João 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Ex ikyxjo te Jesús bꞌeꞌx xiꞌ twiꞌ wutz Olivos.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Tej qel sqix toj junxil qꞌij, meltzꞌaj jun majl tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios. Bꞌaj pon chmetlxjal tkꞌatz, kubꞌ qe kyxol, ex ok ten majl xnaqꞌtzilkye.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ayetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xi kyiꞌn jun qya, a knet kyuꞌn tzmataq nchi kyꞌaꞌjin. Kubꞌ kywaꞌbꞌin kyxol tkyaqilxjal, ayeꞌ iteꞌtaq antza,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 exsin xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Ay Aj xnaqꞌtzil, anteꞌ qya lo tzmataq n-ok tilil kyꞌaꞌjin tuꞌn, tej s-el qkꞌulbꞌiꞌn.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Tojjo tkawbꞌil Moisés ntqꞌmaꞌn qe tuꞌn tok xoyit tuꞌn abꞌj tuꞌn tkyim jun qya tzeꞌnku lo. ¿Yajtzin te? ¿Tiꞌn teꞌ ktqꞌmabꞌil tiꞌj?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 O txi kyqꞌmaꞌn ikyjo, noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj jun til kyuꞌn. Me bꞌeꞌx kubꞌ mukꞌe Jesús twutz txꞌotxꞌ, ex ok ten tzꞌibꞌil tukꞌa twiꞌ tqꞌobꞌ toj quq.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Me noq tuꞌn tzunx nchi labꞌte tiꞌj Jesús, jaw weꞌks, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun kyeꞌ a ntiꞌx jun til, bꞌaꞌn tuꞌn tok t-xoꞌn tnejil abꞌj tiꞌjjo qya lo.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ex kubꞌ mukꞌe juntl majl, ex ok tenl tzꞌibꞌil toj quq.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn ikyjo, bꞌeꞌx kynaꞌn toj kyanmin qa aj ilqe, ex junjunku i bꞌajeꞌtz; nejxix i bꞌajeꞌtzjo xjal o chi tijin, ex bꞌajeꞌtz lipe kykyaqil. Atzaj teꞌ kybꞌajeꞌtz kykyaqil, tjunalx Jesús kyij ten tukꞌa qya.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jaw weꞌks Jesús, ex mix aꞌl jun xjal attaq, qalaꞌ oꞌkxtaqjo tal qya otaq kyij weꞌ. Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Qya, ¿Nteꞌtziꞌn a kyajtaq tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn? ¿Ma ntiꞌtzin jun xkubꞌ bꞌyontiy?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Xi ttzaqꞌwin tej qya: Mina, Tata; mix aꞌl jun. Tuꞌntziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ex ikyqinx wejiꞌy. Nlay txi nqꞌmaꞌn tuꞌn tkyima. Qalaꞌ, kux txiꞌy. Mi kubꞌ tbꞌinchin jun majljiy il lo.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yajxi chꞌintl, yolin Jesús kyxolxjal, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayin wejiꞌy Tzaj te tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ. Ankye teꞌ k-okil lipe wiꞌja, atpen te tzaj toj tchwinqil, ex nlayx bꞌet toj qxopin.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Atzaj teꞌ kybꞌinte Parisey tyol ikyjo, xi kyqꞌmaꞌn te: Axa ma kujsinte tyola tiꞌjxa. ¿Nyapela noq nlaꞌjiꞌn? Tuꞌnpetziꞌn, nlayx txi qbꞌiꞌn tyola.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ax twutz weꞌ nyol, exla qa ayinxa ma chin kujsinte wiꞌjxa. Quꞌn toj kyaꞌj ẍin tzaja weꞌ, ex axsa kchin ajiliꞌy. ¿Ma akutzin chi kubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn jun te toj kyaꞌj? Qalatzin kyeꞌ ¿Ma bꞌinajtzin kye kyuꞌn ikyjo?
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nchi kawiꞌn wiꞌja tukꞌa jun tumil noq te twutz txꞌotxꞌ. Me metzin weꞌ, mina kubꞌ nbꞌinchiꞌn ikyjo.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Qalaꞌ kchin kawila tukꞌa t-xilin tumil tzꞌaqlexix, a tzajnin te nMaꞌn. Quꞌn nya njunalx weꞌ kchin kawil; qalaꞌ ajin nMaꞌn wukꞌiy, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Quꞌn tzꞌibꞌin toj kawbꞌil, a nimin kyuꞌn, qa il tiꞌj kabꞌe xjal tuꞌn tmeje kyyol noq tuꞌn tkujsinte jun tiꞌ.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ikytziꞌn, kabꞌe qe qbꞌaj: Ayinx wejiꞌy jun kujsilte wiꞌjxa, ex atzin juntl, a nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Xi kyqanin te: ¿Jaꞌtzin taꞌye tMantza? I xi ttzaqꞌwin Jesús: Mipe n-el kyetza kynikyꞌ wiꞌja. ¿Yajtzilaꞌ te nMaꞌn? Noqit aku tzꞌel kynikyꞌa wiꞌja, ex matla tzꞌel kynikyꞌa te nMaꞌn.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Xi tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo lo, a tzmataq nxnaqꞌtzin tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, nqayin tkꞌatzjo kꞌuꞌbꞌl pwaq te oyaj. Mix aꞌl jun aqꞌpin tqꞌobꞌ tiꞌj, quꞌn naꞌmxtaq tpon kanin tqꞌijil tuꞌn tkyim.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yajxi chꞌintl, xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Kchin ajil weꞌ; ex kchi jyola wiꞌja, me mi chin kneta kyuꞌn, quꞌn jaꞌ ma chinkiy, ntiꞌx tumil tuꞌn kyxiꞌy: Qalaꞌ axsa kchi kyimila kyeꞌ tjaqꞌ tqanbꞌil kyila.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ayetzin kye Judiy xi kyqꞌmaꞌn kyxolx: ¿Ma okpetzila kꞌwel tbꞌyoꞌn tibꞌ tuꞌnx tibꞌx, tuꞌn tqꞌmaꞌn qa nlay qox, jaꞌ tumil kxele?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ayetzin kyeꞌ te kumnixqe kyeꞌ, te twutz txꞌotxꞌ; me metzin weꞌ te jawnixqin weꞌ, a toj kyaꞌj. Ikytzin te twutz txꞌotxꞌ kyokliꞌn; qalatzin weꞌ, nya te twutz txꞌotxꞌqin weꞌ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn, qa mina ẍinx kynimiꞌn qa ayinjiꞌy, a xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, kchi kyimila tjaqꞌ tqanbꞌil kyila.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: ¿Ankyenaj tetza? Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma nyatzin o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy te tnejil?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 At nimku tuꞌn nkawiꞌn tiꞌj. Ex twutzxix nyola, quꞌn oꞌkx nyolinjiꞌy tzeꞌnku tzaj tqꞌmaꞌn nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy, tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn Tyol te tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ, quꞌn tekuxix s-ok nbꞌiniꞌy.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Me mix ele kynikyꞌ te, qa nyolintaq Jesús tiꞌj qMan Dios.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ajtzin njaw kyyoꞌbꞌiꞌn a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin twutz kyaꞌj, tzmaxitzin k-elil kynikyꞌjiꞌy te, qa ayin wejiꞌy, a tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn, ex qa oꞌkx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy tzeꞌnku tzaj t-xnaqꞌtzin nMaꞌn weꞌy.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Quꞌn a tzaj chqꞌon weꞌy, kukx atjo wukꞌiy. Mi ma chin kyij ttzaqpiꞌn njunalxa, quꞌn kukx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a ntzalaj tiꞌj.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Jesúsjo ikyjo, nimxjal i nimin tiꞌj.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ Judiy, aye otaq chi ok lipe tiꞌj: Qa ma chi weꞌxixa toj tkyaqiljo o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, okpin kchi okil kye twutzxix te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ex k-elilxix kynikyꞌa tiꞌjjo a twutzxix, ex atzin twutzxix ktzaqpil kyeꞌy.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Xitzin kytzaqꞌwin kyjaluꞌn: Tyajil Abrahamqo qe. Bꞌajx txaye qkꞌayinqe qibꞌ te taqꞌnil jun aꞌla. ¿Tzeꞌntzin toke tyola ikyjo tuꞌn qtzaqpeta?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kykyaqilxjo nchi bꞌinchin il, ma txi kykꞌayin kye kyibꞌ tuꞌn kyok te taqꞌnil il.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Jun aqꞌnil ntiꞌ toklin tuꞌn tok tajlal jun chꞌuq xjal toj kyja. Me metzin te kꞌwalbꞌaj at teꞌ toklin toj ja te jun majx.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma chi tzaqpeta tuꞌn kꞌwalbꞌaj, twutzxix ma chi tzaqpeta te jun majx, quꞌn at te kꞌwalbꞌaj toklin tuꞌn kytzaqpet-xjal tuꞌn.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa tyajil Abrahamqe kyeꞌ, me ¿Tiquꞌniltz n-ok tilil kyuꞌn tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn? ¿Tinquꞌn mi nxi kyniminjiꞌy nyola?
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ma chin yoliꞌn tiꞌjjo ma tzaj tyekꞌin nMaꞌn weꞌy. Me metzin kye, atzin kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a tzeꞌnku ntzaj tqꞌmaꞌn kymaꞌn kyeꞌy.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Xitzin kyqꞌmaꞌn Judiy te: A qejiꞌy qman, a Abraham. Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: Noqit ax twutz qa tkꞌwal Abrahamqe kyeꞌ, tzuntla nkubꞌ kybꞌinchiꞌn a tzeꞌnkuꞌ xbꞌant tuꞌn.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Qalatzin weꞌ, ma txi nqꞌmaꞌn wejiꞌy a twutzxix kyeꞌy, a tzaj t-xnaqꞌtzin Dios weꞌy. ¿Tiquꞌn kyajtza tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn? Quꞌn te Abraham ntiꞌx chꞌin teꞌ xkubꞌ tbꞌinchin ikyjo.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Qalatzin kyeꞌ ayejiꞌy nkubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku nkubꞌ tbꞌinchin kymaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn xi kyqꞌmaꞌn te: Nya sikyꞌaj kꞌwalqo qe tzeꞌnku te. Junchꞌin qe qMan at, a aku Dios.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Noqit twutzxix kyeꞌy qa tkꞌwal Diosqiꞌy, matla chin ok kykꞌuꞌjlintza, quꞌn tkꞌatz Dios ẍin tzajiꞌy. Quꞌn mi ẍin ula wunx wibꞌa tzaluꞌn, qalaꞌ a Dios saj chqꞌoꞌn weꞌy.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Tiquꞌn mi npon nyola toj kynabꞌla? Quꞌn mi nxi kybꞌinjiꞌy tkyaqiljo nxi nqꞌmaꞌn.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Atzin kyejiꞌy kytata a tajaw il. Tuꞌnpetziꞌn, ma chi oka te te, ex noq oꞌkx kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo taj. Quꞌn ate tajaw il o tzꞌok bꞌyol chwinqil atxix te tnejil. Mi n-ok lipe tiꞌjjo twutzxix, quꞌn ntiꞌ jun yol twutzxix tukꞌa. Quꞌn noqx nikyꞌin yol, quꞌn aku tajaw il o tzꞌok te ttxuyiljo jniꞌ sbꞌubꞌl.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Me metzin weꞌ nxi nqꞌmanjiꞌy a twutzxix, me mi nxi kynimiꞌn.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Ankye jun kye aku tzaj qꞌmante, qa at jun il o bꞌant wuꞌn? Qatzin twutzxjo nyola, ¿Tiꞌ quꞌntz mi nxi kynimintza?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Quꞌn ayetzin kye xjal te Diosqe, nkubꞌ kybꞌiꞌn kyeꞌ Tyol; me ayetzin kyeꞌ nya te Diosqiꞌy. Tuꞌntziꞌn, kykyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol, chi Jesúsjo kye.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Twutzxla qe qyol, a nxi qqꞌmaꞌn tey, qa sikyꞌaja, exsin qa tokx jun taqꞌnil tajaw il toj tanmiꞌn.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ntiꞌ jun taqꞌnil tajaw il toj wanmiꞌn; qalaꞌ oꞌkx waja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tuꞌn tjaw nimsin tbꞌi nMaꞌn. Me metzin kye, oꞌkx kyajiꞌy tuꞌn wel kyiꞌjliꞌn.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Me mi ẍin ula noq tuꞌn njaw kynimsiꞌn; me metzin te Dios, taj teꞌ tuꞌn njaw nimsita. Ex aku kkawil kyibꞌaja, ayiꞌy nchi el iꞌjlin weꞌy.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ankye te kꞌwel nimin weꞌy, nlayxpen kyim teꞌ.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Xi kytzaqꞌwin Judiy: Tzmaxpin jaꞌlin, kxel qnimiꞌn qa at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmiꞌn. Quꞌn ate Abraham exqetziꞌn nimku yolil Tyol Dios, a nimxix kyoklin ojtxe, bꞌeꞌx i kyim. Anajtzin te ntqꞌmaꞌn, ankye teꞌ kꞌwel nimin weꞌy nlayx chi kyim, chijiꞌy.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Ma nimxixnajtzintl te toklin tzeꞌnku qtzan qtaꞌẍa Abraham junx kyukꞌa jniꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, a o chi kyim? ¿Ankyenaj tetza toj twutza?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa ma jaw nimsin wibꞌa wuꞌnx wibꞌxa, ntiꞌla tajbꞌin nyola. Me an wejiꞌy ma jaw nimsinwe a nMaꞌn, a axjo nkyqꞌmaꞌn qa kyDiosa.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Me nya ojtzqiꞌn kyuꞌn. Me metzin weꞌ wojtzqiꞌn weꞌ. Qa ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy qa mi wojtzqiꞌn, jun nikyꞌil yolqintlaꞌy tzeꞌnku kyeꞌ. Me twutzxix wojtzqiꞌn weꞌ ex nkubꞌ nbꞌinjiꞌy Tyol.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Me ante Abraham, a qtzan kytaꞌẍa, nimx o jaw tzalaj tuꞌn tlontetaq wulila. Ex o tli noq tuꞌnjo tnimbꞌil, ex o noj tukꞌa tzaljbꞌil.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Naꞌmx tjapin te lajaj toj ox kꞌalabꞌqꞌe, exsin ¿Tqꞌmaꞌnnaja qa o tliꞌy Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Tej naꞌmxtaq tul itzꞌje Abraham, ayin weꞌ intintaq.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaj jaw kytzyuꞌn abꞌj, tuꞌn tok kyxoꞌn tiꞌj Jesús, me bꞌeꞌx ewin, ex etz toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.