João 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA
1 Ex ikyxjo te Jesús bꞌeꞌx xiꞌ twiꞌ wutz Olivos.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tej qel sqix toj junxil qꞌij, meltzꞌaj jun majl tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios. Bꞌaj pon chmetlxjal tkꞌatz, kubꞌ qe kyxol, ex ok ten majl xnaqꞌtzilkye.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ayetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xi kyiꞌn jun qya, a knet kyuꞌn tzmataq nchi kyꞌaꞌjin. Kubꞌ kywaꞌbꞌin kyxol tkyaqilxjal, ayeꞌ iteꞌtaq antza,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 exsin xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Ay Aj xnaqꞌtzil, anteꞌ qya lo tzmataq n-ok tilil kyꞌaꞌjin tuꞌn, tej s-el qkꞌulbꞌiꞌn.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Tojjo tkawbꞌil Moisés ntqꞌmaꞌn qe tuꞌn tok xoyit tuꞌn abꞌj tuꞌn tkyim jun qya tzeꞌnku lo. ¿Yajtzin te? ¿Tiꞌn teꞌ ktqꞌmabꞌil tiꞌj?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 O txi kyqꞌmaꞌn ikyjo, noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj jun til kyuꞌn. Me bꞌeꞌx kubꞌ mukꞌe Jesús twutz txꞌotxꞌ, ex ok ten tzꞌibꞌil tukꞌa twiꞌ tqꞌobꞌ toj quq.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Me noq tuꞌn tzunx nchi labꞌte tiꞌj Jesús, jaw weꞌks, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun kyeꞌ a ntiꞌx jun til, bꞌaꞌn tuꞌn tok t-xoꞌn tnejil abꞌj tiꞌjjo qya lo.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ex kubꞌ mukꞌe juntl majl, ex ok tenl tzꞌibꞌil toj quq.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn ikyjo, bꞌeꞌx kynaꞌn toj kyanmin qa aj ilqe, ex junjunku i bꞌajeꞌtz; nejxix i bꞌajeꞌtzjo xjal o chi tijin, ex bꞌajeꞌtz lipe kykyaqil. Atzaj teꞌ kybꞌajeꞌtz kykyaqil, tjunalx Jesús kyij ten tukꞌa qya.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jaw weꞌks Jesús, ex mix aꞌl jun xjal attaq, qalaꞌ oꞌkxtaqjo tal qya otaq kyij weꞌ. Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Qya, ¿Nteꞌtziꞌn a kyajtaq tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn? ¿Ma ntiꞌtzin jun xkubꞌ bꞌyontiy?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Xi ttzaqꞌwin tej qya: Mina, Tata; mix aꞌl jun. Tuꞌntziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ex ikyqinx wejiꞌy. Nlay txi nqꞌmaꞌn tuꞌn tkyima. Qalaꞌ, kux txiꞌy. Mi kubꞌ tbꞌinchin jun majljiy il lo.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yajxi chꞌintl, yolin Jesús kyxolxjal, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayin wejiꞌy Tzaj te tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ. Ankye teꞌ k-okil lipe wiꞌja, atpen te tzaj toj tchwinqil, ex nlayx bꞌet toj qxopin.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Atzaj teꞌ kybꞌinte Parisey tyol ikyjo, xi kyqꞌmaꞌn te: Axa ma kujsinte tyola tiꞌjxa. ¿Nyapela noq nlaꞌjiꞌn? Tuꞌnpetziꞌn, nlayx txi qbꞌiꞌn tyola.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ax twutz weꞌ nyol, exla qa ayinxa ma chin kujsinte wiꞌjxa. Quꞌn toj kyaꞌj ẍin tzaja weꞌ, ex axsa kchin ajiliꞌy. ¿Ma akutzin chi kubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn jun te toj kyaꞌj? Qalatzin kyeꞌ ¿Ma bꞌinajtzin kye kyuꞌn ikyjo?
14 Jesus respondeu:
15 Nchi kawiꞌn wiꞌja tukꞌa jun tumil noq te twutz txꞌotxꞌ. Me metzin weꞌ, mina kubꞌ nbꞌinchiꞌn ikyjo.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Qalaꞌ kchin kawila tukꞌa t-xilin tumil tzꞌaqlexix, a tzajnin te nMaꞌn. Quꞌn nya njunalx weꞌ kchin kawil; qalaꞌ ajin nMaꞌn wukꞌiy, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Quꞌn tzꞌibꞌin toj kawbꞌil, a nimin kyuꞌn, qa il tiꞌj kabꞌe xjal tuꞌn tmeje kyyol noq tuꞌn tkujsinte jun tiꞌ.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ikytziꞌn, kabꞌe qe qbꞌaj: Ayinx wejiꞌy jun kujsilte wiꞌjxa, ex atzin juntl, a nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Xi kyqanin te: ¿Jaꞌtzin taꞌye tMantza? I xi ttzaqꞌwin Jesús: Mipe n-el kyetza kynikyꞌ wiꞌja. ¿Yajtzilaꞌ te nMaꞌn? Noqit aku tzꞌel kynikyꞌa wiꞌja, ex matla tzꞌel kynikyꞌa te nMaꞌn.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Xi tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo lo, a tzmataq nxnaqꞌtzin tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, nqayin tkꞌatzjo kꞌuꞌbꞌl pwaq te oyaj. Mix aꞌl jun aqꞌpin tqꞌobꞌ tiꞌj, quꞌn naꞌmxtaq tpon kanin tqꞌijil tuꞌn tkyim.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yajxi chꞌintl, xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Kchin ajil weꞌ; ex kchi jyola wiꞌja, me mi chin kneta kyuꞌn, quꞌn jaꞌ ma chinkiy, ntiꞌx tumil tuꞌn kyxiꞌy: Qalaꞌ axsa kchi kyimila kyeꞌ tjaqꞌ tqanbꞌil kyila.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ayetzin kye Judiy xi kyqꞌmaꞌn kyxolx: ¿Ma okpetzila kꞌwel tbꞌyoꞌn tibꞌ tuꞌnx tibꞌx, tuꞌn tqꞌmaꞌn qa nlay qox, jaꞌ tumil kxele?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ayetzin kyeꞌ te kumnixqe kyeꞌ, te twutz txꞌotxꞌ; me metzin weꞌ te jawnixqin weꞌ, a toj kyaꞌj. Ikytzin te twutz txꞌotxꞌ kyokliꞌn; qalatzin weꞌ, nya te twutz txꞌotxꞌqin weꞌ.
23 Jesus lhes disse:
24 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn, qa mina ẍinx kynimiꞌn qa ayinjiꞌy, a xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, kchi kyimila tjaqꞌ tqanbꞌil kyila.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: ¿Ankyenaj tetza? Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma nyatzin o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy te tnejil?
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 At nimku tuꞌn nkawiꞌn tiꞌj. Ex twutzxix nyola, quꞌn oꞌkx nyolinjiꞌy tzeꞌnku tzaj tqꞌmaꞌn nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy, tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn Tyol te tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ, quꞌn tekuxix s-ok nbꞌiniꞌy.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Me mix ele kynikyꞌ te, qa nyolintaq Jesús tiꞌj qMan Dios.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ajtzin njaw kyyoꞌbꞌiꞌn a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin twutz kyaꞌj, tzmaxitzin k-elil kynikyꞌjiꞌy te, qa ayin wejiꞌy, a tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn, ex qa oꞌkx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy tzeꞌnku tzaj t-xnaqꞌtzin nMaꞌn weꞌy.
28 Então Jesus disse:
29 Quꞌn a tzaj chqꞌon weꞌy, kukx atjo wukꞌiy. Mi ma chin kyij ttzaqpiꞌn njunalxa, quꞌn kukx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a ntzalaj tiꞌj.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Jesúsjo ikyjo, nimxjal i nimin tiꞌj.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ Judiy, aye otaq chi ok lipe tiꞌj: Qa ma chi weꞌxixa toj tkyaqiljo o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, okpin kchi okil kye twutzxix te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ex k-elilxix kynikyꞌa tiꞌjjo a twutzxix, ex atzin twutzxix ktzaqpil kyeꞌy.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Xitzin kytzaqꞌwin kyjaluꞌn: Tyajil Abrahamqo qe. Bꞌajx txaye qkꞌayinqe qibꞌ te taqꞌnil jun aꞌla. ¿Tzeꞌntzin toke tyola ikyjo tuꞌn qtzaqpeta?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kykyaqilxjo nchi bꞌinchin il, ma txi kykꞌayin kye kyibꞌ tuꞌn kyok te taqꞌnil il.
34 Jesus respondeu:
35 Jun aqꞌnil ntiꞌ toklin tuꞌn tok tajlal jun chꞌuq xjal toj kyja. Me metzin te kꞌwalbꞌaj at teꞌ toklin toj ja te jun majx.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma chi tzaqpeta tuꞌn kꞌwalbꞌaj, twutzxix ma chi tzaqpeta te jun majx, quꞌn at te kꞌwalbꞌaj toklin tuꞌn kytzaqpet-xjal tuꞌn.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa tyajil Abrahamqe kyeꞌ, me ¿Tiquꞌniltz n-ok tilil kyuꞌn tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn? ¿Tinquꞌn mi nxi kyniminjiꞌy nyola?
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ma chin yoliꞌn tiꞌjjo ma tzaj tyekꞌin nMaꞌn weꞌy. Me metzin kye, atzin kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a tzeꞌnku ntzaj tqꞌmaꞌn kymaꞌn kyeꞌy.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Xitzin kyqꞌmaꞌn Judiy te: A qejiꞌy qman, a Abraham. Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: Noqit ax twutz qa tkꞌwal Abrahamqe kyeꞌ, tzuntla nkubꞌ kybꞌinchiꞌn a tzeꞌnkuꞌ xbꞌant tuꞌn.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Qalatzin weꞌ, ma txi nqꞌmaꞌn wejiꞌy a twutzxix kyeꞌy, a tzaj t-xnaqꞌtzin Dios weꞌy. ¿Tiquꞌn kyajtza tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn? Quꞌn te Abraham ntiꞌx chꞌin teꞌ xkubꞌ tbꞌinchin ikyjo.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Qalatzin kyeꞌ ayejiꞌy nkubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku nkubꞌ tbꞌinchin kymaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn xi kyqꞌmaꞌn te: Nya sikyꞌaj kꞌwalqo qe tzeꞌnku te. Junchꞌin qe qMan at, a aku Dios.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Noqit twutzxix kyeꞌy qa tkꞌwal Diosqiꞌy, matla chin ok kykꞌuꞌjlintza, quꞌn tkꞌatz Dios ẍin tzajiꞌy. Quꞌn mi ẍin ula wunx wibꞌa tzaluꞌn, qalaꞌ a Dios saj chqꞌoꞌn weꞌy.
42 Jesus disse:
43 ¿Tiquꞌn mi npon nyola toj kynabꞌla? Quꞌn mi nxi kybꞌinjiꞌy tkyaqiljo nxi nqꞌmaꞌn.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Atzin kyejiꞌy kytata a tajaw il. Tuꞌnpetziꞌn, ma chi oka te te, ex noq oꞌkx kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo taj. Quꞌn ate tajaw il o tzꞌok bꞌyol chwinqil atxix te tnejil. Mi n-ok lipe tiꞌjjo twutzxix, quꞌn ntiꞌ jun yol twutzxix tukꞌa. Quꞌn noqx nikyꞌin yol, quꞌn aku tajaw il o tzꞌok te ttxuyiljo jniꞌ sbꞌubꞌl.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Me metzin weꞌ nxi nqꞌmanjiꞌy a twutzxix, me mi nxi kynimiꞌn.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Ankye jun kye aku tzaj qꞌmante, qa at jun il o bꞌant wuꞌn? Qatzin twutzxjo nyola, ¿Tiꞌ quꞌntz mi nxi kynimintza?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Quꞌn ayetzin kye xjal te Diosqe, nkubꞌ kybꞌiꞌn kyeꞌ Tyol; me ayetzin kyeꞌ nya te Diosqiꞌy. Tuꞌntziꞌn, kykyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol, chi Jesúsjo kye.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Twutzxla qe qyol, a nxi qqꞌmaꞌn tey, qa sikyꞌaja, exsin qa tokx jun taqꞌnil tajaw il toj tanmiꞌn.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ntiꞌ jun taqꞌnil tajaw il toj wanmiꞌn; qalaꞌ oꞌkx waja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tuꞌn tjaw nimsin tbꞌi nMaꞌn. Me metzin kye, oꞌkx kyajiꞌy tuꞌn wel kyiꞌjliꞌn.
49 Jesus respondeu:
50 Me mi ẍin ula noq tuꞌn njaw kynimsiꞌn; me metzin te Dios, taj teꞌ tuꞌn njaw nimsita. Ex aku kkawil kyibꞌaja, ayiꞌy nchi el iꞌjlin weꞌy.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ankye te kꞌwel nimin weꞌy, nlayxpen kyim teꞌ.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Xi kytzaqꞌwin Judiy: Tzmaxpin jaꞌlin, kxel qnimiꞌn qa at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmiꞌn. Quꞌn ate Abraham exqetziꞌn nimku yolil Tyol Dios, a nimxix kyoklin ojtxe, bꞌeꞌx i kyim. Anajtzin te ntqꞌmaꞌn, ankye teꞌ kꞌwel nimin weꞌy nlayx chi kyim, chijiꞌy.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Ma nimxixnajtzintl te toklin tzeꞌnku qtzan qtaꞌẍa Abraham junx kyukꞌa jniꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, a o chi kyim? ¿Ankyenaj tetza toj twutza?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa ma jaw nimsin wibꞌa wuꞌnx wibꞌxa, ntiꞌla tajbꞌin nyola. Me an wejiꞌy ma jaw nimsinwe a nMaꞌn, a axjo nkyqꞌmaꞌn qa kyDiosa.
54 Jesus respondeu:
55 Me nya ojtzqiꞌn kyuꞌn. Me metzin weꞌ wojtzqiꞌn weꞌ. Qa ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy qa mi wojtzqiꞌn, jun nikyꞌil yolqintlaꞌy tzeꞌnku kyeꞌ. Me twutzxix wojtzqiꞌn weꞌ ex nkubꞌ nbꞌinjiꞌy Tyol.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Me ante Abraham, a qtzan kytaꞌẍa, nimx o jaw tzalaj tuꞌn tlontetaq wulila. Ex o tli noq tuꞌnjo tnimbꞌil, ex o noj tukꞌa tzaljbꞌil.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Naꞌmx tjapin te lajaj toj ox kꞌalabꞌqꞌe, exsin ¿Tqꞌmaꞌnnaja qa o tliꞌy Abraham?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Tej naꞌmxtaq tul itzꞌje Abraham, ayin weꞌ intintaq.
58 Jesus respondeu:
59 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaj jaw kytzyuꞌn abꞌj, tuꞌn tok kyxoꞌn tiꞌj Jesús, me bꞌeꞌx ewin, ex etz toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.