João 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tej kyjaꞌtaq tikyꞌx Jesús toj jun bꞌe, xi tkaꞌyin jun ichin moẍ toj titzꞌjlin.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Xi qqaniꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Ay Aj Xnaqꞌtzil, ¿Tiꞌtzila quꞌnil s-itzꞌje ichin moẍ lo; tuꞌnpela kyiljo ttata, mo qa tuꞌnx til?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 O tzaj ttzaqꞌwiꞌn Jesús: Nya tuꞌn kyil ttata, ex nya tuꞌnxjo til; qalaꞌ ma tzꞌitzꞌje moẍ, noq tuꞌn tyekꞌiꞌn tipin qMan Dios tiꞌj.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 A naꞌmx tex qꞌij, ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin taqꞌin a tzaj chqꞌon weꞌy, quꞌn tzul kanin qnikyꞌin, aj nkyima, a jaꞌ mix aꞌl jun aku bꞌant taqꞌnin.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Loqin intiꞌnx tzaluꞌn, ayin weꞌ tzaj kye kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, kubꞌ ttzubꞌin twutz txꞌotxꞌ, ex kubꞌ tbꞌinchin chꞌin xoqꞌl tuꞌn taꞌl ttzi, ex ok tsuꞌn kyiꞌj twutzjo moẍ,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 ex xi tqꞌmaꞌn te: Kux txiꞌy txjol kye twutza tojjo tkubꞌil aꞌ, Siloé tbꞌi (atzin tzꞌelpineꞌ: Chqꞌoꞌn). Ex bꞌeꞌxsin xiꞌ moẍ txjol twutz. Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj, otaq bꞌant tkaꞌyin.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ayetziꞌn t-xjalil najleqetaq nqayin tkꞌatz tja exqetziꞌn jniꞌ ojtzqilte, tej nmoꞌntaq, i jaw yolin kyxolx: ¿Ma nyapetzilaꞌ xjal lo a moẍtaq, a nkubꞌ qe qanil tmobꞌitz?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Attaq junjun nkyqꞌmante: Atziꞌn. Ex junjuntl nkyqꞌmaꞌntaq: Nya teꞌ, bꞌaꞌnxi chꞌime ikyx kaꞌyiꞌn. Me axjo ichin nqꞌmante: Ikytziꞌn. Ayin wejiꞌy.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: Tzeꞌntzin tten ma bꞌant tkaꞌyiꞌn, chi chiꞌ.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Exsin i xi ttzaqꞌwin kye: Atzin ichin, a Jesús tbꞌi, xkubꞌ tbꞌinchin chꞌin xoqꞌl, exsin s-ok tsuꞌn kyiꞌj nwutza, ex tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: Ku t-xiꞌy ttzi tkubꞌil aꞌ, Siloé tbꞌi, ex txjomil twutzach. Kutzin, nchijiꞌy. Ẍinka. Atzaj teꞌ s-el ntxjon nwutza, bꞌeꞌx bꞌant nkaꞌyiꞌn.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: ¿Jaꞌtzin taꞌye ichin anetziꞌn? Ex xi tqꞌmaꞌn kye: Mi bꞌiꞌn wuꞌnch.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi kyiꞌn kywutzjo Parisey ajo ichin, a moẍtaq,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 quꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl, kubꞌ tbꞌinchin Jesúsjo xoqꞌl, ex kubꞌ tqꞌaniꞌn moẍ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ayetzin Parisey ok tentl qanilte teꞌ ichin: ¿Tzeꞌn tten otaq chi kaꞌyin twutz? Ante ichin xi tqꞌmaꞌn: Ok tsuꞌn xoqꞌl kyiꞌj nwutza, ex el ntxjoꞌn. Atziꞌn jaꞌlin, ma bꞌant nkaꞌyiꞌnch.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 At junjun Parisey xi kyqꞌma: Ajo ichin kubꞌ tbꞌinchin ikyjo, nya te Dios teꞌ, quꞌn mina nkubꞌ tnimin qꞌij te ajlabꞌl. Me attaq junjunltl xi kyqꞌmaꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo? ¿Akupela bꞌant tbꞌinchin jun yekꞌbꞌil tipin nimx kyoklin, qa aj il? Tuꞌntzin ikyjo, mix mejeye kyyol, ex bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kypaꞌn kyibꞌ.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bꞌeꞌx xi kyqanin majl teꞌ moẍtaq: ¿Yajtzin te? ¿Tiꞌtzin te ntqꞌmaꞌn tiꞌjjo ichin, ax jqonte twutza? I xi ttzaqꞌwin tej ichin: Bꞌa we wuꞌn jun yolil Tyol Dios teꞌ.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Me ayetzin kye Judiy kykyꞌeꞌtaq tuꞌn txi kynimiꞌn, qa ataqjo a moẍtaq otaq bꞌant tkaꞌyin, tzmaxix xi kyniminxjo, teꞌ kytzaj kytxkoꞌn ttataꞌ a moẍtaq.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Xi kyqanin kye: ¿Atzin kykꞌwaljiꞌy lo, a nkyqꞌmaꞌn qa moẍtaq te titzꞌje? ¿Tzeꞌntzin ttentz ma bꞌant tkaꞌyin?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Me atzin kye ttata xi kytzaqꞌwin: Ojtzqiꞌn qe quꞌn, qa a qkꞌwaljiꞌy, a moẍ te titzꞌje.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Me mi bꞌiꞌn qe quꞌn tzeꞌn tten ẍi jqet twutz, ex alkye xkubꞌ qꞌaninte. Kyqaninxa te; quꞌn ma bꞌet tabꞌqꞌe, ex ax kqꞌolte tqanil.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Xi kyqꞌmaꞌn ttata ikyjo noq tuꞌn kyxobꞌil kye aj Judiy, quꞌn bꞌiꞌntaq kyuꞌn, qa otaq chi kyij aj Judiy toj wen, tuꞌn tex lajet jun aꞌla toj ja te naꞌbꞌl Dios, qa ma txi kyqꞌmaꞌn qa axix Jesúsjo a Crist.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn ttata: Kyqaninxa te; quꞌn ma bꞌet tabꞌqꞌe, ex ax kqꞌolte tqanil.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ayetziꞌn Judiy tzaj kytxkoꞌn juntl majljo ichin moẍtaq, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Qꞌmantza qeꞌy twutz Dios. ¿Tiꞌn bꞌaj tiꞌja? Quꞌn bꞌiꞌn qe quꞌn qa ajo ichin anetziꞌn aj il teꞌ.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ante ichin xi ttzaqꞌwin: Qa aj il mo qa minaj; oꞌkx wejiꞌy bꞌiꞌn wuꞌn qa moẍqintaqa. Atziꞌn jaꞌlin ma bꞌant nkaꞌyiꞌn.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Xi kyqanin majljo Parisey te: ¿Tzeꞌntzin s-okiy tuꞌn? ¿Tiꞌtzin xbꞌant tuꞌn, tuꞌn tjqet twutza?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 I xi ttzaqꞌwin: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy ilaꞌ maj, me mi n-okx toj kywiꞌy. ¿Tiquꞌn kyaja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌntla juntl majl? ¿Bꞌalaqa kyaja tuꞌn kyok lipey tiꞌj?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj ok tentz yisolte, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Ma txi lipey tiꞌjjo maꞌ ichin anetziꞌn; me metzin qe, axsa qo xela lipe qe tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Quꞌn bꞌiꞌn qe quꞌn, aku te Dios o yolin tukꞌa Moisés; me ante ichin anetziꞌn, ntiꞌx chꞌin bꞌiꞌn quꞌn jaꞌ tzajnin.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Me atzin teꞌ ichin xi ttzaqꞌwin kye: ¿Tzeꞌnxsin tteꞌn ikyjo? Mi bꞌin kyuꞌn jaꞌ tzajnin ichin, ex ma jqet nwutza tuꞌn.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 ¿Nyapela bꞌin kyuꞌn, qa mi nchi tzaj tbꞌin Diosjo aj il? Qalaꞌ nchi tzaj tbꞌiꞌn aye nchi kꞌulin te, exqetziꞌn nkubꞌ kybꞌinchin a taj.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Quꞌn bꞌajx qbꞌiye tqanil tzmax tzaluꞌn tiꞌj jun xjal, tuꞌn tjqet twutz jun xjal tuꞌn, a moẍ teꞌ titzꞌje.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Qa nya te Diosjo ichin lo, ¿Ma akupetla tzul Dios weꞌy tuꞌn?
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tuꞌnpetziꞌn xi kytzaqꞌwin te: Ntiꞌ te tajbꞌiꞌn tuꞌn tyolin qukꞌiy ikyjo, quꞌn manyor aj ilx te atxix teꞌ titzꞌjiy. ¿Ex tajnaja tuꞌn qkubꞌ t-xnaqꞌtziꞌn? Ex bꞌeꞌx etz kylajoꞌn toj ja te naꞌbꞌl Dios.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Atzaj teꞌ tbꞌinte Jesús, qa otaq tzꞌex lajoꞌn tej ichin toj ja te naꞌbꞌl Dios, el tkꞌulbꞌin tibꞌ tukꞌa, ex xi tqanin te: ¿Niminxsiꞌn Tkꞌwal Ichin tuꞌn?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Atzin te ichin xi tqꞌmaꞌn te: Tata, qꞌmaꞌntza weꞌy ankye, tuꞌntzintla nnimiꞌn tiꞌj.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: O tlixiy, ex ayintzinjiꞌy, a nchin yoliꞌn tukꞌiy.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Bꞌeꞌxsin kubꞌ meje ichin twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ma txi nnimiꞌn, wAjaw.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús: Ma chin ula tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn nkawiꞌn tukꞌa tumil, tuꞌntzintla ayejo moẍqe toj kyanmin, tuꞌn tbꞌant kykaꞌyin; ex ayetziꞌn njaw kynimsin kyibꞌ, tuꞌn kyok moẍ toj kyanmin.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ayetziꞌn junjun Parisey iteꞌtaq tukꞌa Jesús. Tej kybꞌinte ikyjo, xi kyqanin te: ¿Mej qa majqox qe moẍqo toj twutza?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Noqpetzin ma tzꞌel kyetz kynikyꞌ tiꞌj qa moẍqiꞌy toj kyanmiꞌn, matla kubꞌ najsit kyetza kyil. Me tuꞌn njaw kynimsin kyibꞌa, ex noq tuꞌn kyqꞌmaꞌn qa n-el kynikyꞌa te tkyaqil, at kye kypaj tuꞌn kyila.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.