Lucas 10

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tbꞌajlinxitzin tkyaqiljo lo, jaw tskꞌoꞌn Jesús, a tAjaw Tkyaqil, kabꞌlajaj toj jun mutxꞌxjal. I xi tsmaꞌn kakabꞌile kybꞌaj, tuꞌn kyxiꞌ nej twutz toj kykyaqil tnam ex toj kykyaqil najbꞌil, jaꞌ tuꞌntaq tpone Jesús.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye kyjaluꞌn: Twutzx tetz nimx te xjal tuꞌn kynimin, tzeꞌnku nim twutz awal ma bꞌant tuꞌn tjaw chmet; me noqtzin tuꞌn nya ilaꞌqel kye aqꞌnil iteꞌ. Tuꞌnpetziꞌn, kyqaninxa te tajaw aqꞌuntl, tuꞌn ttzaj tsmaꞌn txqantl aqꞌnil te chmol teꞌ twutz awal.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Kuxsin cheꞌxtza, ex kykaꞌyink kyibꞌa, quꞌn ma chex nchqꞌoꞌn tzeꞌnqekuꞌ tal rit kyxol txqan xoꞌj.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mina txi kyiꞌn kyeꞌ kychuꞌẍ nixpe tkubꞌil kypwaqa, nixpe kyxjabꞌa. Ex minape chi kubꞌ teꞌn qꞌolbꞌilte jun aꞌla toj bꞌe, qalaꞌ tuꞌn tok kyqꞌoꞌn tilil kyaqꞌiꞌn.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ajtzin kyokxa tuja, kchi qꞌolbꞌila kye iteꞌkx toj tukꞌa tnukꞌbꞌil Dios.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ikytziꞌn, qa aye xjal iteꞌkx tuja at kyoklin tiꞌjjo nukꞌbꞌil lo, ok kbꞌantil; metzin qa mina, nlay bꞌanttz.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Axsa kꞌaꞌ chi kyijiꞌy tojjo ja anetziꞌn; kꞌaꞌ txi kywaꞌn, ex kꞌaꞌ txi kykꞌwanjiꞌy a ktzajil qꞌoꞌn kyeꞌy, quꞌn at te aqꞌnil toklin tuꞌn tchjet twiꞌ tkꞌuꞌj. Mina cheꞌx kyeꞌ kyojileꞌ txqantl ja.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ajtzin kyokxa toj jun tnam, ex qa ma chi kubꞌ tziyiꞌn kyuꞌnxjal antza, wen tuꞌn t-xi kywanjiꞌy a ktzajil qꞌoꞌn kyeꞌy.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ex kyqꞌaninqekujiꞌy yabꞌ, a iteꞌ antza, exsin kyqꞌmanxa kyjaluꞌn: Ajo Tkawbꞌil qMan Dios, luꞌ ma tzul laqꞌe kykꞌatza, chichkujiꞌy.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ex qatzin qa mi ẍi kubꞌ tziyin kyuꞌn, ex qa mi xkubꞌ kybꞌiꞌn kyyola, ku kyetza tojjo bꞌe, ex kyqꞌmanxa:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Majxpe quq tiꞌj qqaꞌn k-elil qchtoꞌn te jun yekꞌbꞌil kyiꞌja, qa kykyꞌeꞌy tiꞌj Tyol Dios. Me bꞌiꞌnkuxix kyuꞌn, a Tkawbꞌil Dios ma tzul laqꞌe kykꞌatza.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, kujxixla tkawbꞌil Dios ktzajil kyibꞌaj, a tzeꞌnku kye xjal ojtxe kyojjo tnam Sodoma, a i bꞌaj tuꞌn qꞌaqꞌ.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 I kubꞌ tqꞌmaꞌn Jesús jun jteꞌbꞌin tyol kyiꞌjjo xjal mibꞌin chi nimin, a najleqe kyojjo tnam. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Ay! Nimx bꞌisbꞌajil kyeꞌy, a ayiꞌy aj tnam Corazín exsin aj Betsaida. Quꞌn noqit kyojjo tnam Tiro ex Sidón ma bꞌant te yekꞌbꞌil wipiꞌn, tzeꞌnku ma bꞌant kyxola, ojtxetla tzꞌajtz tiꞌj kyanminxjal, ex matla kubꞌ kyyekꞌin jun txꞌixpibꞌl toj kychwinqil, noq tuꞌn tok kyqꞌoꞌn kyxbꞌalin te bꞌisbꞌajil, ex tuꞌn tjaw kychtoꞌn tzaꞌj toj kywiꞌ, tzeꞌnkuxjo nbꞌant kyuꞌnxjal tzaluꞌn.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, toj tqꞌijil paꞌbꞌin twutz Dios, kujxixtl kye tkawbꞌil Dios ktzajil kyibꞌaj, tzeꞌnku kye aj Tiro ex Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ikyxjo kye aj tnam Capernaum; ¿Chila, qa chi japiꞌn toj kyaꞌj? ¡Me mina! Quꞌn ayexixpe kyeꞌ kchi xeꞌl tojjo ma tij jul, a jaꞌla taꞌyile t-xela, chi Jesúsjo.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Xi yolinl Jesús kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin. Chi kyjaluꞌn: Ayetziꞌn xjal, a kchi kꞌwel bꞌinte kyyola, a nyola nkubꞌ kybꞌiꞌn. Ex ayetzin kyeꞌ xjal, a kchi elil ikyꞌin kyeꞌy, ayin weꞌ nchi el kyikyꞌin. Ex alkyeꞌ k-elil ikyꞌin weꞌy, majxpe te Dios n-el kyikyꞌin, a saj chqꞌon weꞌy, chiꞌ.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tzunx nchi tzalajx kyej kabꞌlajaj toj jun mutxꞌ xjal, tej kymeltzꞌaj. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Taa, majqexpe kyeꞌ taqꞌnil tajaw il nqo kubꞌ nimiꞌn kyuꞌn, tzeꞌnku nqo yoliꞌn toj tumil tbꞌiy.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Chi Jesús kyjaluꞌn: Twutzx teꞌ, nlonte weꞌ tajaw il, tej ttzaj lankꞌaj toj kyaꞌj ikyjo tzeꞌnkuꞌ jun qꞌankyaq.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 O txi nqꞌoꞌn weꞌ kyipiꞌn tuꞌn kyjax weꞌy kyibꞌaj kan ex kyibꞌaj txuk, a at kytxꞌaꞌbꞌl tiꞌj kyje, ex tuꞌn tkubꞌ kyiꞌjjo jniꞌ kyipin ajqꞌoj kyuꞌn. Ex ayetzin kyeꞌ, ntiꞌx chꞌin kchi kyꞌixbꞌila kyuꞌn.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Me mina chi jaw tzalaja noq tuꞌn nchi kubꞌ nimiꞌn kyuꞌn taqꞌnil tajaw il; qalaꞌ chi tzalaj kyeꞌ, quꞌn tuꞌn luꞌ kyeꞌ kybꞌi noq tzꞌibꞌinl toj kyaꞌj toj kyajlal jniꞌ nimil, chi Jesúsjo.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Texjo paq anetziꞌn, jaw tzalajxix Jesús tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, exsin tqꞌma kyjaluꞌn: Taa, ay tAjaw kyaꞌj ex ay tAjaw txꞌotxꞌ; loqiꞌn nchin nimsin Tbꞌiy jaꞌlin, quꞌn tuꞌn ma kubꞌ tewin tejiy t-xilin tumil kolbꞌil kyeꞌ xjal a ẍtijqe ex nim kynabꞌl toj kywutz, exsin ma kubꞌ tchikyꞌbꞌintza kywutzjo xjal, a qꞌoꞌnk kyoklin te ntiꞌ bꞌaꞌn kyuꞌn. Ikytziꞌn Tata, quꞌn ikytaqkuxla tajiy.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Quꞌn ma tzaj tqꞌoꞌn nMaꞌn weꞌy tkyaqil. Ex mix aꞌl jun ojtzqil weꞌy, qalaꞌ oꞌkx nMaꞌn, quꞌn ayiꞌn Tkꞌwal. Ex mix aꞌl jun ojtzqil te nMaꞌn, qalaꞌ oꞌkqinxa. Ex alkye jun xjal waja tuꞌn t-xi nyekꞌiꞌn nMaꞌn te, kxel nyekꞌiꞌn.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Xi meltzꞌaj Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, ex noq kyeku xi tqꞌmaꞌne kyjaluꞌn: Kyꞌiwlinqexix kyeꞌ, ayiꞌy, a n-ok kykaꞌyiꞌn jotxjo, a loqiꞌy nchi kaꞌyin tiꞌj.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Twutzxjo kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ilaꞌ qtzan yolil Tyol Dios, ex qa ilaꞌ qtzan nmaq kawil kyibꞌaj tnam kyajtaq tuꞌn tok kykaꞌyin a loqiꞌy nchi kaꞌyin tiꞌj jaꞌlin, me mina xkylonte. Ex kyajtaq tuꞌn tok kybꞌiꞌn ajo nchi bꞌiꞌn tiꞌj jaꞌlin, ex ikyxjo mina xkybꞌi, chiꞌ.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Attaq jun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil xi laqꞌe yolil tkꞌatz Jesús, me noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq tuꞌn toj til tuꞌn tyol. Xitzin tqanintz kyjaluꞌn: Xnaqꞌtzil, ¿Tiꞌtzin weꞌ tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkanbꞌintejiꞌy chwinqil te jun majx?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: ¿Titziꞌn o kubꞌ tzꞌibꞌit toj kawbꞌil? ¿Titzin tetza nkux tuꞌjin?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Atzin tej xnaqꞌtzil xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: Chixix te uꞌjjo kyjaluꞌn:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Xitzin tqꞌmaꞌnl Jesús kyjaluꞌn: Ikyxixpetzin toka, chi Jesúsjo. Qatzin ma bꞌanttz tuꞌn ikyjo, okpetzin ktenbꞌil tchwinqiltza te jun majx, chiꞌ.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Atzin tej xnaqꞌtzil nya wen eꞌle te te, tuꞌn mix xkyeye tyolin tiꞌj Jesús. Tuꞌntziꞌn, xi tqanin juntl majl kyjaluꞌn: ¿Me altzin kye qe wetza nxjalil? chiꞌ.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Jun maj, at jun ichin tzajninxtaq toj tnam Jerusalén, ex tuꞌntaq tpon kanin toj tnam Jericó. Tzuntaq nbꞌet, tej tok tzyuꞌn kyuꞌn txqan ileqꞌ. Noqx techx bꞌaj bꞌyoꞌn, exsin el qꞌiꞌn jotxjo jniꞌ qꞌiꞌntaq tuꞌn exsin jniꞌ t-xbꞌalin. Atzaj teꞌ chꞌixtaqx tel kyimj ichin anetziꞌn, bꞌeꞌxsin i oq kyej ileqꞌ.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Noqxla tzeꞌn tten, n-ikyꞌtaqku jun pale tojjo bꞌe anetziꞌn. Atzaj teꞌ tiwlej ichin tuꞌn, a otaq kyꞌixbꞌe kyuꞌn ileqꞌ, liweyxix xi ttxalpin tibꞌ ex mix kubꞌ weꞌyexix chꞌin.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Ex at jun nmaq nimil tiꞌj kynimbꞌil aj Judiy ikyꞌ tojjo bꞌe anetziꞌn. Me ex ikyxjo, bꞌeꞌx xi ttxalpin tibꞌ ttxlaj bꞌe, tej tiwlej ichin tuꞌn, aj otaq bꞌaj bꞌyoꞌn kyuꞌn ileqꞌ.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ex attaq juntl ichin, a aj Samaria, jun kyxol xjal manyor ikyꞌin kyuꞌn aj Judiy, a tzuntaq nbꞌet tojxjo bꞌe anetziꞌn. Ajo ichin anetziꞌn, bꞌeꞌx tzaj chyoꞌnx tanmin tiꞌjjo xjal, a otaq kyꞌixbꞌe kyuꞌn ileqꞌ.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ok laqꞌe tkꞌatzjo xjal kyꞌixbꞌine, jatz tiꞌn t-aseyt exsin vin te qꞌanbꞌil, exsin ok tentz suꞌlte tiꞌjileꞌ jniꞌ tkyꞌixlbꞌin xjal. Atzaj teꞌ tbꞌaj tsuꞌn, ok tqꞌoꞌn bꞌuꞌẍ te potzbꞌilte, exsin jax tqꞌoꞌntz tibꞌajjo tchej. Xi tiꞌn toj jun ja, jaꞌ ntzaje qꞌoꞌn qkuẍbꞌil, exsin axsa kubꞌe tene kaꞌyilte.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Tojtzin juntl qꞌijltz, jatz tiꞌn tej ichin aj Samaria kabꞌe pwaq, exsin xi tqꞌoꞌntz teꞌ tajawjo ja, jaꞌ kuẍletaqjo yabꞌ, exsin xi tqꞌmaꞌntz kyjaluꞌn: Bꞌaꞌnx te kaꞌyin tiꞌjjo ichin lo, qatzin atl tetza pwaq xbꞌaj tuꞌn te kaꞌybꞌinte, we txi nchjoꞌn weꞌ, aj nmeltzꞌaja.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Kutzintz jaꞌlin, chi Jesús. ¿Altzin kye ichintz kyxoljo oxe, aku tzꞌok tqꞌoꞌn te t-xjaliljo ichin, aj kyꞌixbꞌe kyuꞌn ileqꞌ?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Atzin tej xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil xi tqꞌmaꞌn te Jesús kyjaluꞌn: Aj tzaj chyoꞌn tkꞌuꞌj tiꞌj xjal, a otaq kyꞌixbꞌe. Xitzin tqꞌmaꞌnl Jesús te kyjaluꞌn: ¡Kuxsin txiꞌtza! exsin bꞌinchinkutza tzeꞌn oke tuꞌn xjal, a tzaj chyoꞌn tkꞌuꞌj tiꞌjjo juntl.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Atzin te Jesús bꞌeꞌx xi tiꞌnl teꞌ tbꞌe, exsin pon kanin toj jun kojbꞌil, jaꞌ najletaq jun qya, Mart tbꞌi. Kꞌamle Jesús tojjo ja anetziꞌn.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Me atzin te Mart, attaq jun teꞌ ttziky, Mariy tbꞌi. Bꞌeꞌx kubꞌ qe te Mariy t-xe tqan Jesús, bꞌilte jniꞌ Tyol.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Atzin te Mart nim jaw labꞌte teꞌ, quꞌn tuꞌn nimxtaq taqꞌin at. Tuꞌntziꞌn, xi laqꞌe tkꞌatz Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌntz kyjaluꞌn: Taa, ¿Ntiꞌxsin chꞌin npon tbꞌisa, tuꞌn njunalxa ma chin kyij tqꞌoꞌn ntzikya tiꞌjjo txqan aqꞌuntl lo? ¡Qꞌmanx chꞌin te, tuꞌn tmojin wukꞌiy!
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Me atzin te Jesús xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: Ay, Mart, ¿Man jaw bꞌisin te, ex man jaw bꞌajxte tkꞌuꞌj tuꞌn ma nintzx taqꞌin?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ¿Me tiqunil? Quꞌn junchꞌinte ilxix tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit. Atzin nkubꞌ tbꞌinchin Mariy, atzin te ilxix tiꞌjjo tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit, quꞌn mix aꞌlx jun aꞌla k-elil qꞌinte te.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.