João 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tej kyjaꞌtaq tikyꞌx Jesús toj jun bꞌe, xi tkaꞌyin jun ichin moẍ toj titzꞌjlin.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Xi qqaniꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Ay Aj Xnaqꞌtzil, ¿Tiꞌtzila quꞌnil s-itzꞌje ichin moẍ lo; tuꞌnpela kyiljo ttata, mo qa tuꞌnx til?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 O tzaj ttzaqꞌwiꞌn Jesús: Nya tuꞌn kyil ttata, ex nya tuꞌnxjo til; qalaꞌ ma tzꞌitzꞌje moẍ, noq tuꞌn tyekꞌiꞌn tipin qMan Dios tiꞌj.
3 Jesus respondeu:
4 A naꞌmx tex qꞌij, ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin taqꞌin a tzaj chqꞌon weꞌy, quꞌn tzul kanin qnikyꞌin, aj nkyima, a jaꞌ mix aꞌl jun aku bꞌant taqꞌnin.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Loqin intiꞌnx tzaluꞌn, ayin weꞌ tzaj kye kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, kubꞌ ttzubꞌin twutz txꞌotxꞌ, ex kubꞌ tbꞌinchin chꞌin xoqꞌl tuꞌn taꞌl ttzi, ex ok tsuꞌn kyiꞌj twutzjo moẍ,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ex xi tqꞌmaꞌn te: Kux txiꞌy txjol kye twutza tojjo tkubꞌil aꞌ, Siloé tbꞌi (atzin tzꞌelpineꞌ: Chqꞌoꞌn). Ex bꞌeꞌxsin xiꞌ moẍ txjol twutz. Atzaj teꞌ tmeltzꞌaj, otaq bꞌant tkaꞌyin.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ayetziꞌn t-xjalil najleqetaq nqayin tkꞌatz tja exqetziꞌn jniꞌ ojtzqilte, tej nmoꞌntaq, i jaw yolin kyxolx: ¿Ma nyapetzilaꞌ xjal lo a moẍtaq, a nkubꞌ qe qanil tmobꞌitz?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Attaq junjun nkyqꞌmante: Atziꞌn. Ex junjuntl nkyqꞌmaꞌntaq: Nya teꞌ, bꞌaꞌnxi chꞌime ikyx kaꞌyiꞌn. Me axjo ichin nqꞌmante: Ikytziꞌn. Ayin wejiꞌy.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: Tzeꞌntzin tten ma bꞌant tkaꞌyiꞌn, chi chiꞌ.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Exsin i xi ttzaqꞌwin kye: Atzin ichin, a Jesús tbꞌi, xkubꞌ tbꞌinchin chꞌin xoqꞌl, exsin s-ok tsuꞌn kyiꞌj nwutza, ex tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: Ku t-xiꞌy ttzi tkubꞌil aꞌ, Siloé tbꞌi, ex txjomil twutzach. Kutzin, nchijiꞌy. Ẍinka. Atzaj teꞌ s-el ntxjon nwutza, bꞌeꞌx bꞌant nkaꞌyiꞌn.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: ¿Jaꞌtzin taꞌye ichin anetziꞌn? Ex xi tqꞌmaꞌn kye: Mi bꞌiꞌn wuꞌnch.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx xi kyiꞌn kywutzjo Parisey ajo ichin, a moẍtaq,
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 quꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl, kubꞌ tbꞌinchin Jesúsjo xoqꞌl, ex kubꞌ tqꞌaniꞌn moẍ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ayetzin Parisey ok tentl qanilte teꞌ ichin: ¿Tzeꞌn tten otaq chi kaꞌyin twutz? Ante ichin xi tqꞌmaꞌn: Ok tsuꞌn xoqꞌl kyiꞌj nwutza, ex el ntxjoꞌn. Atziꞌn jaꞌlin, ma bꞌant nkaꞌyiꞌnch.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 At junjun Parisey xi kyqꞌma: Ajo ichin kubꞌ tbꞌinchin ikyjo, nya te Dios teꞌ, quꞌn mina nkubꞌ tnimin qꞌij te ajlabꞌl. Me attaq junjunltl xi kyqꞌmaꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo? ¿Akupela bꞌant tbꞌinchin jun yekꞌbꞌil tipin nimx kyoklin, qa aj il? Tuꞌntzin ikyjo, mix mejeye kyyol, ex bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kypaꞌn kyibꞌ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bꞌeꞌx xi kyqanin majl teꞌ moẍtaq: ¿Yajtzin te? ¿Tiꞌtzin te ntqꞌmaꞌn tiꞌjjo ichin, ax jqonte twutza? I xi ttzaqꞌwin tej ichin: Bꞌa we wuꞌn jun yolil Tyol Dios teꞌ.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Me ayetzin kye Judiy kykyꞌeꞌtaq tuꞌn txi kynimiꞌn, qa ataqjo a moẍtaq otaq bꞌant tkaꞌyin, tzmaxix xi kyniminxjo, teꞌ kytzaj kytxkoꞌn ttataꞌ a moẍtaq.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Xi kyqanin kye: ¿Atzin kykꞌwaljiꞌy lo, a nkyqꞌmaꞌn qa moẍtaq te titzꞌje? ¿Tzeꞌntzin ttentz ma bꞌant tkaꞌyin?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Me atzin kye ttata xi kytzaqꞌwin: Ojtzqiꞌn qe quꞌn, qa a qkꞌwaljiꞌy, a moẍ te titzꞌje.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Me mi bꞌiꞌn qe quꞌn tzeꞌn tten ẍi jqet twutz, ex alkye xkubꞌ qꞌaninte. Kyqaninxa te; quꞌn ma bꞌet tabꞌqꞌe, ex ax kqꞌolte tqanil.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Xi kyqꞌmaꞌn ttata ikyjo noq tuꞌn kyxobꞌil kye aj Judiy, quꞌn bꞌiꞌntaq kyuꞌn, qa otaq chi kyij aj Judiy toj wen, tuꞌn tex lajet jun aꞌla toj ja te naꞌbꞌl Dios, qa ma txi kyqꞌmaꞌn qa axix Jesúsjo a Crist.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn ttata: Kyqaninxa te; quꞌn ma bꞌet tabꞌqꞌe, ex ax kqꞌolte tqanil.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ayetziꞌn Judiy tzaj kytxkoꞌn juntl majljo ichin moẍtaq, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Qꞌmantza qeꞌy twutz Dios. ¿Tiꞌn bꞌaj tiꞌja? Quꞌn bꞌiꞌn qe quꞌn qa ajo ichin anetziꞌn aj il teꞌ.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ante ichin xi ttzaqꞌwin: Qa aj il mo qa minaj; oꞌkx wejiꞌy bꞌiꞌn wuꞌn qa moẍqintaqa. Atziꞌn jaꞌlin ma bꞌant nkaꞌyiꞌn.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Xi kyqanin majljo Parisey te: ¿Tzeꞌntzin s-okiy tuꞌn? ¿Tiꞌtzin xbꞌant tuꞌn, tuꞌn tjqet twutza?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 I xi ttzaqꞌwin: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy ilaꞌ maj, me mi n-okx toj kywiꞌy. ¿Tiquꞌn kyaja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌntla juntl majl? ¿Bꞌalaqa kyaja tuꞌn kyok lipey tiꞌj?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj ok tentz yisolte, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Ma txi lipey tiꞌjjo maꞌ ichin anetziꞌn; me metzin qe, axsa qo xela lipe qe tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Quꞌn bꞌiꞌn qe quꞌn, aku te Dios o yolin tukꞌa Moisés; me ante ichin anetziꞌn, ntiꞌx chꞌin bꞌiꞌn quꞌn jaꞌ tzajnin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Me atzin teꞌ ichin xi ttzaqꞌwin kye: ¿Tzeꞌnxsin tteꞌn ikyjo? Mi bꞌin kyuꞌn jaꞌ tzajnin ichin, ex ma jqet nwutza tuꞌn.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 ¿Nyapela bꞌin kyuꞌn, qa mi nchi tzaj tbꞌin Diosjo aj il? Qalaꞌ nchi tzaj tbꞌiꞌn aye nchi kꞌulin te, exqetziꞌn nkubꞌ kybꞌinchin a taj.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Quꞌn bꞌajx qbꞌiye tqanil tzmax tzaluꞌn tiꞌj jun xjal, tuꞌn tjqet twutz jun xjal tuꞌn, a moẍ teꞌ titzꞌje.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Qa nya te Diosjo ichin lo, ¿Ma akupetla tzul Dios weꞌy tuꞌn?
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tuꞌnpetziꞌn xi kytzaqꞌwin te: Ntiꞌ te tajbꞌiꞌn tuꞌn tyolin qukꞌiy ikyjo, quꞌn manyor aj ilx te atxix teꞌ titzꞌjiy. ¿Ex tajnaja tuꞌn qkubꞌ t-xnaqꞌtziꞌn? Ex bꞌeꞌx etz kylajoꞌn toj ja te naꞌbꞌl Dios.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Atzaj teꞌ tbꞌinte Jesús, qa otaq tzꞌex lajoꞌn tej ichin toj ja te naꞌbꞌl Dios, el tkꞌulbꞌin tibꞌ tukꞌa, ex xi tqanin te: ¿Niminxsiꞌn Tkꞌwal Ichin tuꞌn?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Atzin te ichin xi tqꞌmaꞌn te: Tata, qꞌmaꞌntza weꞌy ankye, tuꞌntzintla nnimiꞌn tiꞌj.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: O tlixiy, ex ayintzinjiꞌy, a nchin yoliꞌn tukꞌiy.
37 E Jesus lhe disse:
38 Bꞌeꞌxsin kubꞌ meje ichin twutz Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ma txi nnimiꞌn, wAjaw.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús: Ma chin ula tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn nkawiꞌn tukꞌa tumil, tuꞌntzintla ayejo moẍqe toj kyanmin, tuꞌn tbꞌant kykaꞌyin; ex ayetziꞌn njaw kynimsin kyibꞌ, tuꞌn kyok moẍ toj kyanmin.
39 Jesus continuou: —
40 Ayetziꞌn junjun Parisey iteꞌtaq tukꞌa Jesús. Tej kybꞌinte ikyjo, xi kyqanin te: ¿Mej qa majqox qe moẍqo toj twutza?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Noqpetzin ma tzꞌel kyetz kynikyꞌ tiꞌj qa moẍqiꞌy toj kyanmiꞌn, matla kubꞌ najsit kyetza kyil. Me tuꞌn njaw kynimsin kyibꞌa, ex noq tuꞌn kyqꞌmaꞌn qa n-el kynikyꞌa te tkyaqil, at kye kypaj tuꞌn kyila.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.