João 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tbꞌajlinxiꞌ tkyaqiljo ikyjo, nbꞌettaq Jesús toj ttxꞌotxꞌ Galiley; quꞌn tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tkyij ten toj ttxꞌotxꞌ Judey, quꞌn at junjun kyxol aj Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Chꞌixtaq tul kanin nintz qꞌij kye aj Judiy, a jaꞌ nchi najan toj tal pach toj kꞌul, noq te jun naꞌbꞌl tiꞌjjo tej kyten qtzan qtaꞌẍ toj tzqij txꞌotxꞌ ojtxe.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Antza toj Galiley, bꞌeꞌx i jaw xmayin titzꞌin Jesús tiꞌj, ex xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Mi kyij ten te tzaluꞌn; qalaꞌ ku txiꞌy toj ttxꞌotxꞌ Judey, tuꞌntzin tok kykaꞌyin a lipcheqek tiꞌja tkyaqiljo nbꞌant tuꞌn.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Quꞌn qa taja tuꞌn tok kaꞌyin tuꞌn kykyaqilxjal tiꞌjjo nbꞌant tuꞌn, mi kubꞌ tewin tibꞌa tzaluꞌn toj Galiley; qalaꞌ qꞌimix tibꞌa, ex yekꞌinkuy kywutz kykyaqilxjal.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Xitzin kyqꞌmaꞌn titzꞌin te ikyjo, quꞌn naꞌmxtaq txi kynimiꞌn t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Atzin te Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: Naꞌmx tpon kanin weꞌ ambꞌil we. Me metzin kyeꞌ, tkyaqil qꞌij wen te kyeꞌy tuꞌn kyxiꞌy.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Quꞌn nlay chi el ikyꞌin kyeꞌ kyuꞌnxjal. Me metzin weꞌ, nchin el ikyꞌin kyuꞌn, quꞌn nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy kykyaqil kybꞌinchbꞌin nya wen.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌx kyeꞌ toj nintz qꞌij. Mina weꞌ, quꞌn naꞌm tjapin bꞌaj tqꞌijil ambꞌil te weꞌy.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo; axsa kubꞌe tene toj ttxꞌotxꞌ Galiley.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Kyjawlinxitzin bꞌaj titzꞌin tzma toj nintz qꞌij, ex ikyx te Jesúsjo bꞌeꞌx xiꞌ, me nya kywutzxjal, qalaꞌ toj ewajil.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ex i ok ten aj Judiy jyolte Jesús toj nintz qꞌij, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Jaꞌtzila taꞌ tej ichin?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ex kykyaqil xjal antza i ok ten yolil tiꞌj; attaq junjun nqꞌmante: Ajo ichin wen, chi chiꞌ. Ex attaq junjuntl nqꞌmante: ¡Mina! Quꞌn nya wen teꞌ ichin a, quꞌn noq tok sbꞌul kyexjalch.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Me mix aꞌl jun xi tkujsin tyol tiꞌj kywutzxjal, noq tuꞌn kyxobꞌil kye kynejil aj Judiy.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Tzmataq nikyꞌjin nintz qꞌij, teꞌ tokx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex ok ten xnaqꞌtzil.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ex nimx aj Judiy jaw kaꞌylaj tiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌil, ex kyqꞌma: ¿Tzeꞌntzin tten nimx tumil toj tnabꞌl ichin lo, ex ntiꞌ o tzꞌokx toj xnaqꞌtzbꞌil?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ajo xnaqꞌtzbꞌil ma txi nqꞌoꞌn, nya wekuy; qalaꞌ te Dios, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Alkye te taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin a taj Dios, atzin te k-elil tnikyꞌjo tiꞌj, qa te Dios nxnaqꞌtzbꞌila, mo qa ayinxa nchin kubꞌ ximinte.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Alkye jun xjal nyolin tuꞌnx tibꞌ, ntjyoꞌn tuꞌn tjaw nimsin kyuꞌnxjal. Me anteꞌ xjal taj tuꞌn tjaw nimsin toklin tuꞌn a saj chqꞌonte, ante twutzxix tyoljo, ex nya sbꞌul.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Qalatzin kyeꞌ nchi yolin tiꞌj, tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés kyuꞌn, me mix aꞌl jun kyeꞌ ma japin tuꞌn. Quꞌn noqit ma japin kyuꞌn, mitla n-ok tilil kyuꞌn tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌntza.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Xitzin kytzaqꞌwinxjal: ¿Qape yabꞌ te? ¿Ankye taj tuꞌn tkubꞌ bꞌyontiy?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma noq tuꞌn tqꞌanit jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl, ma chi jaw labꞌtey tiꞌj?
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Kxel nyekꞌiꞌn jun tiꞌ kyeꞌy: Ate Moisés kyij qꞌmante kyeꞌy tuꞌn tok qitit kyechiljo tal qꞌa toj twajxaqin qꞌij titzꞌjlin. Ex qa toj qꞌij te ajlabꞌl xjapine ikyjo, me nkubꞌ kybꞌinchiꞌn, noq tuꞌn tjapin tkawbꞌil Moisés kyuꞌn (me nya tuꞌn Moisés tzajniꞌn tumil lo, qalaꞌ tuꞌn Abraham exqetziꞌn txqantl qtzan qtaꞌẍ).
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Me atziꞌn jaꞌlin, qa nchi aqꞌniꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl noq tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés tiꞌjjo tuꞌn tqitit tal netzꞌ techil tiꞌjjo t-xmilil jun tal qꞌa, ¿Tiquꞌntzin nchi qꞌojleꞌy wiꞌja, noq tuꞌn xqꞌanit tkyaqil t-xmilil jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mi chi kawiꞌn wibꞌaja noq tuꞌn n-ok kykaꞌyiꞌn; qalaꞌ chi kawiꞌn tukꞌa jun tumil tzꞌaqlexix.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Attaq junjun xjal najleqe tojx Jerusalén i ok ten qanilte kyxol: ¿Nyapetzilaꞌ ichin lo a nchi jyoꞌnxjal tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Luꞌtzin nyolin kywutzxjal kykyaqil, exsin ntiꞌ chꞌin nxi kyqꞌmaꞌn te. ¿Nyapela ma txi kynimin aj kawil qa axix Cristjo lo, a at toklin tuꞌn Dios?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Me metziꞌn qeꞌ bꞌiꞌn quꞌn jaꞌ tzajnin ichin lo; me aj tul teꞌ Crist, chitzin qa mix aꞌl teꞌ bꞌilte jaꞌ tumil ktzajila, chi chiꞌ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Atzaj teꞌ tbꞌinte Jesús ikyjo tzmataq nxnaqꞌtzin tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Bꞌalaqa ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn, ex bꞌiꞌn kyuꞌn jaꞌ ẍin tzajiꞌy. Me nya wuꞌnx wibꞌ weꞌ ẍin saj; qalaꞌ ma chin tzaj chqꞌoꞌn weꞌ tuꞌn jun, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn, a twutzxix Tyol.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Noq oꞌkqinx we ojtzqilte, quꞌn atzin intinetaqa tukꞌa toj kyaꞌj, ex atziꞌn jaꞌlin ma chin tzaj chqꞌon tuꞌn, tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Tuꞌntziꞌn tyol Jesús ikyjo, kyajtaq tuꞌn tok kytzyuꞌn, ex tuꞌn tkux kyqꞌoꞌn toj tze; me mix aꞌl jun aqꞌpin tqꞌobꞌ tiꞌj, quꞌn naꞌmx tpon kanin tqꞌijil, tuꞌn tkyim.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Me nimxxjal i nimin tiꞌj, ex kyqꞌma: Ax twutz ate Cristjo. ¿Ma akupela bꞌant nim techil tipin juntl, tzeꞌnku teꞌ ichin lo?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Atzaj teꞌ kybꞌinte Parisey kyyolxjal nkyqꞌmaꞌn tiꞌj Jesús, i jaw labꞌte tiꞌj, ex i kyij toj wen kyukꞌa kynejil pale, tuꞌn tkux kyjpuꞌn toj tze. Bꞌaj xi kychqꞌoꞌn xqꞌuqil teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌn tok kytzyuꞌn.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Me tzunxtaq yolin te Jesús, ex tqꞌma: Noq jun jteꞌbꞌin qꞌij kchin tenbꞌiltla kyxola, quꞌn kchin ajil meltzꞌaja tkꞌatzjo a saj chqꞌon weꞌy.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ok chi jyola wiꞌja, me nlay chin kneta kyuꞌn, quꞌn nlay cheꞌxa jaꞌ kchin tenbꞌiliy.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Tuꞌntzin ikyjo, i ok ten Judiy qanilte kyxolx: ¿Jaꞌtzila kxela qa nlay knet quꞌn? ¿Mej qa antza kanin kyxol aj Judiy, noq jaꞌchaqku najleqe kyojile tnam kyxol amaqꞌ xjal, moj qa ma txiꞌ xnaqꞌtzil kye xjal nya Judiy?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Tzeꞌntzila t-xilin tyol, a saj tqꞌmaꞌn qe, qa kqo jyol tiꞌj, ex nlay knet quꞌn, ex qa nlay qox jaꞌ ktenbꞌile?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Toj bꞌajsbꞌil qꞌij, atzin qꞌijjo nimxixtaq toklin toj nintz qꞌij, jaw weꞌ Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Qa iteꞌ junjun at kꞌwaj kyiꞌj toj kyanmin, ku kytzaja wukꞌiy, ex chi kꞌwaꞌn.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Alkyejo knimil wiꞌja, k-anqꞌil jun xlokꞌ aꞌ itzꞌ tojxi tanmin, ikyxjo tzeꞌnku nyolin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Atzin tzꞌelpineꞌ tyol Jesús ikyjo: Ayetziꞌn kchi xel niminte, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin, tzeꞌnku jun xlokꞌ aꞌ te chewsbꞌilkye. Quꞌn naꞌmtaq tul Xewbꞌaj Xjan, quꞌn naꞌmxtaq taj Jesús toj tqoptzꞌajiyil kyaꞌj.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn tyol, attaq junjun kyxol xjal kyqꞌma: Twutzxix qa ajo ichin lo atzin yolil Tyol Dios, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Me attaq junjuntl nqꞌmante kyjaluꞌn: Mina. Qalaꞌ aku te Cristjo, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios te Klolqe. Me attaq junjuntl nqꞌmante: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo, quꞌn aj Galiley te xjal lo? ¿Ma tojtzin txꞌotxꞌ Galiley ktzajile te Crist?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Quꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa t-xeꞌchil David te Crist, ex qa iltaq tiꞌj tuꞌn titzꞌje tojxjo tnam Belén, a ttanim David.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kypaꞌnxjal kyibꞌ noq tuꞌn tpaj Jesús.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Attaq junjun a kyaj tuꞌn t-xi kyiꞌn toj tze, me mix aꞌl jun ok tzyunte.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ayetzin xqꞌuqil te tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i meltzꞌaj jaꞌ iteꞌyetaq Parisey exqetziꞌn kynejil pale, ex xi kyqanin kyeꞌ. ¿Tiquꞌn mi saj kyinjiꞌy ichin, a xi qqꞌmaꞌn kyeꞌy?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Xitzin kytzaqꞌwin xqꞌuqil: Quꞌn tuꞌn bꞌajxi qbꞌiꞌy txqan yol tbꞌanilqex tzeꞌnku tyoljo xjal lo.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ayetzin kye Parisey xi kytzaqꞌwin: ¿Majqex kye ma txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ tuꞌn kykubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ¿Ma attzin jun qnejil mo jun Parisey o nimin tiꞌj?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Me oꞌkqexjo maꞌ xjal, a mi n-el kynikyꞌ te Tuꞌjil Tyol Dios; bꞌaꞌn tuꞌn kyxiꞌ toj najin te jun majx.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Me attaq jun Parisey, Nicodem tbꞌi, a xtaꞌj yolil tukꞌa Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ¿Ma nyatzin ntqꞌmaꞌn toj qkawbꞌil nlay txi qqꞌmaꞌn tiꞌj jun xjal qa nya wen, a naꞌmxtaq qbꞌinte nej tiꞌtzin t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 I jaw yasin tiꞌj Nicodem, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Mej qa aj Galiley teja? Kaꞌyinkuxa toj Tuꞌjil Tyol Dios, ex k-elil tnikyꞌa te qa mix tiꞌx jun yolil Tyol Dios k-elitz antza toj txꞌotxꞌ Galiley.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; bꞌeꞌx i bꞌaj aj junjun kyja.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.