João 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Ex ikyxjo te Jesús bꞌeꞌx xiꞌ twiꞌ wutz Olivos.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Tej qel sqix toj junxil qꞌij, meltzꞌaj jun majl tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios. Bꞌaj pon chmetlxjal tkꞌatz, kubꞌ qe kyxol, ex ok ten majl xnaqꞌtzilkye.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Ayetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xi kyiꞌn jun qya, a knet kyuꞌn tzmataq nchi kyꞌaꞌjin. Kubꞌ kywaꞌbꞌin kyxol tkyaqilxjal, ayeꞌ iteꞌtaq antza,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 exsin xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Ay Aj xnaqꞌtzil, anteꞌ qya lo tzmataq n-ok tilil kyꞌaꞌjin tuꞌn, tej s-el qkꞌulbꞌiꞌn.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Tojjo tkawbꞌil Moisés ntqꞌmaꞌn qe tuꞌn tok xoyit tuꞌn abꞌj tuꞌn tkyim jun qya tzeꞌnku lo. ¿Yajtzin te? ¿Tiꞌn teꞌ ktqꞌmabꞌil tiꞌj?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 O txi kyqꞌmaꞌn ikyjo, noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj jun til kyuꞌn. Me bꞌeꞌx kubꞌ mukꞌe Jesús twutz txꞌotxꞌ, ex ok ten tzꞌibꞌil tukꞌa twiꞌ tqꞌobꞌ toj quq.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Me noq tuꞌn tzunx nchi labꞌte tiꞌj Jesús, jaw weꞌks, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun kyeꞌ a ntiꞌx jun til, bꞌaꞌn tuꞌn tok t-xoꞌn tnejil abꞌj tiꞌjjo qya lo.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ex kubꞌ mukꞌe juntl majl, ex ok tenl tzꞌibꞌil toj quq.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn ikyjo, bꞌeꞌx kynaꞌn toj kyanmin qa aj ilqe, ex junjunku i bꞌajeꞌtz; nejxix i bꞌajeꞌtzjo xjal o chi tijin, ex bꞌajeꞌtz lipe kykyaqil. Atzaj teꞌ kybꞌajeꞌtz kykyaqil, tjunalx Jesús kyij ten tukꞌa qya.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Jaw weꞌks Jesús, ex mix aꞌl jun xjal attaq, qalaꞌ oꞌkxtaqjo tal qya otaq kyij weꞌ. Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Qya, ¿Nteꞌtziꞌn a kyajtaq tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn? ¿Ma ntiꞌtzin jun xkubꞌ bꞌyontiy?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Xi ttzaqꞌwin tej qya: Mina, Tata; mix aꞌl jun. Tuꞌntziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ex ikyqinx wejiꞌy. Nlay txi nqꞌmaꞌn tuꞌn tkyima. Qalaꞌ, kux txiꞌy. Mi kubꞌ tbꞌinchin jun majljiy il lo.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yajxi chꞌintl, yolin Jesús kyxolxjal, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayin wejiꞌy Tzaj te tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ. Ankye teꞌ k-okil lipe wiꞌja, atpen te tzaj toj tchwinqil, ex nlayx bꞌet toj qxopin.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Atzaj teꞌ kybꞌinte Parisey tyol ikyjo, xi kyqꞌmaꞌn te: Axa ma kujsinte tyola tiꞌjxa. ¿Nyapela noq nlaꞌjiꞌn? Tuꞌnpetziꞌn, nlayx txi qbꞌiꞌn tyola.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ax twutz weꞌ nyol, exla qa ayinxa ma chin kujsinte wiꞌjxa. Quꞌn toj kyaꞌj ẍin tzaja weꞌ, ex axsa kchin ajiliꞌy. ¿Ma akutzin chi kubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn jun te toj kyaꞌj? Qalatzin kyeꞌ ¿Ma bꞌinajtzin kye kyuꞌn ikyjo?
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nchi kawiꞌn wiꞌja tukꞌa jun tumil noq te twutz txꞌotxꞌ. Me metzin weꞌ, mina kubꞌ nbꞌinchiꞌn ikyjo.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Qalaꞌ kchin kawila tukꞌa t-xilin tumil tzꞌaqlexix, a tzajnin te nMaꞌn. Quꞌn nya njunalx weꞌ kchin kawil; qalaꞌ ajin nMaꞌn wukꞌiy, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Quꞌn tzꞌibꞌin toj kawbꞌil, a nimin kyuꞌn, qa il tiꞌj kabꞌe xjal tuꞌn tmeje kyyol noq tuꞌn tkujsinte jun tiꞌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ikytziꞌn, kabꞌe qe qbꞌaj: Ayinx wejiꞌy jun kujsilte wiꞌjxa, ex atzin juntl, a nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Xi kyqanin te: ¿Jaꞌtzin taꞌye tMantza? I xi ttzaqꞌwin Jesús: Mipe n-el kyetza kynikyꞌ wiꞌja. ¿Yajtzilaꞌ te nMaꞌn? Noqit aku tzꞌel kynikyꞌa wiꞌja, ex matla tzꞌel kynikyꞌa te nMaꞌn.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Xi tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo lo, a tzmataq nxnaqꞌtzin tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, nqayin tkꞌatzjo kꞌuꞌbꞌl pwaq te oyaj. Mix aꞌl jun aqꞌpin tqꞌobꞌ tiꞌj, quꞌn naꞌmxtaq tpon kanin tqꞌijil tuꞌn tkyim.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yajxi chꞌintl, xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Kchin ajil weꞌ; ex kchi jyola wiꞌja, me mi chin kneta kyuꞌn, quꞌn jaꞌ ma chinkiy, ntiꞌx tumil tuꞌn kyxiꞌy: Qalaꞌ axsa kchi kyimila kyeꞌ tjaqꞌ tqanbꞌil kyila.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ayetzin kye Judiy xi kyqꞌmaꞌn kyxolx: ¿Ma okpetzila kꞌwel tbꞌyoꞌn tibꞌ tuꞌnx tibꞌx, tuꞌn tqꞌmaꞌn qa nlay qox, jaꞌ tumil kxele?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ayetzin kyeꞌ te kumnixqe kyeꞌ, te twutz txꞌotxꞌ; me metzin weꞌ te jawnixqin weꞌ, a toj kyaꞌj. Ikytzin te twutz txꞌotxꞌ kyokliꞌn; qalatzin weꞌ, nya te twutz txꞌotxꞌqin weꞌ.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn, qa mina ẍinx kynimiꞌn qa ayinjiꞌy, a xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, kchi kyimila tjaqꞌ tqanbꞌil kyila.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: ¿Ankyenaj tetza? Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma nyatzin o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy te tnejil?
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 At nimku tuꞌn nkawiꞌn tiꞌj. Ex twutzxix nyola, quꞌn oꞌkx nyolinjiꞌy tzeꞌnku tzaj tqꞌmaꞌn nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy, tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn Tyol te tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ, quꞌn tekuxix s-ok nbꞌiniꞌy.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Me mix ele kynikyꞌ te, qa nyolintaq Jesús tiꞌj qMan Dios.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ajtzin njaw kyyoꞌbꞌiꞌn a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin twutz kyaꞌj, tzmaxitzin k-elil kynikyꞌjiꞌy te, qa ayin wejiꞌy, a tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn, ex qa oꞌkx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy tzeꞌnku tzaj t-xnaqꞌtzin nMaꞌn weꞌy.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Quꞌn a tzaj chqꞌon weꞌy, kukx atjo wukꞌiy. Mi ma chin kyij ttzaqpiꞌn njunalxa, quꞌn kukx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a ntzalaj tiꞌj.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Jesúsjo ikyjo, nimxjal i nimin tiꞌj.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ Judiy, aye otaq chi ok lipe tiꞌj: Qa ma chi weꞌxixa toj tkyaqiljo o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, okpin kchi okil kye twutzxix te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ex k-elilxix kynikyꞌa tiꞌjjo a twutzxix, ex atzin twutzxix ktzaqpil kyeꞌy.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Xitzin kytzaqꞌwin kyjaluꞌn: Tyajil Abrahamqo qe. Bꞌajx txaye qkꞌayinqe qibꞌ te taqꞌnil jun aꞌla. ¿Tzeꞌntzin toke tyola ikyjo tuꞌn qtzaqpeta?
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kykyaqilxjo nchi bꞌinchin il, ma txi kykꞌayin kye kyibꞌ tuꞌn kyok te taqꞌnil il.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Jun aqꞌnil ntiꞌ toklin tuꞌn tok tajlal jun chꞌuq xjal toj kyja. Me metzin te kꞌwalbꞌaj at teꞌ toklin toj ja te jun majx.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma chi tzaqpeta tuꞌn kꞌwalbꞌaj, twutzxix ma chi tzaqpeta te jun majx, quꞌn at te kꞌwalbꞌaj toklin tuꞌn kytzaqpet-xjal tuꞌn.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa tyajil Abrahamqe kyeꞌ, me ¿Tiquꞌniltz n-ok tilil kyuꞌn tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn? ¿Tinquꞌn mi nxi kyniminjiꞌy nyola?
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ma chin yoliꞌn tiꞌjjo ma tzaj tyekꞌin nMaꞌn weꞌy. Me metzin kye, atzin kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a tzeꞌnku ntzaj tqꞌmaꞌn kymaꞌn kyeꞌy.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Xitzin kyqꞌmaꞌn Judiy te: A qejiꞌy qman, a Abraham. Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: Noqit ax twutz qa tkꞌwal Abrahamqe kyeꞌ, tzuntla nkubꞌ kybꞌinchiꞌn a tzeꞌnkuꞌ xbꞌant tuꞌn.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Qalatzin weꞌ, ma txi nqꞌmaꞌn wejiꞌy a twutzxix kyeꞌy, a tzaj t-xnaqꞌtzin Dios weꞌy. ¿Tiquꞌn kyajtza tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn? Quꞌn te Abraham ntiꞌx chꞌin teꞌ xkubꞌ tbꞌinchin ikyjo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Qalatzin kyeꞌ ayejiꞌy nkubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku nkubꞌ tbꞌinchin kymaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn xi kyqꞌmaꞌn te: Nya sikyꞌaj kꞌwalqo qe tzeꞌnku te. Junchꞌin qe qMan at, a aku Dios.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Noqit twutzxix kyeꞌy qa tkꞌwal Diosqiꞌy, matla chin ok kykꞌuꞌjlintza, quꞌn tkꞌatz Dios ẍin tzajiꞌy. Quꞌn mi ẍin ula wunx wibꞌa tzaluꞌn, qalaꞌ a Dios saj chqꞌoꞌn weꞌy.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tiquꞌn mi npon nyola toj kynabꞌla? Quꞌn mi nxi kybꞌinjiꞌy tkyaqiljo nxi nqꞌmaꞌn.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Atzin kyejiꞌy kytata a tajaw il. Tuꞌnpetziꞌn, ma chi oka te te, ex noq oꞌkx kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo taj. Quꞌn ate tajaw il o tzꞌok bꞌyol chwinqil atxix te tnejil. Mi n-ok lipe tiꞌjjo twutzxix, quꞌn ntiꞌ jun yol twutzxix tukꞌa. Quꞌn noqx nikyꞌin yol, quꞌn aku tajaw il o tzꞌok te ttxuyiljo jniꞌ sbꞌubꞌl.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Me metzin weꞌ nxi nqꞌmanjiꞌy a twutzxix, me mi nxi kynimiꞌn.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Ankye jun kye aku tzaj qꞌmante, qa at jun il o bꞌant wuꞌn? Qatzin twutzxjo nyola, ¿Tiꞌ quꞌntz mi nxi kynimintza?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Quꞌn ayetzin kye xjal te Diosqe, nkubꞌ kybꞌiꞌn kyeꞌ Tyol; me ayetzin kyeꞌ nya te Diosqiꞌy. Tuꞌntziꞌn, kykyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol, chi Jesúsjo kye.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Twutzxla qe qyol, a nxi qqꞌmaꞌn tey, qa sikyꞌaja, exsin qa tokx jun taqꞌnil tajaw il toj tanmiꞌn.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ntiꞌ jun taqꞌnil tajaw il toj wanmiꞌn; qalaꞌ oꞌkx waja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tuꞌn tjaw nimsin tbꞌi nMaꞌn. Me metzin kye, oꞌkx kyajiꞌy tuꞌn wel kyiꞌjliꞌn.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Me mi ẍin ula noq tuꞌn njaw kynimsiꞌn; me metzin te Dios, taj teꞌ tuꞌn njaw nimsita. Ex aku kkawil kyibꞌaja, ayiꞌy nchi el iꞌjlin weꞌy.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ankye te kꞌwel nimin weꞌy, nlayxpen kyim teꞌ.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Xi kytzaqꞌwin Judiy: Tzmaxpin jaꞌlin, kxel qnimiꞌn qa at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmiꞌn. Quꞌn ate Abraham exqetziꞌn nimku yolil Tyol Dios, a nimxix kyoklin ojtxe, bꞌeꞌx i kyim. Anajtzin te ntqꞌmaꞌn, ankye teꞌ kꞌwel nimin weꞌy nlayx chi kyim, chijiꞌy.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Ma nimxixnajtzintl te toklin tzeꞌnku qtzan qtaꞌẍa Abraham junx kyukꞌa jniꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, a o chi kyim? ¿Ankyenaj tetza toj twutza?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa ma jaw nimsin wibꞌa wuꞌnx wibꞌxa, ntiꞌla tajbꞌin nyola. Me an wejiꞌy ma jaw nimsinwe a nMaꞌn, a axjo nkyqꞌmaꞌn qa kyDiosa.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Me nya ojtzqiꞌn kyuꞌn. Me metzin weꞌ wojtzqiꞌn weꞌ. Qa ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy qa mi wojtzqiꞌn, jun nikyꞌil yolqintlaꞌy tzeꞌnku kyeꞌ. Me twutzxix wojtzqiꞌn weꞌ ex nkubꞌ nbꞌinjiꞌy Tyol.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Me ante Abraham, a qtzan kytaꞌẍa, nimx o jaw tzalaj tuꞌn tlontetaq wulila. Ex o tli noq tuꞌnjo tnimbꞌil, ex o noj tukꞌa tzaljbꞌil.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Naꞌmx tjapin te lajaj toj ox kꞌalabꞌqꞌe, exsin ¿Tqꞌmaꞌnnaja qa o tliꞌy Abraham?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Tej naꞌmxtaq tul itzꞌje Abraham, ayin weꞌ intintaq.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaj jaw kytzyuꞌn abꞌj, tuꞌn tok kyxoꞌn tiꞌj Jesús, me bꞌeꞌx ewin, ex etz toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.