Lucas 15
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Jotqexjo jniꞌ xjal, a nya wenqe kywutz txqantl, junx kyukꞌaꞌ ayeꞌ nchi peyin pwaq tuꞌn tajbꞌin kye aj Rom, i xi laqꞌe bꞌil teꞌ Tyol Jesús.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Tuꞌn ikyjo, nimx i jaw yolbꞌin Parisey tiꞌj Jesús junx kyukꞌa xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Ajo maꞌ xjal lo, nchi tkꞌmoꞌn jniꞌ xjal aj il, exsin nwaꞌntz kyukꞌa, chi chiꞌ kyxolile.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Tuꞌnpetziꞌn, kubꞌ tyolin Jesúsjo jun techil lo kyexjal. Chiꞌ kyjaluꞌn:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Altzin jun kyeꞌ, a atit jun jweꞌ kꞌaltrit exsin txi najit juntz, ¿Ma nyapetzila nej kchi okil tchmoꞌn bꞌeljajlajaj toj jweꞌ kꞌaltrit, tuꞌn kywaꞌn junx toj chqꞌajlaj, exsin kxeꞌltz jyol teꞌ tal trit, a otaq txi naj? ¿Ex ma nyapetzila tzmaxi kmeltzꞌajiljo aj tjyet tuꞌn?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ex ajtzin tjyettz tuꞌn, nimx kjawil tzalaj, ex kjawix tqꞌoꞌn tiꞌj tqul.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Exsin aj tkanintz tja, bꞌeꞌx aku chi tzaj ttxkoꞌn jniꞌ tukꞌa exqetziꞌn jniꞌ t-xjalil tiꞌjile, ex okla kxel tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Chi tzalaja wukꞌiy, quꞌn ma knet tej tal nrita, a otaq txi naj.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Noq jun techil teꞌ lo, chi Jesúsjo. Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nimxixtl teꞌ tzaljbꞌil kbꞌajil toj kyaꞌj tiꞌj jun aj il qa ma nimin, tzeꞌnkuljo kyiꞌjjo bꞌeljajlajaj toj jweꞌ kꞌal xjal, a bꞌaꞌn kyten toj kywutz.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Lu juntl techil lo, chi Jesúsjo: Qa at jun qya, a atit lajaj tpwaq a saqpwaq, txi najit jun, ¿Ma nyapetzila bꞌeꞌx aku jaw ttxqoꞌn ttzaj? ¿Ex ma nyapetzila bꞌeꞌx k-okil ten misolte toj tja, ex chebꞌe k-okil ten jyol teꞌ tpwaq?
8 Jesus continuou:
9 Exsin aj tjyettz tuꞌn, ok chi tzajil ttxkoꞌn jniꞌ tukꞌa exqetziꞌn jniꞌ t-xjalil tiꞌjile, ex ikyla aku txi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Chi tzalaja junx wukꞌiy, quꞌn tuꞌn ma jyet tej npwaqa, a otaq txi naj.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Oktzin kxel nqꞌmaꞌntza kyeꞌy, chi Jesúsjo, qa ikyx teꞌ toj kyaꞌj; nimx te tzaljbꞌil nten kyxol t-angel Dios, tiꞌj jun aj il qa ma nimin.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ex at juntl tyol Jesús bꞌaj tqꞌmaꞌn. Chiꞌ kyjaluꞌn: At jun xjal attaq kabꞌe tkꞌwal.
11 E Jesus disse ainda:
12 Atzin teꞌ muchꞌtaq chꞌintl iky xi tqꞌmaꞌn te tman kyjaluꞌn: Taa, qꞌontzinjiy weꞌ wetzbꞌil, a at wokliꞌn tiꞌj, chiꞌ. Kubꞌtzin tpaꞌn manbꞌajtz jotxjo jniꞌ tqꞌinimil kyxoljo tkꞌwal.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Nyataq ilaꞌ qꞌij otaq tzikyꞌ, tej t-xi tkꞌayin tej itzꞌinbꞌaj ajo tetzbꞌil, a otaq tzaj qꞌoꞌn, exsin bꞌeꞌx xiꞌtz toj junxil nmaq tnam najchaq wen. Ex antza bꞌaje tyajineꞌ jotxjo jniꞌ pwaq, a otaq tzaj qꞌoꞌn te, tej t-xi tkꞌayin tetzbꞌil, quꞌn noqx ok ten achil tojjo nya bꞌaꞌn te twutz txꞌotxꞌ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Me atzaj teꞌ tel bꞌajjo tpwaq, ul kanin nim waꞌyaj tojjo tkyaqil nmaq tnam anetziꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, nimx waꞌyaj ikyꞌx tuꞌn.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Xiꞌtzintz jyol jun taqꞌin tukꞌa jun ichin, a antza najletaq tojjo tnam anetziꞌn. Tzaj qꞌoꞌn tetz taqꞌin me noq te kyikꞌlel kyiꞌj kuch. Bꞌeꞌxsin xi chqꞌoꞌntz tzmax toj kojbꞌil, jaꞌ iteꞌyetaqjo kuch.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Tzunxtaqx npon tkꞌuꞌj tiꞌjjo kykꞌwaꞌ kuch n-ok, quꞌn tuꞌn tzunxtaqx nqꞌaqꞌin tkꞌuꞌj wen, me mix aꞌlxtaq jun xjal ntzaj qꞌonte chꞌin twa.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Bꞌeꞌxpetzin ul julkꞌajxtz toj tkꞌuꞌj, ex chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Jteꞌxsin aqꞌnil at toj tja nmaꞌn, a mina nbꞌajxjo kywa? Ex ayintzinl wetza chꞌix wel kyima tuꞌn waꞌyaj tzaluꞌn kyxol kuch.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Tunpetziꞌn, ok chin ajil meltzꞌajla toj tja nmaꞌn, ex kxel nqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn, aj npon kaniꞌn: Taa, ma chin bꞌinchinx weꞌ il twutz Dios ex ikyxjo twutza;
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 ntiꞌl weꞌ woklin tuꞌn wokla te tkꞌwala; qalaꞌ iky chin tqꞌonkejiꞌy tzeꞌnku jun taqꞌnila.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Bꞌeꞌxkux kubꞌ bꞌe tuꞌn, tuꞌn tpon kanin juntl majl toj tja tman. Me naꞌmxtaq tuꞌn tpon kanin, tej tiwle tuꞌn tman. Bꞌeꞌx tzaj qꞌaqꞌin tej manbꞌaj tkꞌuꞌj tiꞌj. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx xi rinin kꞌlelte; ok tchleꞌn, exsin el tmaꞌtzin.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Atzin tej kꞌwalbꞌaj iky xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Taa, ma chin bꞌinchinx weꞌ il twutz Dios ex ikyxjo twutza; ntiꞌl we woklin tuꞌn wokla te tkꞌwala.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Me atzin tej manbꞌaj bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌnkye taqꞌnil kyjaluꞌn: Jun paqx kyinktzjiꞌy a tbꞌanil xbꞌalin, ex kyqꞌonka tiꞌj. Ex kyqꞌonka jun xmilqꞌobꞌaj tbꞌanilx wen tiꞌj twiꞌ tqꞌobꞌ, ex kyqꞌonqekjiꞌy t-xjabꞌ.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ex kyintzjiꞌy tal wakx, a maꞌ qꞌeꞌsxix, exsin kybꞌyonkutza. Okxpetzin qo waꞌlxte, ex ok qo ikyꞌsil nintz qꞌij,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 quꞌn atzin nkꞌwala lo, kyimnintaq toklin quꞌn, me ma jaw itzꞌje juntl majl. Otaq txi naj, me atzin jaꞌlin, ma jyetl quꞌn. Bꞌeꞌxsin ok tentz ikyꞌsil nintz qꞌij.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ataqtzin tej itzikybꞌaj, attaq teꞌ toj kojbꞌil. Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj, exsin ul kanin nqayin tkꞌatz ja, xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil chnabꞌ, ex tbꞌi qa tzuntaq nchi bꞌixin xjal tuja.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Tzajtzin tqꞌolbꞌintz jun taqꞌnil ttata, exsin xi tqanin tiꞌtaqjo nbꞌaj.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Iky xi tqꞌmaꞌn aqꞌnil te kyjaluꞌn: Qalaꞌ a tej titzꞌin ma tzul, ex quꞌn tuꞌn bꞌaꞌn s-ula, bꞌeꞌx saj tqꞌmaꞌn ttatiy, tuꞌn tkubꞌ bꞌyetjo a ma qꞌeꞌs tal wakx.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Bꞌeꞌxpetzin tzajx tej itzikybꞌaj tqꞌoj tuꞌn ikyjo, ex mixtaq ttziye tuꞌn tokx tuja. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx etzjo ttata kubꞌsil twutz te, tuꞌn tokx.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Iky xi tqꞌmaꞌn te ttata kyjaluꞌn: Mi n-el nnikyꞌa te. Bꞌiꞌn te tuꞌn, jteꞌxitzin abꞌqꞌe o chin ajbꞌiꞌn tey, ex mix jun maj o chin jawa nim twutza. Ex ntiꞌx chꞌin o tzaj tqꞌoꞌn weꞌy iꞌchaqpetla jun tal tal chivtz, tuꞌn wikyꞌsiꞌn nintz qꞌij kyukꞌa wukꞌiy.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Qalatziljo, ma kubꞌ tbꞌyonjiy ma qꞌeꞌs tal wakx te ikyꞌsbꞌil, teꞌ tulin tkꞌwala, a ma bꞌaj tyajinxjo tpwaqa kyukꞌa tkyꞌaꞌj.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Xitzin ttzaqꞌwin manbꞌaj kyjaluꞌn: Ay nkꞌwal, luꞌ te majx at wukꞌiy, ex te tejiy jotxjo jniꞌ at weꞌy.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Me il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ ikyꞌsit jun nintz qꞌij jaꞌlin, ex bꞌaꞌn tuꞌn qtzalaj, quꞌn tuꞌn ma jaw anqꞌin juntl majljo titzꞌiꞌn, a kyimnintaq toklin quꞌn; otaq txi naj, me ma jyetl jaꞌlin, chiꞌ.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.