João 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tej kyjaꞌtaq tikyꞌx Jesús toj jun bꞌe, xi tkaꞌyin jun ichin moẍ toj titzꞌjlin.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Xi qqaniꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Ay Aj Xnaqꞌtzil, ¿Tiꞌtzila quꞌnil s-itzꞌje ichin moẍ lo; tuꞌnpela kyiljo ttata, mo qa tuꞌnx til?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 O tzaj ttzaqꞌwiꞌn Jesús: Nya tuꞌn kyil ttata, ex nya tuꞌnxjo til; qalaꞌ ma tzꞌitzꞌje moẍ, noq tuꞌn tyekꞌiꞌn tipin qMan Dios tiꞌj.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 A naꞌmx tex qꞌij, ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin taqꞌin a tzaj chqꞌon weꞌy, quꞌn tzul kanin qnikyꞌin, aj nkyima, a jaꞌ mix aꞌl jun aku bꞌant taqꞌnin.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Loqin intiꞌnx tzaluꞌn, ayin weꞌ tzaj kye kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, kubꞌ ttzubꞌin twutz txꞌotxꞌ, ex kubꞌ tbꞌinchin chꞌin xoqꞌl tuꞌn taꞌl ttzi, ex ok tsuꞌn kyiꞌj twutzjo moẍ,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ex xi tqꞌmaꞌn te: Kux txiꞌy txjol kye twutza tojjo tkubꞌil aꞌ, Siloé tbꞌi (atzin tzꞌelpineꞌ: Chqꞌoꞌn). Ex bꞌeꞌxsin xiꞌ moẍ txjol twutz. Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj, otaq bꞌant tkaꞌyin.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ayetziꞌn t-xjalil najleqetaq nqayin tkꞌatz tja exqetziꞌn jniꞌ ojtzqilte, tej nmoꞌntaq, i jaw yolin kyxolx: ¿Ma nyapetzilaꞌ xjal lo a moẍtaq, a nkubꞌ qe qanil tmobꞌitz?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Attaq junjun nkyqꞌmante: Atziꞌn. Ex junjuntl nkyqꞌmaꞌntaq: Nya teꞌ, bꞌaꞌnxi chꞌime ikyx kaꞌyiꞌn. Me axjo ichin nqꞌmante: Ikytziꞌn. Ayin wejiꞌy.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: Tzeꞌntzin tten ma bꞌant tkaꞌyiꞌn, chi chiꞌ.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Exsin i xi ttzaqꞌwin kye: Atzin ichin, a Jesús tbꞌi, xkubꞌ tbꞌinchin chꞌin xoqꞌl, exsin s-ok tsuꞌn kyiꞌj nwutza, ex tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: Ku t-xiꞌy ttzi tkubꞌil aꞌ, Siloé tbꞌi, ex txjomil twutzach. Kutzin, nchijiꞌy. Ẍinka. Atzaj teꞌ s-el ntxjon nwutza, bꞌeꞌx bꞌant nkaꞌyiꞌn.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: ¿Jaꞌtzin taꞌye ichin anetziꞌn? Ex xi tqꞌmaꞌn kye: Mi bꞌiꞌn wuꞌnch.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi kyiꞌn kywutzjo Parisey ajo ichin, a moẍtaq,
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 quꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl, kubꞌ tbꞌinchin Jesúsjo xoqꞌl, ex kubꞌ tqꞌaniꞌn moẍ.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ayetzin Parisey ok tentl qanilte teꞌ ichin: ¿Tzeꞌn tten otaq chi kaꞌyin twutz? Ante ichin xi tqꞌmaꞌn: Ok tsuꞌn xoqꞌl kyiꞌj nwutza, ex el ntxjoꞌn. Atziꞌn jaꞌlin, ma bꞌant nkaꞌyiꞌnch.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 At junjun Parisey xi kyqꞌma: Ajo ichin kubꞌ tbꞌinchin ikyjo, nya te Dios teꞌ, quꞌn mina nkubꞌ tnimin qꞌij te ajlabꞌl. Me attaq junjunltl xi kyqꞌmaꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo? ¿Akupela bꞌant tbꞌinchin jun yekꞌbꞌil tipin nimx kyoklin, qa aj il? Tuꞌntzin ikyjo, mix mejeye kyyol, ex bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kypaꞌn kyibꞌ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Bꞌeꞌx xi kyqanin majl teꞌ moẍtaq: ¿Yajtzin te? ¿Tiꞌtzin te ntqꞌmaꞌn tiꞌjjo ichin, ax jqonte twutza? I xi ttzaqꞌwin tej ichin: Bꞌa we wuꞌn jun yolil Tyol Dios teꞌ.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Me ayetzin kye Judiy kykyꞌeꞌtaq tuꞌn txi kynimiꞌn, qa ataqjo a moẍtaq otaq bꞌant tkaꞌyin, tzmaxix xi kyniminxjo, teꞌ kytzaj kytxkoꞌn ttataꞌ a moẍtaq.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Xi kyqanin kye: ¿Atzin kykꞌwaljiꞌy lo, a nkyqꞌmaꞌn qa moẍtaq te titzꞌje? ¿Tzeꞌntzin ttentz ma bꞌant tkaꞌyin?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Me atzin kye ttata xi kytzaqꞌwin: Ojtzqiꞌn qe quꞌn, qa a qkꞌwaljiꞌy, a moẍ te titzꞌje.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Me mi bꞌiꞌn qe quꞌn tzeꞌn tten ẍi jqet twutz, ex alkye xkubꞌ qꞌaninte. Kyqaninxa te; quꞌn ma bꞌet tabꞌqꞌe, ex ax kqꞌolte tqanil.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Xi kyqꞌmaꞌn ttata ikyjo noq tuꞌn kyxobꞌil kye aj Judiy, quꞌn bꞌiꞌntaq kyuꞌn, qa otaq chi kyij aj Judiy toj wen, tuꞌn tex lajet jun aꞌla toj ja te naꞌbꞌl Dios, qa ma txi kyqꞌmaꞌn qa axix Jesúsjo a Crist.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn ttata: Kyqaninxa te; quꞌn ma bꞌet tabꞌqꞌe, ex ax kqꞌolte tqanil.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ayetziꞌn Judiy tzaj kytxkoꞌn juntl majljo ichin moẍtaq, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Qꞌmantza qeꞌy twutz Dios. ¿Tiꞌn bꞌaj tiꞌja? Quꞌn bꞌiꞌn qe quꞌn qa ajo ichin anetziꞌn aj il teꞌ.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ante ichin xi ttzaqꞌwin: Qa aj il mo qa minaj; oꞌkx wejiꞌy bꞌiꞌn wuꞌn qa moẍqintaqa. Atziꞌn jaꞌlin ma bꞌant nkaꞌyiꞌn.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Xi kyqanin majljo Parisey te: ¿Tzeꞌntzin s-okiy tuꞌn? ¿Tiꞌtzin xbꞌant tuꞌn, tuꞌn tjqet twutza?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 I xi ttzaqꞌwin: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy ilaꞌ maj, me mi n-okx toj kywiꞌy. ¿Tiquꞌn kyaja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌntla juntl majl? ¿Bꞌalaqa kyaja tuꞌn kyok lipey tiꞌj?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj ok tentz yisolte, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Ma txi lipey tiꞌjjo maꞌ ichin anetziꞌn; me metzin qe, axsa qo xela lipe qe tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Moisés.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Quꞌn bꞌiꞌn qe quꞌn, aku te Dios o yolin tukꞌa Moisés; me ante ichin anetziꞌn, ntiꞌx chꞌin bꞌiꞌn quꞌn jaꞌ tzajnin.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Me atzin teꞌ ichin xi ttzaqꞌwin kye: ¿Tzeꞌnxsin tteꞌn ikyjo? Mi bꞌin kyuꞌn jaꞌ tzajnin ichin, ex ma jqet nwutza tuꞌn.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 ¿Nyapela bꞌin kyuꞌn, qa mi nchi tzaj tbꞌin Diosjo aj il? Qalaꞌ nchi tzaj tbꞌiꞌn aye nchi kꞌulin te, exqetziꞌn nkubꞌ kybꞌinchin a taj.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Quꞌn bꞌajx qbꞌiye tqanil tzmax tzaluꞌn tiꞌj jun xjal, tuꞌn tjqet twutz jun xjal tuꞌn, a moẍ teꞌ titzꞌje.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Qa nya te Diosjo ichin lo, ¿Ma akupetla tzul Dios weꞌy tuꞌn?
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tuꞌnpetziꞌn xi kytzaqꞌwin te: Ntiꞌ te tajbꞌiꞌn tuꞌn tyolin qukꞌiy ikyjo, quꞌn manyor aj ilx te atxix teꞌ titzꞌjiy. ¿Ex tajnaja tuꞌn qkubꞌ t-xnaqꞌtziꞌn? Ex bꞌeꞌx etz kylajoꞌn toj ja te naꞌbꞌl Dios.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Atzaj teꞌ tbꞌinte Jesús, qa otaq tzꞌex lajoꞌn tej ichin toj ja te naꞌbꞌl Dios, el tkꞌulbꞌin tibꞌ tukꞌa, ex xi tqanin te: ¿Niminxsiꞌn Tkꞌwal Ichin tuꞌn?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Atzin te ichin xi tqꞌmaꞌn te: Tata, qꞌmaꞌntza weꞌy ankye, tuꞌntzintla nnimiꞌn tiꞌj.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: O tlixiy, ex ayintzinjiꞌy, a nchin yoliꞌn tukꞌiy.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Bꞌeꞌxsin kubꞌ meje ichin twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ma txi nnimiꞌn, wAjaw.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús: Ma chin ula tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn nkawiꞌn tukꞌa tumil, tuꞌntzintla ayejo moẍqe toj kyanmin, tuꞌn tbꞌant kykaꞌyin; ex ayetziꞌn njaw kynimsin kyibꞌ, tuꞌn kyok moẍ toj kyanmin.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ayetziꞌn junjun Parisey iteꞌtaq tukꞌa Jesús. Tej kybꞌinte ikyjo, xi kyqanin te: ¿Mej qa majqox qe moẍqo toj twutza?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Noqpetzin ma tzꞌel kyetz kynikyꞌ tiꞌj qa moẍqiꞌy toj kyanmiꞌn, matla kubꞌ najsit kyetza kyil. Me tuꞌn njaw kynimsin kyibꞌa, ex noq tuꞌn kyqꞌmaꞌn qa n-el kynikyꞌa te tkyaqil, at kye kypaj tuꞌn kyila.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.