João 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tbꞌajlinxiꞌ tkyaqiljo ikyjo, nbꞌettaq Jesús toj ttxꞌotxꞌ Galiley; quꞌn tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tkyij ten toj ttxꞌotxꞌ Judey, quꞌn at junjun kyxol aj Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Chꞌixtaq tul kanin nintz qꞌij kye aj Judiy, a jaꞌ nchi najan toj tal pach toj kꞌul, noq te jun naꞌbꞌl tiꞌjjo tej kyten qtzan qtaꞌẍ toj tzqij txꞌotxꞌ ojtxe.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Antza toj Galiley, bꞌeꞌx i jaw xmayin titzꞌin Jesús tiꞌj, ex xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Mi kyij ten te tzaluꞌn; qalaꞌ ku txiꞌy toj ttxꞌotxꞌ Judey, tuꞌntzin tok kykaꞌyin a lipcheqek tiꞌja tkyaqiljo nbꞌant tuꞌn.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Quꞌn qa taja tuꞌn tok kaꞌyin tuꞌn kykyaqilxjal tiꞌjjo nbꞌant tuꞌn, mi kubꞌ tewin tibꞌa tzaluꞌn toj Galiley; qalaꞌ qꞌimix tibꞌa, ex yekꞌinkuy kywutz kykyaqilxjal.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Xitzin kyqꞌmaꞌn titzꞌin te ikyjo, quꞌn naꞌmxtaq txi kynimiꞌn t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Atzin te Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: Naꞌmx tpon kanin weꞌ ambꞌil we. Me metzin kyeꞌ, tkyaqil qꞌij wen te kyeꞌy tuꞌn kyxiꞌy.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Quꞌn nlay chi el ikyꞌin kyeꞌ kyuꞌnxjal. Me metzin weꞌ, nchin el ikyꞌin kyuꞌn, quꞌn nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy kykyaqil kybꞌinchbꞌin nya wen.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌx kyeꞌ toj nintz qꞌij. Mina weꞌ, quꞌn naꞌm tjapin bꞌaj tqꞌijil ambꞌil te weꞌy.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo; axsa kubꞌe tene toj ttxꞌotxꞌ Galiley.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Kyjawlinxitzin bꞌaj titzꞌin tzma toj nintz qꞌij, ex ikyx te Jesúsjo bꞌeꞌx xiꞌ, me nya kywutzxjal, qalaꞌ toj ewajil.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ex i ok ten aj Judiy jyolte Jesús toj nintz qꞌij, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Jaꞌtzila taꞌ tej ichin?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ex kykyaqil xjal antza i ok ten yolil tiꞌj; attaq junjun nqꞌmante: Ajo ichin wen, chi chiꞌ. Ex attaq junjuntl nqꞌmante: ¡Mina! Quꞌn nya wen teꞌ ichin a, quꞌn noq tok sbꞌul kyexjalch.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Me mix aꞌl jun xi tkujsin tyol tiꞌj kywutzxjal, noq tuꞌn kyxobꞌil kye kynejil aj Judiy.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Tzmataq nikyꞌjin nintz qꞌij, teꞌ tokx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex ok ten xnaqꞌtzil.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ex nimx aj Judiy jaw kaꞌylaj tiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌil, ex kyqꞌma: ¿Tzeꞌntzin tten nimx tumil toj tnabꞌl ichin lo, ex ntiꞌ o tzꞌokx toj xnaqꞌtzbꞌil?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ajo xnaqꞌtzbꞌil ma txi nqꞌoꞌn, nya wekuy; qalaꞌ te Dios, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Alkye te taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin a taj Dios, atzin te k-elil tnikyꞌjo tiꞌj, qa te Dios nxnaqꞌtzbꞌila, mo qa ayinxa nchin kubꞌ ximinte.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Alkye jun xjal nyolin tuꞌnx tibꞌ, ntjyoꞌn tuꞌn tjaw nimsin kyuꞌnxjal. Me anteꞌ xjal taj tuꞌn tjaw nimsin toklin tuꞌn a saj chqꞌonte, ante twutzxix tyoljo, ex nya sbꞌul.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Qalatzin kyeꞌ nchi yolin tiꞌj, tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés kyuꞌn, me mix aꞌl jun kyeꞌ ma japin tuꞌn. Quꞌn noqit ma japin kyuꞌn, mitla n-ok tilil kyuꞌn tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌntza.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Xitzin kytzaqꞌwinxjal: ¿Qape yabꞌ te? ¿Ankye taj tuꞌn tkubꞌ bꞌyontiy?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma noq tuꞌn tqꞌanit jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl, ma chi jaw labꞌtey tiꞌj?
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Kxel nyekꞌiꞌn jun tiꞌ kyeꞌy: Ate Moisés kyij qꞌmante kyeꞌy tuꞌn tok qitit kyechiljo tal qꞌa toj twajxaqin qꞌij titzꞌjlin. Ex qa toj qꞌij te ajlabꞌl xjapine ikyjo, me nkubꞌ kybꞌinchiꞌn, noq tuꞌn tjapin tkawbꞌil Moisés kyuꞌn (me nya tuꞌn Moisés tzajniꞌn tumil lo, qalaꞌ tuꞌn Abraham exqetziꞌn txqantl qtzan qtaꞌẍ).
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Me atziꞌn jaꞌlin, qa nchi aqꞌniꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl noq tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés tiꞌjjo tuꞌn tqitit tal netzꞌ techil tiꞌjjo t-xmilil jun tal qꞌa, ¿Tiquꞌntzin nchi qꞌojleꞌy wiꞌja, noq tuꞌn xqꞌanit tkyaqil t-xmilil jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mi chi kawiꞌn wibꞌaja noq tuꞌn n-ok kykaꞌyiꞌn; qalaꞌ chi kawiꞌn tukꞌa jun tumil tzꞌaqlexix.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Attaq junjun xjal najleqe tojx Jerusalén i ok ten qanilte kyxol: ¿Nyapetzilaꞌ ichin lo a nchi jyoꞌnxjal tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Luꞌtzin nyolin kywutzxjal kykyaqil, exsin ntiꞌ chꞌin nxi kyqꞌmaꞌn te. ¿Nyapela ma txi kynimin aj kawil qa axix Cristjo lo, a at toklin tuꞌn Dios?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Me metziꞌn qeꞌ bꞌiꞌn quꞌn jaꞌ tzajnin ichin lo; me aj tul teꞌ Crist, chitzin qa mix aꞌl teꞌ bꞌilte jaꞌ tumil ktzajila, chi chiꞌ.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Atzaj teꞌ tbꞌinte Jesús ikyjo tzmataq nxnaqꞌtzin tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Bꞌalaqa ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn, ex bꞌiꞌn kyuꞌn jaꞌ ẍin tzajiꞌy. Me nya wuꞌnx wibꞌ weꞌ ẍin saj; qalaꞌ ma chin tzaj chqꞌoꞌn weꞌ tuꞌn jun, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn, a twutzxix Tyol.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Noq oꞌkqinx we ojtzqilte, quꞌn atzin intinetaqa tukꞌa toj kyaꞌj, ex atziꞌn jaꞌlin ma chin tzaj chqꞌon tuꞌn, tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Tuꞌntziꞌn tyol Jesús ikyjo, kyajtaq tuꞌn tok kytzyuꞌn, ex tuꞌn tkux kyqꞌoꞌn toj tze; me mix aꞌl jun aqꞌpin tqꞌobꞌ tiꞌj, quꞌn naꞌmx tpon kanin tqꞌijil, tuꞌn tkyim.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Me nimxxjal i nimin tiꞌj, ex kyqꞌma: Ax twutz ate Cristjo. ¿Ma akupela bꞌant nim techil tipin juntl, tzeꞌnku teꞌ ichin lo?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Atzaj teꞌ kybꞌinte Parisey kyyolxjal nkyqꞌmaꞌn tiꞌj Jesús, i jaw labꞌte tiꞌj, ex i kyij toj wen kyukꞌa kynejil pale, tuꞌn tkux kyjpuꞌn toj tze. Bꞌaj xi kychqꞌoꞌn xqꞌuqil teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌn tok kytzyuꞌn.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Me tzunxtaq yolin te Jesús, ex tqꞌma: Noq jun jteꞌbꞌin qꞌij kchin tenbꞌiltla kyxola, quꞌn kchin ajil meltzꞌaja tkꞌatzjo a saj chqꞌon weꞌy.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ok chi jyola wiꞌja, me nlay chin kneta kyuꞌn, quꞌn nlay cheꞌxa jaꞌ kchin tenbꞌiliy.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tuꞌntzin ikyjo, i ok ten Judiy qanilte kyxolx: ¿Jaꞌtzila kxela qa nlay knet quꞌn? ¿Mej qa antza kanin kyxol aj Judiy, noq jaꞌchaqku najleqe kyojile tnam kyxol amaqꞌ xjal, moj qa ma txiꞌ xnaqꞌtzil kye xjal nya Judiy?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Tzeꞌntzila t-xilin tyol, a saj tqꞌmaꞌn qe, qa kqo jyol tiꞌj, ex nlay knet quꞌn, ex qa nlay qox jaꞌ ktenbꞌile?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Toj bꞌajsbꞌil qꞌij, atzin qꞌijjo nimxixtaq toklin toj nintz qꞌij, jaw weꞌ Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Qa iteꞌ junjun at kꞌwaj kyiꞌj toj kyanmin, ku kytzaja wukꞌiy, ex chi kꞌwaꞌn.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Alkyejo knimil wiꞌja, k-anqꞌil jun xlokꞌ aꞌ itzꞌ tojxi tanmin, ikyxjo tzeꞌnku nyolin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Atzin tzꞌelpineꞌ tyol Jesús ikyjo: Ayetziꞌn kchi xel niminte, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin, tzeꞌnku jun xlokꞌ aꞌ te chewsbꞌilkye. Quꞌn naꞌmtaq tul Xewbꞌaj Xjan, quꞌn naꞌmxtaq taj Jesús toj tqoptzꞌajiyil kyaꞌj.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn tyol, attaq junjun kyxol xjal kyqꞌma: Twutzxix qa ajo ichin lo atzin yolil Tyol Dios, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Me attaq junjuntl nqꞌmante kyjaluꞌn: Mina. Qalaꞌ aku te Cristjo, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios te Klolqe. Me attaq junjuntl nqꞌmante: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo, quꞌn aj Galiley te xjal lo? ¿Ma tojtzin txꞌotxꞌ Galiley ktzajile te Crist?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Quꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa t-xeꞌchil David te Crist, ex qa iltaq tiꞌj tuꞌn titzꞌje tojxjo tnam Belén, a ttanim David.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kypaꞌnxjal kyibꞌ noq tuꞌn tpaj Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Attaq junjun a kyaj tuꞌn t-xi kyiꞌn toj tze, me mix aꞌl jun ok tzyunte.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ayetzin xqꞌuqil te tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i meltzꞌaj jaꞌ iteꞌyetaq Parisey exqetziꞌn kynejil pale, ex xi kyqanin kyeꞌ. ¿Tiquꞌn mi saj kyinjiꞌy ichin, a xi qqꞌmaꞌn kyeꞌy?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Xitzin kytzaqꞌwin xqꞌuqil: Quꞌn tuꞌn bꞌajxi qbꞌiꞌy txqan yol tbꞌanilqex tzeꞌnku tyoljo xjal lo.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ayetzin kye Parisey xi kytzaqꞌwin: ¿Majqex kye ma txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ tuꞌn kykubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Ma attzin jun qnejil mo jun Parisey o nimin tiꞌj?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Me oꞌkqexjo maꞌ xjal, a mi n-el kynikyꞌ te Tuꞌjil Tyol Dios; bꞌaꞌn tuꞌn kyxiꞌ toj najin te jun majx.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Me attaq jun Parisey, Nicodem tbꞌi, a xtaꞌj yolil tukꞌa Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ¿Ma nyatzin ntqꞌmaꞌn toj qkawbꞌil nlay txi qqꞌmaꞌn tiꞌj jun xjal qa nya wen, a naꞌmxtaq qbꞌinte nej tiꞌtzin t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 I jaw yasin tiꞌj Nicodem, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Mej qa aj Galiley teja? Kaꞌyinkuxa toj Tuꞌjil Tyol Dios, ex k-elil tnikyꞌa te qa mix tiꞌx jun yolil Tyol Dios k-elitz antza toj txꞌotxꞌ Galiley.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; bꞌeꞌx i bꞌaj aj junjun kyja.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.