João 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ex ikyxjo te Jesús bꞌeꞌx xiꞌ twiꞌ wutz Olivos.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tej qel sqix toj junxil qꞌij, meltzꞌaj jun majl tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios. Bꞌaj pon chmetlxjal tkꞌatz, kubꞌ qe kyxol, ex ok ten majl xnaqꞌtzilkye.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ayetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil exqetziꞌn Parisey xi kyiꞌn jun qya, a knet kyuꞌn tzmataq nchi kyꞌaꞌjin. Kubꞌ kywaꞌbꞌin kyxol tkyaqilxjal, ayeꞌ iteꞌtaq antza,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 exsin xi kyqꞌmaꞌn te Jesús: Ay Aj xnaqꞌtzil, anteꞌ qya lo tzmataq n-ok tilil kyꞌaꞌjin tuꞌn, tej s-el qkꞌulbꞌiꞌn.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Tojjo tkawbꞌil Moisés ntqꞌmaꞌn qe tuꞌn tok xoyit tuꞌn abꞌj tuꞌn tkyim jun qya tzeꞌnku lo. ¿Yajtzin te? ¿Tiꞌn teꞌ ktqꞌmabꞌil tiꞌj?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 O txi kyqꞌmaꞌn ikyjo, noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj jun til kyuꞌn. Me bꞌeꞌx kubꞌ mukꞌe Jesús twutz txꞌotxꞌ, ex ok ten tzꞌibꞌil tukꞌa twiꞌ tqꞌobꞌ toj quq.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Me noq tuꞌn tzunx nchi labꞌte tiꞌj Jesús, jaw weꞌks, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun kyeꞌ a ntiꞌx jun til, bꞌaꞌn tuꞌn tok t-xoꞌn tnejil abꞌj tiꞌjjo qya lo.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ex kubꞌ mukꞌe juntl majl, ex ok tenl tzꞌibꞌil toj quq.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn ikyjo, bꞌeꞌx kynaꞌn toj kyanmin qa aj ilqe, ex junjunku i bꞌajeꞌtz; nejxix i bꞌajeꞌtzjo xjal o chi tijin, ex bꞌajeꞌtz lipe kykyaqil. Atzaj teꞌ kybꞌajeꞌtz kykyaqil, tjunalx Jesús kyij ten tukꞌa qya.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jaw weꞌks Jesús, ex mix aꞌl jun xjal attaq, qalaꞌ oꞌkxtaqjo tal qya otaq kyij weꞌ. Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Qya, ¿Nteꞌtziꞌn a kyajtaq tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn? ¿Ma ntiꞌtzin jun xkubꞌ bꞌyontiy?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Xi ttzaqꞌwin tej qya: Mina, Tata; mix aꞌl jun. Tuꞌntziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Ex ikyqinx wejiꞌy. Nlay txi nqꞌmaꞌn tuꞌn tkyima. Qalaꞌ, kux txiꞌy. Mi kubꞌ tbꞌinchin jun majljiy il lo.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yajxi chꞌintl, yolin Jesús kyxolxjal, ex xi tqꞌmaꞌn: Ayin wejiꞌy Tzaj te tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ. Ankye teꞌ k-okil lipe wiꞌja, atpen te tzaj toj tchwinqil, ex nlayx bꞌet toj qxopin.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Atzaj teꞌ kybꞌinte Parisey tyol ikyjo, xi kyqꞌmaꞌn te: Axa ma kujsinte tyola tiꞌjxa. ¿Nyapela noq nlaꞌjiꞌn? Tuꞌnpetziꞌn, nlayx txi qbꞌiꞌn tyola.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ax twutz weꞌ nyol, exla qa ayinxa ma chin kujsinte wiꞌjxa. Quꞌn toj kyaꞌj ẍin tzaja weꞌ, ex axsa kchin ajiliꞌy. ¿Ma akutzin chi kubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn jun te toj kyaꞌj? Qalatzin kyeꞌ ¿Ma bꞌinajtzin kye kyuꞌn ikyjo?
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nchi kawiꞌn wiꞌja tukꞌa jun tumil noq te twutz txꞌotxꞌ. Me metzin weꞌ, mina kubꞌ nbꞌinchiꞌn ikyjo.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Qalaꞌ kchin kawila tukꞌa t-xilin tumil tzꞌaqlexix, a tzajnin te nMaꞌn. Quꞌn nya njunalx weꞌ kchin kawil; qalaꞌ ajin nMaꞌn wukꞌiy, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Quꞌn tzꞌibꞌin toj kawbꞌil, a nimin kyuꞌn, qa il tiꞌj kabꞌe xjal tuꞌn tmeje kyyol noq tuꞌn tkujsinte jun tiꞌ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ikytziꞌn, kabꞌe qe qbꞌaj: Ayinx wejiꞌy jun kujsilte wiꞌjxa, ex atzin juntl, a nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Xi kyqanin te: ¿Jaꞌtzin taꞌye tMantza? I xi ttzaqꞌwin Jesús: Mipe n-el kyetza kynikyꞌ wiꞌja. ¿Yajtzilaꞌ te nMaꞌn? Noqit aku tzꞌel kynikyꞌa wiꞌja, ex matla tzꞌel kynikyꞌa te nMaꞌn.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Xi tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo lo, a tzmataq nxnaqꞌtzin tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, nqayin tkꞌatzjo kꞌuꞌbꞌl pwaq te oyaj. Mix aꞌl jun aqꞌpin tqꞌobꞌ tiꞌj, quꞌn naꞌmxtaq tpon kanin tqꞌijil tuꞌn tkyim.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yajxi chꞌintl, xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Kchin ajil weꞌ; ex kchi jyola wiꞌja, me mi chin kneta kyuꞌn, quꞌn jaꞌ ma chinkiy, ntiꞌx tumil tuꞌn kyxiꞌy: Qalaꞌ axsa kchi kyimila kyeꞌ tjaqꞌ tqanbꞌil kyila.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ayetzin kye Judiy xi kyqꞌmaꞌn kyxolx: ¿Ma okpetzila kꞌwel tbꞌyoꞌn tibꞌ tuꞌnx tibꞌx, tuꞌn tqꞌmaꞌn qa nlay qox, jaꞌ tumil kxele?
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ayetzin kyeꞌ te kumnixqe kyeꞌ, te twutz txꞌotxꞌ; me metzin weꞌ te jawnixqin weꞌ, a toj kyaꞌj. Ikytzin te twutz txꞌotxꞌ kyokliꞌn; qalatzin weꞌ, nya te twutz txꞌotxꞌqin weꞌ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌmaꞌn, qa mina ẍinx kynimiꞌn qa ayinjiꞌy, a xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, kchi kyimila tjaqꞌ tqanbꞌil kyila.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Bꞌeꞌxsin xi kyqanin te: ¿Ankyenaj tetza? Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma nyatzin o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy te tnejil?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 At nimku tuꞌn nkawiꞌn tiꞌj. Ex twutzxix nyola, quꞌn oꞌkx nyolinjiꞌy tzeꞌnku tzaj tqꞌmaꞌn nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy, tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn Tyol te tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ, quꞌn tekuxix s-ok nbꞌiniꞌy.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Me mix ele kynikyꞌ te, qa nyolintaq Jesús tiꞌj qMan Dios.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ajtzin njaw kyyoꞌbꞌiꞌn a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin twutz kyaꞌj, tzmaxitzin k-elil kynikyꞌjiꞌy te, qa ayin wejiꞌy, a tzeꞌnkuxjo xi nqꞌmaꞌn, ex qa oꞌkx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy tzeꞌnku tzaj t-xnaqꞌtzin nMaꞌn weꞌy.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Quꞌn a tzaj chqꞌon weꞌy, kukx atjo wukꞌiy. Mi ma chin kyij ttzaqpiꞌn njunalxa, quꞌn kukx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a ntzalaj tiꞌj.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Jesúsjo ikyjo, nimxjal i nimin tiꞌj.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ Judiy, aye otaq chi ok lipe tiꞌj: Qa ma chi weꞌxixa toj tkyaqiljo o txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, okpin kchi okil kye twutzxix te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ex k-elilxix kynikyꞌa tiꞌjjo a twutzxix, ex atzin twutzxix ktzaqpil kyeꞌy.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Xitzin kytzaqꞌwin kyjaluꞌn: Tyajil Abrahamqo qe. Bꞌajx txaye qkꞌayinqe qibꞌ te taqꞌnil jun aꞌla. ¿Tzeꞌntzin toke tyola ikyjo tuꞌn qtzaqpeta?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kykyaqilxjo nchi bꞌinchin il, ma txi kykꞌayin kye kyibꞌ tuꞌn kyok te taqꞌnil il.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Jun aqꞌnil ntiꞌ toklin tuꞌn tok tajlal jun chꞌuq xjal toj kyja. Me metzin te kꞌwalbꞌaj at teꞌ toklin toj ja te jun majx.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Tuꞌnpetziꞌn, qa ma chi tzaqpeta tuꞌn kꞌwalbꞌaj, twutzxix ma chi tzaqpeta te jun majx, quꞌn at te kꞌwalbꞌaj toklin tuꞌn kytzaqpet-xjal tuꞌn.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa tyajil Abrahamqe kyeꞌ, me ¿Tiquꞌniltz n-ok tilil kyuꞌn tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn? ¿Tinquꞌn mi nxi kyniminjiꞌy nyola?
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ma chin yoliꞌn tiꞌjjo ma tzaj tyekꞌin nMaꞌn weꞌy. Me metzin kye, atzin kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a tzeꞌnku ntzaj tqꞌmaꞌn kymaꞌn kyeꞌy.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Xitzin kyqꞌmaꞌn Judiy te: A qejiꞌy qman, a Abraham. Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: Noqit ax twutz qa tkꞌwal Abrahamqe kyeꞌ, tzuntla nkubꞌ kybꞌinchiꞌn a tzeꞌnkuꞌ xbꞌant tuꞌn.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Qalatzin weꞌ, ma txi nqꞌmaꞌn wejiꞌy a twutzxix kyeꞌy, a tzaj t-xnaqꞌtzin Dios weꞌy. ¿Tiquꞌn kyajtza tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn? Quꞌn te Abraham ntiꞌx chꞌin teꞌ xkubꞌ tbꞌinchin ikyjo.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Qalatzin kyeꞌ ayejiꞌy nkubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku nkubꞌ tbꞌinchin kymaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn xi kyqꞌmaꞌn te: Nya sikyꞌaj kꞌwalqo qe tzeꞌnku te. Junchꞌin qe qMan at, a aku Dios.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Noqit twutzxix kyeꞌy qa tkꞌwal Diosqiꞌy, matla chin ok kykꞌuꞌjlintza, quꞌn tkꞌatz Dios ẍin tzajiꞌy. Quꞌn mi ẍin ula wunx wibꞌa tzaluꞌn, qalaꞌ a Dios saj chqꞌoꞌn weꞌy.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Tiquꞌn mi npon nyola toj kynabꞌla? Quꞌn mi nxi kybꞌinjiꞌy tkyaqiljo nxi nqꞌmaꞌn.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Atzin kyejiꞌy kytata a tajaw il. Tuꞌnpetziꞌn, ma chi oka te te, ex noq oꞌkx kyaja tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo taj. Quꞌn ate tajaw il o tzꞌok bꞌyol chwinqil atxix te tnejil. Mi n-ok lipe tiꞌjjo twutzxix, quꞌn ntiꞌ jun yol twutzxix tukꞌa. Quꞌn noqx nikyꞌin yol, quꞌn aku tajaw il o tzꞌok te ttxuyiljo jniꞌ sbꞌubꞌl.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Me metzin weꞌ nxi nqꞌmanjiꞌy a twutzxix, me mi nxi kynimiꞌn.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ¿Ankye jun kye aku tzaj qꞌmante, qa at jun il o bꞌant wuꞌn? Qatzin twutzxjo nyola, ¿Tiꞌ quꞌntz mi nxi kynimintza?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Quꞌn ayetzin kye xjal te Diosqe, nkubꞌ kybꞌiꞌn kyeꞌ Tyol; me ayetzin kyeꞌ nya te Diosqiꞌy. Tuꞌntziꞌn, kykyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol, chi Jesúsjo kye.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Twutzxla qe qyol, a nxi qqꞌmaꞌn tey, qa sikyꞌaja, exsin qa tokx jun taqꞌnil tajaw il toj tanmiꞌn.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ntiꞌ jun taqꞌnil tajaw il toj wanmiꞌn; qalaꞌ oꞌkx waja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tuꞌn tjaw nimsin tbꞌi nMaꞌn. Me metzin kye, oꞌkx kyajiꞌy tuꞌn wel kyiꞌjliꞌn.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Me mi ẍin ula noq tuꞌn njaw kynimsiꞌn; me metzin te Dios, taj teꞌ tuꞌn njaw nimsita. Ex aku kkawil kyibꞌaja, ayiꞌy nchi el iꞌjlin weꞌy.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ankye te kꞌwel nimin weꞌy, nlayxpen kyim teꞌ.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Xi kytzaqꞌwin Judiy: Tzmaxpin jaꞌlin, kxel qnimiꞌn qa at jun taqꞌnil tajaw il toj tanmiꞌn. Quꞌn ate Abraham exqetziꞌn nimku yolil Tyol Dios, a nimxix kyoklin ojtxe, bꞌeꞌx i kyim. Anajtzin te ntqꞌmaꞌn, ankye teꞌ kꞌwel nimin weꞌy nlayx chi kyim, chijiꞌy.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ¿Ma nimxixnajtzintl te toklin tzeꞌnku qtzan qtaꞌẍa Abraham junx kyukꞌa jniꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, a o chi kyim? ¿Ankyenaj tetza toj twutza?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa ma jaw nimsin wibꞌa wuꞌnx wibꞌxa, ntiꞌla tajbꞌin nyola. Me an wejiꞌy ma jaw nimsinwe a nMaꞌn, a axjo nkyqꞌmaꞌn qa kyDiosa.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Me nya ojtzqiꞌn kyuꞌn. Me metzin weꞌ wojtzqiꞌn weꞌ. Qa ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy qa mi wojtzqiꞌn, jun nikyꞌil yolqintlaꞌy tzeꞌnku kyeꞌ. Me twutzxix wojtzqiꞌn weꞌ ex nkubꞌ nbꞌinjiꞌy Tyol.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Me ante Abraham, a qtzan kytaꞌẍa, nimx o jaw tzalaj tuꞌn tlontetaq wulila. Ex o tli noq tuꞌnjo tnimbꞌil, ex o noj tukꞌa tzaljbꞌil.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Naꞌmx tjapin te lajaj toj ox kꞌalabꞌqꞌe, exsin ¿Tqꞌmaꞌnnaja qa o tliꞌy Abraham?
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Tej naꞌmxtaq tul itzꞌje Abraham, ayin weꞌ intintaq.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaj jaw kytzyuꞌn abꞌj, tuꞌn tok kyxoꞌn tiꞌj Jesús, me bꞌeꞌx ewin, ex etz toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.