João 7
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Tbꞌajlinxiꞌ tkyaqiljo ikyjo, nbꞌettaq Jesús toj ttxꞌotxꞌ Galiley; quꞌn tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tkyij ten toj ttxꞌotxꞌ Judey, quꞌn at junjun kyxol aj Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Chꞌixtaq tul kanin nintz qꞌij kye aj Judiy, a jaꞌ nchi najan toj tal pach toj kꞌul, noq te jun naꞌbꞌl tiꞌjjo tej kyten qtzan qtaꞌẍ toj tzqij txꞌotxꞌ ojtxe.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Antza toj Galiley, bꞌeꞌx i jaw xmayin titzꞌin Jesús tiꞌj, ex xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Mi kyij ten te tzaluꞌn; qalaꞌ ku txiꞌy toj ttxꞌotxꞌ Judey, tuꞌntzin tok kykaꞌyin a lipcheqek tiꞌja tkyaqiljo nbꞌant tuꞌn.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Quꞌn qa taja tuꞌn tok kaꞌyin tuꞌn kykyaqilxjal tiꞌjjo nbꞌant tuꞌn, mi kubꞌ tewin tibꞌa tzaluꞌn toj Galiley; qalaꞌ qꞌimix tibꞌa, ex yekꞌinkuy kywutz kykyaqilxjal.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Xitzin kyqꞌmaꞌn titzꞌin te ikyjo, quꞌn naꞌmxtaq txi kynimiꞌn t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Atzin te Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: Naꞌmx tpon kanin weꞌ ambꞌil we. Me metzin kyeꞌ, tkyaqil qꞌij wen te kyeꞌy tuꞌn kyxiꞌy.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Quꞌn nlay chi el ikyꞌin kyeꞌ kyuꞌnxjal. Me metzin weꞌ, nchin el ikyꞌin kyuꞌn, quꞌn nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy kykyaqil kybꞌinchbꞌin nya wen.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌx kyeꞌ toj nintz qꞌij. Mina weꞌ, quꞌn naꞌm tjapin bꞌaj tqꞌijil ambꞌil te weꞌy.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo; axsa kubꞌe tene toj ttxꞌotxꞌ Galiley.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Kyjawlinxitzin bꞌaj titzꞌin tzma toj nintz qꞌij, ex ikyx te Jesúsjo bꞌeꞌx xiꞌ, me nya kywutzxjal, qalaꞌ toj ewajil.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ex i ok ten aj Judiy jyolte Jesús toj nintz qꞌij, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Jaꞌtzila taꞌ tej ichin?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ex kykyaqil xjal antza i ok ten yolil tiꞌj; attaq junjun nqꞌmante: Ajo ichin wen, chi chiꞌ. Ex attaq junjuntl nqꞌmante: ¡Mina! Quꞌn nya wen teꞌ ichin a, quꞌn noq tok sbꞌul kyexjalch.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Me mix aꞌl jun xi tkujsin tyol tiꞌj kywutzxjal, noq tuꞌn kyxobꞌil kye kynejil aj Judiy.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tzmataq nikyꞌjin nintz qꞌij, teꞌ tokx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex ok ten xnaqꞌtzil.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ex nimx aj Judiy jaw kaꞌylaj tiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌil, ex kyqꞌma: ¿Tzeꞌntzin tten nimx tumil toj tnabꞌl ichin lo, ex ntiꞌ o tzꞌokx toj xnaqꞌtzbꞌil?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ajo xnaqꞌtzbꞌil ma txi nqꞌoꞌn, nya wekuy; qalaꞌ te Dios, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Alkye te taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin a taj Dios, atzin te k-elil tnikyꞌjo tiꞌj, qa te Dios nxnaqꞌtzbꞌila, mo qa ayinxa nchin kubꞌ ximinte.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Alkye jun xjal nyolin tuꞌnx tibꞌ, ntjyoꞌn tuꞌn tjaw nimsin kyuꞌnxjal. Me anteꞌ xjal taj tuꞌn tjaw nimsin toklin tuꞌn a saj chqꞌonte, ante twutzxix tyoljo, ex nya sbꞌul.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Qalatzin kyeꞌ nchi yolin tiꞌj, tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés kyuꞌn, me mix aꞌl jun kyeꞌ ma japin tuꞌn. Quꞌn noqit ma japin kyuꞌn, mitla n-ok tilil kyuꞌn tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌntza.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Xitzin kytzaqꞌwinxjal: ¿Qape yabꞌ te? ¿Ankye taj tuꞌn tkubꞌ bꞌyontiy?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma noq tuꞌn tqꞌanit jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl, ma chi jaw labꞌtey tiꞌj?
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Kxel nyekꞌiꞌn jun tiꞌ kyeꞌy: Ate Moisés kyij qꞌmante kyeꞌy tuꞌn tok qitit kyechiljo tal qꞌa toj twajxaqin qꞌij titzꞌjlin. Ex qa toj qꞌij te ajlabꞌl xjapine ikyjo, me nkubꞌ kybꞌinchiꞌn, noq tuꞌn tjapin tkawbꞌil Moisés kyuꞌn (me nya tuꞌn Moisés tzajniꞌn tumil lo, qalaꞌ tuꞌn Abraham exqetziꞌn txqantl qtzan qtaꞌẍ).
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Me atziꞌn jaꞌlin, qa nchi aqꞌniꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl noq tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés tiꞌjjo tuꞌn tqitit tal netzꞌ techil tiꞌjjo t-xmilil jun tal qꞌa, ¿Tiquꞌntzin nchi qꞌojleꞌy wiꞌja, noq tuꞌn xqꞌanit tkyaqil t-xmilil jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mi chi kawiꞌn wibꞌaja noq tuꞌn n-ok kykaꞌyiꞌn; qalaꞌ chi kawiꞌn tukꞌa jun tumil tzꞌaqlexix.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Attaq junjun xjal najleqe tojx Jerusalén i ok ten qanilte kyxol: ¿Nyapetzilaꞌ ichin lo a nchi jyoꞌnxjal tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Luꞌtzin nyolin kywutzxjal kykyaqil, exsin ntiꞌ chꞌin nxi kyqꞌmaꞌn te. ¿Nyapela ma txi kynimin aj kawil qa axix Cristjo lo, a at toklin tuꞌn Dios?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Me metziꞌn qeꞌ bꞌiꞌn quꞌn jaꞌ tzajnin ichin lo; me aj tul teꞌ Crist, chitzin qa mix aꞌl teꞌ bꞌilte jaꞌ tumil ktzajila, chi chiꞌ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Atzaj teꞌ tbꞌinte Jesús ikyjo tzmataq nxnaqꞌtzin tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Bꞌalaqa ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn, ex bꞌiꞌn kyuꞌn jaꞌ ẍin tzajiꞌy. Me nya wuꞌnx wibꞌ weꞌ ẍin saj; qalaꞌ ma chin tzaj chqꞌoꞌn weꞌ tuꞌn jun, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn, a twutzxix Tyol.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Noq oꞌkqinx we ojtzqilte, quꞌn atzin intinetaqa tukꞌa toj kyaꞌj, ex atziꞌn jaꞌlin ma chin tzaj chqꞌon tuꞌn, tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Tuꞌntziꞌn tyol Jesús ikyjo, kyajtaq tuꞌn tok kytzyuꞌn, ex tuꞌn tkux kyqꞌoꞌn toj tze; me mix aꞌl jun aqꞌpin tqꞌobꞌ tiꞌj, quꞌn naꞌmx tpon kanin tqꞌijil, tuꞌn tkyim.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Me nimxxjal i nimin tiꞌj, ex kyqꞌma: Ax twutz ate Cristjo. ¿Ma akupela bꞌant nim techil tipin juntl, tzeꞌnku teꞌ ichin lo?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Atzaj teꞌ kybꞌinte Parisey kyyolxjal nkyqꞌmaꞌn tiꞌj Jesús, i jaw labꞌte tiꞌj, ex i kyij toj wen kyukꞌa kynejil pale, tuꞌn tkux kyjpuꞌn toj tze. Bꞌaj xi kychqꞌoꞌn xqꞌuqil teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌn tok kytzyuꞌn.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Me tzunxtaq yolin te Jesús, ex tqꞌma: Noq jun jteꞌbꞌin qꞌij kchin tenbꞌiltla kyxola, quꞌn kchin ajil meltzꞌaja tkꞌatzjo a saj chqꞌon weꞌy.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ok chi jyola wiꞌja, me nlay chin kneta kyuꞌn, quꞌn nlay cheꞌxa jaꞌ kchin tenbꞌiliy.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tuꞌntzin ikyjo, i ok ten Judiy qanilte kyxolx: ¿Jaꞌtzila kxela qa nlay knet quꞌn? ¿Mej qa antza kanin kyxol aj Judiy, noq jaꞌchaqku najleqe kyojile tnam kyxol amaqꞌ xjal, moj qa ma txiꞌ xnaqꞌtzil kye xjal nya Judiy?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Tzeꞌntzila t-xilin tyol, a saj tqꞌmaꞌn qe, qa kqo jyol tiꞌj, ex nlay knet quꞌn, ex qa nlay qox jaꞌ ktenbꞌile?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Toj bꞌajsbꞌil qꞌij, atzin qꞌijjo nimxixtaq toklin toj nintz qꞌij, jaw weꞌ Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Qa iteꞌ junjun at kꞌwaj kyiꞌj toj kyanmin, ku kytzaja wukꞌiy, ex chi kꞌwaꞌn.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Alkyejo knimil wiꞌja, k-anqꞌil jun xlokꞌ aꞌ itzꞌ tojxi tanmin, ikyxjo tzeꞌnku nyolin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Atzin tzꞌelpineꞌ tyol Jesús ikyjo: Ayetziꞌn kchi xel niminte, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin, tzeꞌnku jun xlokꞌ aꞌ te chewsbꞌilkye. Quꞌn naꞌmtaq tul Xewbꞌaj Xjan, quꞌn naꞌmxtaq taj Jesús toj tqoptzꞌajiyil kyaꞌj.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn tyol, attaq junjun kyxol xjal kyqꞌma: Twutzxix qa ajo ichin lo atzin yolil Tyol Dios, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Me attaq junjuntl nqꞌmante kyjaluꞌn: Mina. Qalaꞌ aku te Cristjo, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios te Klolqe. Me attaq junjuntl nqꞌmante: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo, quꞌn aj Galiley te xjal lo? ¿Ma tojtzin txꞌotxꞌ Galiley ktzajile te Crist?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Quꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa t-xeꞌchil David te Crist, ex qa iltaq tiꞌj tuꞌn titzꞌje tojxjo tnam Belén, a ttanim David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kypaꞌnxjal kyibꞌ noq tuꞌn tpaj Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Attaq junjun a kyaj tuꞌn t-xi kyiꞌn toj tze, me mix aꞌl jun ok tzyunte.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ayetzin xqꞌuqil te tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i meltzꞌaj jaꞌ iteꞌyetaq Parisey exqetziꞌn kynejil pale, ex xi kyqanin kyeꞌ. ¿Tiquꞌn mi saj kyinjiꞌy ichin, a xi qqꞌmaꞌn kyeꞌy?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Xitzin kytzaqꞌwin xqꞌuqil: Quꞌn tuꞌn bꞌajxi qbꞌiꞌy txqan yol tbꞌanilqex tzeꞌnku tyoljo xjal lo.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ayetzin kye Parisey xi kytzaqꞌwin: ¿Majqex kye ma txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ tuꞌn kykubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Ma attzin jun qnejil mo jun Parisey o nimin tiꞌj?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Me oꞌkqexjo maꞌ xjal, a mi n-el kynikyꞌ te Tuꞌjil Tyol Dios; bꞌaꞌn tuꞌn kyxiꞌ toj najin te jun majx.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Me attaq jun Parisey, Nicodem tbꞌi, a xtaꞌj yolil tukꞌa Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ¿Ma nyatzin ntqꞌmaꞌn toj qkawbꞌil nlay txi qqꞌmaꞌn tiꞌj jun xjal qa nya wen, a naꞌmxtaq qbꞌinte nej tiꞌtzin t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 I jaw yasin tiꞌj Nicodem, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Mej qa aj Galiley teja? Kaꞌyinkuxa toj Tuꞌjil Tyol Dios, ex k-elil tnikyꞌa te qa mix tiꞌx jun yolil Tyol Dios k-elitz antza toj txꞌotxꞌ Galiley.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; bꞌeꞌx i bꞌaj aj junjun kyja.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.