João 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tbꞌajlinxiꞌ tkyaqiljo ikyjo, nbꞌettaq Jesús toj ttxꞌotxꞌ Galiley; quꞌn tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tkyij ten toj ttxꞌotxꞌ Judey, quꞌn at junjun kyxol aj Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Chꞌixtaq tul kanin nintz qꞌij kye aj Judiy, a jaꞌ nchi najan toj tal pach toj kꞌul, noq te jun naꞌbꞌl tiꞌjjo tej kyten qtzan qtaꞌẍ toj tzqij txꞌotxꞌ ojtxe.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Antza toj Galiley, bꞌeꞌx i jaw xmayin titzꞌin Jesús tiꞌj, ex xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Mi kyij ten te tzaluꞌn; qalaꞌ ku txiꞌy toj ttxꞌotxꞌ Judey, tuꞌntzin tok kykaꞌyin a lipcheqek tiꞌja tkyaqiljo nbꞌant tuꞌn.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Quꞌn qa taja tuꞌn tok kaꞌyin tuꞌn kykyaqilxjal tiꞌjjo nbꞌant tuꞌn, mi kubꞌ tewin tibꞌa tzaluꞌn toj Galiley; qalaꞌ qꞌimix tibꞌa, ex yekꞌinkuy kywutz kykyaqilxjal.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Xitzin kyqꞌmaꞌn titzꞌin te ikyjo, quꞌn naꞌmxtaq txi kynimiꞌn t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Atzin te Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: Naꞌmx tpon kanin weꞌ ambꞌil we. Me metzin kyeꞌ, tkyaqil qꞌij wen te kyeꞌy tuꞌn kyxiꞌy.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Quꞌn nlay chi el ikyꞌin kyeꞌ kyuꞌnxjal. Me metzin weꞌ, nchin el ikyꞌin kyuꞌn, quꞌn nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy kykyaqil kybꞌinchbꞌin nya wen.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌx kyeꞌ toj nintz qꞌij. Mina weꞌ, quꞌn naꞌm tjapin bꞌaj tqꞌijil ambꞌil te weꞌy.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo; axsa kubꞌe tene toj ttxꞌotxꞌ Galiley.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kyjawlinxitzin bꞌaj titzꞌin tzma toj nintz qꞌij, ex ikyx te Jesúsjo bꞌeꞌx xiꞌ, me nya kywutzxjal, qalaꞌ toj ewajil.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ex i ok ten aj Judiy jyolte Jesús toj nintz qꞌij, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Jaꞌtzila taꞌ tej ichin?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ex kykyaqil xjal antza i ok ten yolil tiꞌj; attaq junjun nqꞌmante: Ajo ichin wen, chi chiꞌ. Ex attaq junjuntl nqꞌmante: ¡Mina! Quꞌn nya wen teꞌ ichin a, quꞌn noq tok sbꞌul kyexjalch.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Me mix aꞌl jun xi tkujsin tyol tiꞌj kywutzxjal, noq tuꞌn kyxobꞌil kye kynejil aj Judiy.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tzmataq nikyꞌjin nintz qꞌij, teꞌ tokx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex ok ten xnaqꞌtzil.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ex nimx aj Judiy jaw kaꞌylaj tiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌil, ex kyqꞌma: ¿Tzeꞌntzin tten nimx tumil toj tnabꞌl ichin lo, ex ntiꞌ o tzꞌokx toj xnaqꞌtzbꞌil?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ajo xnaqꞌtzbꞌil ma txi nqꞌoꞌn, nya wekuy; qalaꞌ te Dios, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Alkye te taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin a taj Dios, atzin te k-elil tnikyꞌjo tiꞌj, qa te Dios nxnaqꞌtzbꞌila, mo qa ayinxa nchin kubꞌ ximinte.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Alkye jun xjal nyolin tuꞌnx tibꞌ, ntjyoꞌn tuꞌn tjaw nimsin kyuꞌnxjal. Me anteꞌ xjal taj tuꞌn tjaw nimsin toklin tuꞌn a saj chqꞌonte, ante twutzxix tyoljo, ex nya sbꞌul.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Qalatzin kyeꞌ nchi yolin tiꞌj, tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés kyuꞌn, me mix aꞌl jun kyeꞌ ma japin tuꞌn. Quꞌn noqit ma japin kyuꞌn, mitla n-ok tilil kyuꞌn tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌntza.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Xitzin kytzaqꞌwinxjal: ¿Qape yabꞌ te? ¿Ankye taj tuꞌn tkubꞌ bꞌyontiy?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma noq tuꞌn tqꞌanit jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl, ma chi jaw labꞌtey tiꞌj?
21 Jesus respondeu:
22 Kxel nyekꞌiꞌn jun tiꞌ kyeꞌy: Ate Moisés kyij qꞌmante kyeꞌy tuꞌn tok qitit kyechiljo tal qꞌa toj twajxaqin qꞌij titzꞌjlin. Ex qa toj qꞌij te ajlabꞌl xjapine ikyjo, me nkubꞌ kybꞌinchiꞌn, noq tuꞌn tjapin tkawbꞌil Moisés kyuꞌn (me nya tuꞌn Moisés tzajniꞌn tumil lo, qalaꞌ tuꞌn Abraham exqetziꞌn txqantl qtzan qtaꞌẍ).
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Me atziꞌn jaꞌlin, qa nchi aqꞌniꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl noq tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés tiꞌjjo tuꞌn tqitit tal netzꞌ techil tiꞌjjo t-xmilil jun tal qꞌa, ¿Tiquꞌntzin nchi qꞌojleꞌy wiꞌja, noq tuꞌn xqꞌanit tkyaqil t-xmilil jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mi chi kawiꞌn wibꞌaja noq tuꞌn n-ok kykaꞌyiꞌn; qalaꞌ chi kawiꞌn tukꞌa jun tumil tzꞌaqlexix.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Attaq junjun xjal najleqe tojx Jerusalén i ok ten qanilte kyxol: ¿Nyapetzilaꞌ ichin lo a nchi jyoꞌnxjal tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Luꞌtzin nyolin kywutzxjal kykyaqil, exsin ntiꞌ chꞌin nxi kyqꞌmaꞌn te. ¿Nyapela ma txi kynimin aj kawil qa axix Cristjo lo, a at toklin tuꞌn Dios?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Me metziꞌn qeꞌ bꞌiꞌn quꞌn jaꞌ tzajnin ichin lo; me aj tul teꞌ Crist, chitzin qa mix aꞌl teꞌ bꞌilte jaꞌ tumil ktzajila, chi chiꞌ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Atzaj teꞌ tbꞌinte Jesús ikyjo tzmataq nxnaqꞌtzin tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Bꞌalaqa ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn, ex bꞌiꞌn kyuꞌn jaꞌ ẍin tzajiꞌy. Me nya wuꞌnx wibꞌ weꞌ ẍin saj; qalaꞌ ma chin tzaj chqꞌoꞌn weꞌ tuꞌn jun, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn, a twutzxix Tyol.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Noq oꞌkqinx we ojtzqilte, quꞌn atzin intinetaqa tukꞌa toj kyaꞌj, ex atziꞌn jaꞌlin ma chin tzaj chqꞌon tuꞌn, tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tuꞌntziꞌn tyol Jesús ikyjo, kyajtaq tuꞌn tok kytzyuꞌn, ex tuꞌn tkux kyqꞌoꞌn toj tze; me mix aꞌl jun aqꞌpin tqꞌobꞌ tiꞌj, quꞌn naꞌmx tpon kanin tqꞌijil, tuꞌn tkyim.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Me nimxxjal i nimin tiꞌj, ex kyqꞌma: Ax twutz ate Cristjo. ¿Ma akupela bꞌant nim techil tipin juntl, tzeꞌnku teꞌ ichin lo?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Atzaj teꞌ kybꞌinte Parisey kyyolxjal nkyqꞌmaꞌn tiꞌj Jesús, i jaw labꞌte tiꞌj, ex i kyij toj wen kyukꞌa kynejil pale, tuꞌn tkux kyjpuꞌn toj tze. Bꞌaj xi kychqꞌoꞌn xqꞌuqil teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌn tok kytzyuꞌn.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Me tzunxtaq yolin te Jesús, ex tqꞌma: Noq jun jteꞌbꞌin qꞌij kchin tenbꞌiltla kyxola, quꞌn kchin ajil meltzꞌaja tkꞌatzjo a saj chqꞌon weꞌy.
33 Jesus disse:
34 Ok chi jyola wiꞌja, me nlay chin kneta kyuꞌn, quꞌn nlay cheꞌxa jaꞌ kchin tenbꞌiliy.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Tuꞌntzin ikyjo, i ok ten Judiy qanilte kyxolx: ¿Jaꞌtzila kxela qa nlay knet quꞌn? ¿Mej qa antza kanin kyxol aj Judiy, noq jaꞌchaqku najleqe kyojile tnam kyxol amaqꞌ xjal, moj qa ma txiꞌ xnaqꞌtzil kye xjal nya Judiy?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Tzeꞌntzila t-xilin tyol, a saj tqꞌmaꞌn qe, qa kqo jyol tiꞌj, ex nlay knet quꞌn, ex qa nlay qox jaꞌ ktenbꞌile?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Toj bꞌajsbꞌil qꞌij, atzin qꞌijjo nimxixtaq toklin toj nintz qꞌij, jaw weꞌ Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Qa iteꞌ junjun at kꞌwaj kyiꞌj toj kyanmin, ku kytzaja wukꞌiy, ex chi kꞌwaꞌn.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Alkyejo knimil wiꞌja, k-anqꞌil jun xlokꞌ aꞌ itzꞌ tojxi tanmin, ikyxjo tzeꞌnku nyolin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Atzin tzꞌelpineꞌ tyol Jesús ikyjo: Ayetziꞌn kchi xel niminte, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin, tzeꞌnku jun xlokꞌ aꞌ te chewsbꞌilkye. Quꞌn naꞌmtaq tul Xewbꞌaj Xjan, quꞌn naꞌmxtaq taj Jesús toj tqoptzꞌajiyil kyaꞌj.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn tyol, attaq junjun kyxol xjal kyqꞌma: Twutzxix qa ajo ichin lo atzin yolil Tyol Dios, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Me attaq junjuntl nqꞌmante kyjaluꞌn: Mina. Qalaꞌ aku te Cristjo, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios te Klolqe. Me attaq junjuntl nqꞌmante: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo, quꞌn aj Galiley te xjal lo? ¿Ma tojtzin txꞌotxꞌ Galiley ktzajile te Crist?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Quꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa t-xeꞌchil David te Crist, ex qa iltaq tiꞌj tuꞌn titzꞌje tojxjo tnam Belén, a ttanim David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kypaꞌnxjal kyibꞌ noq tuꞌn tpaj Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Attaq junjun a kyaj tuꞌn t-xi kyiꞌn toj tze, me mix aꞌl jun ok tzyunte.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ayetzin xqꞌuqil te tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i meltzꞌaj jaꞌ iteꞌyetaq Parisey exqetziꞌn kynejil pale, ex xi kyqanin kyeꞌ. ¿Tiquꞌn mi saj kyinjiꞌy ichin, a xi qqꞌmaꞌn kyeꞌy?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Xitzin kytzaqꞌwin xqꞌuqil: Quꞌn tuꞌn bꞌajxi qbꞌiꞌy txqan yol tbꞌanilqex tzeꞌnku tyoljo xjal lo.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ayetzin kye Parisey xi kytzaqꞌwin: ¿Majqex kye ma txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ tuꞌn kykubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Ma attzin jun qnejil mo jun Parisey o nimin tiꞌj?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Me oꞌkqexjo maꞌ xjal, a mi n-el kynikyꞌ te Tuꞌjil Tyol Dios; bꞌaꞌn tuꞌn kyxiꞌ toj najin te jun majx.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Me attaq jun Parisey, Nicodem tbꞌi, a xtaꞌj yolil tukꞌa Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ¿Ma nyatzin ntqꞌmaꞌn toj qkawbꞌil nlay txi qqꞌmaꞌn tiꞌj jun xjal qa nya wen, a naꞌmxtaq qbꞌinte nej tiꞌtzin t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 I jaw yasin tiꞌj Nicodem, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Mej qa aj Galiley teja? Kaꞌyinkuxa toj Tuꞌjil Tyol Dios, ex k-elil tnikyꞌa te qa mix tiꞌx jun yolil Tyol Dios k-elitz antza toj txꞌotxꞌ Galiley.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; bꞌeꞌx i bꞌaj aj junjun kyja.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.