João 9
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH
1 Tej kyjaꞌtaq tikyꞌx Jesús toj jun bꞌe, xi tkaꞌyin jun ichin moẍ toj titzꞌjlin.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Xi qqaniꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Ay Aj Xnaqꞌtzil, ¿Tiꞌtzila quꞌnil s-itzꞌje ichin moẍ lo; tuꞌnpela kyiljo ttata, mo qa tuꞌnx til?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 O tzaj ttzaqꞌwiꞌn Jesús: Nya tuꞌn kyil ttata, ex nya tuꞌnxjo til; qalaꞌ ma tzꞌitzꞌje moẍ, noq tuꞌn tyekꞌiꞌn tipin qMan Dios tiꞌj.
3 Jesus respondeu:
4 A naꞌmx tex qꞌij, ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin taqꞌin a tzaj chqꞌon weꞌy, quꞌn tzul kanin qnikyꞌin, aj nkyima, a jaꞌ mix aꞌl jun aku bꞌant taqꞌnin.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Loqin intiꞌnx tzaluꞌn, ayin weꞌ tzaj kye kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, kubꞌ ttzubꞌin twutz txꞌotxꞌ, ex kubꞌ tbꞌinchin chꞌin xoqꞌl tuꞌn taꞌl ttzi, ex ok tsuꞌn kyiꞌj twutzjo moẍ,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ex xi tqꞌmaꞌn te: Kux txiꞌy txjol kye twutza tojjo tkubꞌil aꞌ, Siloé tbꞌi (atzin tzꞌelpineꞌ: Chqꞌoꞌn). Ex bꞌeꞌxsin xiꞌ moẍ txjol twutz. Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj, otaq bꞌant tkaꞌyin.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ayetziꞌn t-xjalil najleqetaq nqayin tkꞌatz tja exqetziꞌn jniꞌ ojtzqilte, tej nmoꞌntaq, i jaw yolin kyxolx: ¿Ma nyapetzilaꞌ xjal lo a moẍtaq, a nkubꞌ qe qanil tmobꞌitz?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Attaq junjun nkyqꞌmante: Atziꞌn. Ex junjuntl nkyqꞌmaꞌntaq: Nya teꞌ, bꞌaꞌnxi chꞌime ikyx kaꞌyiꞌn. Me axjo ichin nqꞌmante: Ikytziꞌn. Ayin wejiꞌy.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: Tzeꞌntzin tten ma bꞌant tkaꞌyiꞌn, chi chiꞌ.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Exsin i xi ttzaqꞌwin kye: Atzin ichin, a Jesús tbꞌi, xkubꞌ tbꞌinchin chꞌin xoqꞌl, exsin s-ok tsuꞌn kyiꞌj nwutza, ex tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: Ku t-xiꞌy ttzi tkubꞌil aꞌ, Siloé tbꞌi, ex txjomil twutzach. Kutzin, nchijiꞌy. Ẍinka. Atzaj teꞌ s-el ntxjon nwutza, bꞌeꞌx bꞌant nkaꞌyiꞌn.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: ¿Jaꞌtzin taꞌye ichin anetziꞌn? Ex xi tqꞌmaꞌn kye: Mi bꞌiꞌn wuꞌnch.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi kyiꞌn kywutzjo Parisey ajo ichin, a moẍtaq,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 quꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl, kubꞌ tbꞌinchin Jesúsjo xoqꞌl, ex kubꞌ tqꞌaniꞌn moẍ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ayetzin Parisey ok tentl qanilte teꞌ ichin: ¿Tzeꞌn tten otaq chi kaꞌyin twutz? Ante ichin xi tqꞌmaꞌn: Ok tsuꞌn xoqꞌl kyiꞌj nwutza, ex el ntxjoꞌn. Atziꞌn jaꞌlin, ma bꞌant nkaꞌyiꞌnch.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 At junjun Parisey xi kyqꞌma: Ajo ichin kubꞌ tbꞌinchin ikyjo, nya te Dios teꞌ, quꞌn mina nkubꞌ tnimin qꞌij te ajlabꞌl. Me attaq junjunltl xi kyqꞌmaꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo? ¿Akupela bꞌant tbꞌinchin jun yekꞌbꞌil tipin nimx kyoklin, qa aj il? Tuꞌntzin ikyjo, mix mejeye kyyol, ex bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kypaꞌn kyibꞌ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Bꞌeꞌx xi kyqanin majl teꞌ moẍtaq: ¿Yajtzin te? ¿Tiꞌtzin te ntqꞌmaꞌn tiꞌjjo ichin, ax jqonte twutza? I xi ttzaqꞌwin tej ichin: Bꞌa we wuꞌn jun yolil Tyol Dios teꞌ.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Me ayetzin kye Judiy kykyꞌeꞌtaq tuꞌn txi kynimiꞌn, qa ataqjo a moẍtaq otaq bꞌant tkaꞌyin, tzmaxix xi kyniminxjo, teꞌ kytzaj kytxkoꞌn ttataꞌ a moẍtaq.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Xi kyqanin kye: ¿Atzin kykꞌwaljiꞌy lo, a nkyqꞌmaꞌn qa moẍtaq te titzꞌje? ¿Tzeꞌntzin ttentz ma bꞌant tkaꞌyin?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Me atzin kye ttata xi kytzaqꞌwin: Ojtzqiꞌn qe quꞌn, qa a qkꞌwaljiꞌy, a moẍ te titzꞌje.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Me mi bꞌiꞌn qe quꞌn tzeꞌn tten ẍi jqet twutz, ex alkye xkubꞌ qꞌaninte. Kyqaninxa te; quꞌn ma bꞌet tabꞌqꞌe, ex ax kqꞌolte tqanil.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Xi kyqꞌmaꞌn ttata ikyjo noq tuꞌn kyxobꞌil kye aj Judiy, quꞌn bꞌiꞌntaq kyuꞌn, qa otaq chi kyij aj Judiy toj wen, tuꞌn tex lajet jun aꞌla toj ja te naꞌbꞌl Dios, qa ma txi kyqꞌmaꞌn qa axix Jesúsjo a Crist.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn ttata: Kyqaninxa te; quꞌn ma bꞌet tabꞌqꞌe, ex ax kqꞌolte tqanil.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ayetziꞌn Judiy tzaj kytxkoꞌn juntl majljo ichin moẍtaq, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Qꞌmantza qeꞌy twutz Dios. ¿Tiꞌn bꞌaj tiꞌja? Quꞌn bꞌiꞌn qe quꞌn qa ajo ichin anetziꞌn aj il teꞌ.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ante ichin xi ttzaqꞌwin: Qa aj il mo qa minaj; oꞌkx wejiꞌy bꞌiꞌn wuꞌn qa moẍqintaqa. Atziꞌn jaꞌlin ma bꞌant nkaꞌyiꞌn.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Xi kyqanin majljo Parisey te: ¿Tzeꞌntzin s-okiy tuꞌn? ¿Tiꞌtzin xbꞌant tuꞌn, tuꞌn tjqet twutza?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 I xi ttzaqꞌwin: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy ilaꞌ maj, me mi n-okx toj kywiꞌy. ¿Tiquꞌn kyaja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌntla juntl majl? ¿Bꞌalaqa kyaja tuꞌn kyok lipey tiꞌj?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj ok tentz yisolte, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Ma txi lipey tiꞌjjo maꞌ ichin anetziꞌn; me metzin qe, axsa qo xela lipe qe tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Quꞌn bꞌiꞌn qe quꞌn, aku te Dios o yolin tukꞌa Moisés; me ante ichin anetziꞌn, ntiꞌx chꞌin bꞌiꞌn quꞌn jaꞌ tzajnin.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Me atzin teꞌ ichin xi ttzaqꞌwin kye: ¿Tzeꞌnxsin tteꞌn ikyjo? Mi bꞌin kyuꞌn jaꞌ tzajnin ichin, ex ma jqet nwutza tuꞌn.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 ¿Nyapela bꞌin kyuꞌn, qa mi nchi tzaj tbꞌin Diosjo aj il? Qalaꞌ nchi tzaj tbꞌiꞌn aye nchi kꞌulin te, exqetziꞌn nkubꞌ kybꞌinchin a taj.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Quꞌn bꞌajx qbꞌiye tqanil tzmax tzaluꞌn tiꞌj jun xjal, tuꞌn tjqet twutz jun xjal tuꞌn, a moẍ teꞌ titzꞌje.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Qa nya te Diosjo ichin lo, ¿Ma akupetla tzul Dios weꞌy tuꞌn?
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tuꞌnpetziꞌn xi kytzaqꞌwin te: Ntiꞌ te tajbꞌiꞌn tuꞌn tyolin qukꞌiy ikyjo, quꞌn manyor aj ilx te atxix teꞌ titzꞌjiy. ¿Ex tajnaja tuꞌn qkubꞌ t-xnaqꞌtziꞌn? Ex bꞌeꞌx etz kylajoꞌn toj ja te naꞌbꞌl Dios.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Atzaj teꞌ tbꞌinte Jesús, qa otaq tzꞌex lajoꞌn tej ichin toj ja te naꞌbꞌl Dios, el tkꞌulbꞌin tibꞌ tukꞌa, ex xi tqanin te: ¿Niminxsiꞌn Tkꞌwal Ichin tuꞌn?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Atzin te ichin xi tqꞌmaꞌn te: Tata, qꞌmaꞌntza weꞌy ankye, tuꞌntzintla nnimiꞌn tiꞌj.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: O tlixiy, ex ayintzinjiꞌy, a nchin yoliꞌn tukꞌiy.
37 Jesus disse:
38 Bꞌeꞌxsin kubꞌ meje ichin twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ma txi nnimiꞌn, wAjaw.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús: Ma chin ula tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn nkawiꞌn tukꞌa tumil, tuꞌntzintla ayejo moẍqe toj kyanmin, tuꞌn tbꞌant kykaꞌyin; ex ayetziꞌn njaw kynimsin kyibꞌ, tuꞌn kyok moẍ toj kyanmin.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ayetziꞌn junjun Parisey iteꞌtaq tukꞌa Jesús. Tej kybꞌinte ikyjo, xi kyqanin te: ¿Mej qa majqox qe moẍqo toj twutza?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Noqpetzin ma tzꞌel kyetz kynikyꞌ tiꞌj qa moẍqiꞌy toj kyanmiꞌn, matla kubꞌ najsit kyetza kyil. Me tuꞌn njaw kynimsin kyibꞌa, ex noq tuꞌn kyqꞌmaꞌn qa n-el kynikyꞌa te tkyaqil, at kye kypaj tuꞌn kyila.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.