tuꞌn tajbꞌin kye aj kawil toj tnam Rom.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Tajtaq tej ichin anetziꞌn tuꞌn tlonte Jesús, me mixtaq jaꞌ nbꞌante, quꞌn tuꞌn tal muchꞌtaq tweꞌ, exsin nimxtaq texjal lipche tiꞌj Jesús.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el rinin, tuꞌntzintla tnej chꞌintl, ex bꞌeꞌx jax toj twiꞌ jun wiq tze, sicómoro tbꞌi, tuꞌntzintla tiwle Jesús tuꞌn, quꞌn antza tuꞌn tikyꞌetaq.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Atzaj teꞌ tikyꞌ Jesús antza, bꞌeꞌx jaw kaꞌyin jawl, jaꞌ tokxitaq Zakey, ex xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kux tkuꞌtza Zakey, quꞌn il tiꞌj tuꞌn nkyija toj tjay jaꞌlin.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Jun paqx kuꞌtz te Zakey, ex bꞌeꞌx xi tkꞌmoꞌn Jesús tukꞌa tkyaqil tanmin.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Tej kylonte xjaljo lo, bꞌeꞌx i ok ten yolbꞌil tiꞌj Jesús. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Titzila quꞌn ma tzꞌokx Jesús qanil twatbꞌil, tuꞌn tkyij toj tja jun xjal aj il?
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Me ante Zakey, tej nchi waꞌntaq, bꞌeꞌx jaw weꞌks teꞌ, exsin xi tqꞌmaꞌn te tAjaw Tkyaqil kyjaluꞌn: Kaꞌyintziꞌn, wAjaw, nikyꞌjiꞌn nqꞌinimila ok kxel nqꞌoꞌn kye yaj, exsin qa at jun wetza tiꞌ o tzꞌel welqꞌin te jun aꞌla, kyaje maj ok k-ajil nmeltzꞌinlta t-xel.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Chi Jesúsjo kyjaluꞌn: Mapetzin tzul kolbꞌiltz tojjo ja lo jaꞌlinxix, quꞌn noq tuꞌn tnimbꞌil wiꞌja nyekꞌine qa twutzxix tyajil Abraham tejo ichin lo.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Quꞌn ma chin ul weꞌ, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, jyol kyeꞌ ex klol kyeꞌ, a ayeꞌ otaq chi naj toj il.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tzuntaq nchi bꞌin kyexjal tiꞌj Tyol Jesús. Tej chꞌixtaq tpon kanin Jesús Jerusalén, kubꞌ tyolinljo jun techil lo, quꞌn tzuntaq nchi ximinxjal qa chꞌixtaq tul kaniꞌn Tkawbꞌil qMan Dios twutz txꞌotxꞌ, ex bꞌiꞌntaq kyuꞌn qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkawin Kolil te jun majx toj tnam Jerusalén.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kyjaluꞌn: At jun nmaq xjal xiꞌ toj junxil tnam najchaq, tuꞌntzintla tok qꞌoꞌn toklin te nmaq kawil, me iltaq tiꞌj tuꞌn tmeltzꞌaj.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 I tzaj ttxkoꞌnj nmaq xjal anetziꞌn, lajaj taqꞌnil tej naꞌmxtaq t-xiꞌ, exsin nimx tpwaqtz xi tqꞌoꞌn teyile junjun, ex xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kyqꞌonku chꞌin kyeꞌ tal kykꞌaẍjil tukꞌa pwaq lo, aꞌkxitla n-alin aj wula.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Me ikyꞌintaq twutzjo xjal lo, kyuꞌnxjo t-xjalil. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i xi smaꞌn jun jteꞌbꞌin xjal qꞌmalte tiꞌjbꞌinxe. Ikytaq kyyoljo kyjaluꞌn: Qkyꞌeꞌ qeꞌ tuꞌn tokjo ichin lo te kawil qibꞌaja.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Me bꞌeꞌx tzaj qꞌoꞌnx tetz toklin te nmaq kawil, ex bꞌeꞌx ajtz tuꞌn tul kanin toj ttanim. Atzaj teꞌ tul, bꞌeꞌx i tzaj ttxkoꞌn ayej aqꞌnil, a jaꞌ otaq txi tqꞌoꞌne pwaq, tuꞌntzintla tbꞌinte jteꞌn otaq tkanbꞌe junjun.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Uljo tnejil aqꞌnil, ex xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ay Taa, atzin te tpwaq lajaj maj ma tzꞌalin te.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kutzin chtej nmaq kawil te aqꞌnil. Jun tbꞌanil aqꞌnil te, quꞌn tuꞌn toj tumil ma tzꞌaqꞌniniy tojjo chꞌin taqꞌin xi nqꞌoꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ok k-okil nqꞌoꞌn tokliꞌn te kawil kyibꞌaj lajaj tnam.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Tej tul kanin juntl, iky xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Taa, atzin te tpwaq jweꞌ maj ma tzꞌalin teꞌ.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ex ikyx teꞌ xi qꞌmaꞌnte: Ok k-okil te te kawil kyibꞌaj jweꞌ tnam, chiꞌ.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Me atzin teꞌ juntl iky te tqꞌma kyjaluꞌn: Taa, luꞌ te tal pwaq lo. Chebꞌex xkubꞌ nkꞌuꞌn toj jun tal suꞌtj;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 quꞌn tuꞌn bꞌeꞌx saj nxobꞌila tey, quꞌn kuj xjal te. Njaw tiꞌnjiy, a nyay nkubꞌ qꞌonte, ex njaw tchmonjiy twutz awal, a nyay nkux awante.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Atzin tej nmaq kawil xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ay jun aqꞌnil nya wen. Ayexjo tyola kchi okil wuꞌn te kawiltiy. Qa bꞌiꞌntaq tetza tuꞌn, qa kuj xjalqin weꞌ, ex qa njaw winjiꞌy a nyaqiꞌn ẍin kubꞌ qꞌonte, ex qa njaw nchmoꞌnjiꞌy, a nyaqiꞌn ẍin kux awante,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ¿Tiꞌtzin quꞌntz mina xi tiꞌn we npwaq tojjo nmaq ja te kꞌuꞌbꞌl pwaq, exsintla saj tmeltzꞌintza weꞌy tukꞌaxjo jniꞌ manbꞌilte, tej ẍin meltzꞌaja njaꞌy?
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Xitzin tqꞌmaꞌnltz kyeꞌ xjal, a iteꞌtaq antza kyjaluꞌn: Kyimiljiꞌy pwaq te, exsin kyqꞌonxsa te aqꞌnil, a lajaj maj s-aliꞌn npwaqa tuꞌn.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ayetzin kyej xjal xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Taa, me lajaj maj teꞌ pwaq at tukꞌa.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Chi kawiljo kyjaluꞌn: Ok kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, alkyeꞌ xjal, a at nim at te, ok kxeꞌl txqantl te te; atzin teꞌ xjal, a nya nim at te, majxpe k-elil qꞌiyitjo chꞌin netzꞌ at te.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ex ikyqexjo wajqꞌoja, a kykyꞌeꞌtaq tuꞌn woka te nmaq kawil, kux chi tzaj kyiꞌn tzaluꞌn, ex kybꞌyonqekuy nwutzxa.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo lo, kubꞌ nej kywutz t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌn kykanin toj tnam te Jerusalén.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Atzaj teꞌ kykanin nqayin kykꞌatz tnam te Betfagé ex Betania, nqayin t-xe wutz, a Olivos tbꞌi; i xitzin tchqꞌoꞌntz kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Chiꞌ kyjaluꞌn kye: Kux cheꞌxa tojjo tal kojbꞌil jlajxi. Antza ok knetile jun tal bur kyuꞌn, kꞌloꞌn, me mix jun xjal o chejinxi tibꞌaj. Kypjumila, exsin kyintza tzaluꞌn.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Qa at jun aꞌla saj qaninte kyeꞌy: ¿Tiquꞌnil n-el kypjuꞌn? qa chiꞌ. At k-okile te qAjaw, chichkujiꞌy.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 I xiꞌtzin kyej t-xnaqꞌtzbꞌin antza, exsin el knetj tal bur kyuꞌn, tzeꞌnkuxjo otaq txi qꞌmaꞌn kye tuꞌn Jesús.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Tzuntaq nchi pjun tiꞌjjo tal bur, tej ttzaj qanin kye kyuꞌn tajaw: ¿Tiquꞌn n-el kypjuꞌnjiꞌy tal bur?
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Xitzin kytzaqꞌwintz kyjaluꞌn: Quꞌn tuꞌn at k-okile te qAjaw, chi chiꞌ.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Tzajtzin kyiꞌntzjo tal bur, jaꞌtaqjo taꞌye Jesús. Jax kyqꞌoꞌn jniꞌ kytxoꞌw tibꞌaj, exsin jax qe Jesústz tibꞌaj.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Tej t-xi xkye tbꞌe Jesús, bꞌeꞌx i ok ten kyexjal likyꞌilte jniꞌ kytxoꞌw tojile tbꞌe.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Tej chꞌixtaq kypon kanin tuꞌn kyxi pichꞌkaj t-xe Wutz Olivos, jotqexjo jniꞌ xjal, a lipcheqetaq tiꞌj, ox chi ẍchꞌinx tuꞌn kytzaljbꞌil, ex i nimsin tbꞌi qMan Dios, tuꞌn otaq kylon teꞌ jotxjo jniꞌ tbꞌinchbꞌin Jesús, a noqx nchi jaw kaꞌylajxjal tuꞌn.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Iky kyqꞌmaꞌ kyjaluꞌn:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ayeqetziꞌn junjun Parisey, a iteꞌtaq kyxolxjal, xi kyqꞌmaꞌn te Jesús kyjaluꞌn: Ay Xnaqꞌtzil, miyonqexjiy xjal, a noq nchi ẍchꞌin tiꞌja.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Me atzin te Jesús iky xi ttzaqꞌwiꞌn kyjaluꞌn: Kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, a qa mina ẍi jaw ẍchꞌin xjal lo, ayela kye abꞌj ok chi jawil ẍchꞌin.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Tej chꞌixtaq tkanin Jesús toj tnam Jerusalén, atzaj teꞌ tiwlej tnam tuꞌn, bꞌeꞌx jaw oqꞌ tiꞌj,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ex chiꞌ kyjaluꞌn: Ayiꞌy xjal tojjo tnam chiꞌ, noqit aku tzꞌel kyeꞌ kynikyꞌ tiꞌj tojjo qꞌij jaꞌlin, alkye tuꞌn tul qꞌinte tnukꞌbꞌil Dios kyxolaliy; nlayla bꞌant ikyjo, quꞌn ewin taꞌye, ex nlay tzꞌel kynikyꞌa te.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tzulx jun te tqꞌijil, a nim bꞌisbꞌajil. Ayejo jniꞌ kyajqꞌoja ok kjawil kybꞌinchin kybꞌe tiꞌjile kytanima; ok k-okil kytxolbꞌin kyibꞌ kyiꞌjiliy, exsin ok kchi okil lipin kyiꞌja toj tkyaqil kytxlaja.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ex kchi kꞌwel yuchꞌiꞌn kytanima kyuꞌn te jun majx. Ex kchi kꞌwel bꞌyoꞌn jniꞌ kyxjalila iteꞌ toj; ntiꞌx jun abꞌj kyjel tibꞌaj juntl; quꞌn tuꞌn mina s-el kynikyꞌa teꞌ tqꞌijil Dios, tej nteꞌn kyxola.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, okx Jesús tojjo tnejil ja te nabꞌl Dios, exsin ok ten lajol kyeꞌ jniꞌ xjal, a tzuntaq nchi kꞌayin.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Chiꞌ kyjaluꞌn: Tzꞌibꞌinl teꞌ toj Tuꞌjil Tyol Dios:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Kykyaqil qꞌij o xnaqꞌtzin te Jesús tojjo tnejil ja te nabꞌl Dios. Me ayetzin kyej jniꞌ kynejil pale, jniꞌqetaqjo xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn jniꞌ nejinel toj tnam, tzuntaq nchi jyon kyeꞌ tumil tzeꞌntaq tuꞌn tkubꞌe kybꞌyoꞌn.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Me mix jyete tumil kyuꞌn tzeꞌn tuꞌn tkubꞌe bꞌyete, quꞌn tuꞌn kykyaqilx xjal tzunxixtaq nchi bꞌin tiꞌjjo ntqꞌmaꞌntaq Jesús.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.