João 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tbꞌajlinxiꞌ tkyaqiljo ikyjo, nbꞌettaq Jesús toj ttxꞌotxꞌ Galiley; quꞌn tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tkyij ten toj ttxꞌotxꞌ Judey, quꞌn at junjun kyxol aj Judiy kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Chꞌixtaq tul kanin nintz qꞌij kye aj Judiy, a jaꞌ nchi najan toj tal pach toj kꞌul, noq te jun naꞌbꞌl tiꞌjjo tej kyten qtzan qtaꞌẍ toj tzqij txꞌotxꞌ ojtxe.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Antza toj Galiley, bꞌeꞌx i jaw xmayin titzꞌin Jesús tiꞌj, ex xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Mi kyij ten te tzaluꞌn; qalaꞌ ku txiꞌy toj ttxꞌotxꞌ Judey, tuꞌntzin tok kykaꞌyin a lipcheqek tiꞌja tkyaqiljo nbꞌant tuꞌn.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Quꞌn qa taja tuꞌn tok kaꞌyin tuꞌn kykyaqilxjal tiꞌjjo nbꞌant tuꞌn, mi kubꞌ tewin tibꞌa tzaluꞌn toj Galiley; qalaꞌ qꞌimix tibꞌa, ex yekꞌinkuy kywutz kykyaqilxjal.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Xitzin kyqꞌmaꞌn titzꞌin te ikyjo, quꞌn naꞌmxtaq txi kynimiꞌn t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Atzin te Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: Naꞌmx tpon kanin weꞌ ambꞌil we. Me metzin kyeꞌ, tkyaqil qꞌij wen te kyeꞌy tuꞌn kyxiꞌy.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Quꞌn nlay chi el ikyꞌin kyeꞌ kyuꞌnxjal. Me metzin weꞌ, nchin el ikyꞌin kyuꞌn, quꞌn nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy kykyaqil kybꞌinchbꞌin nya wen.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌx kyeꞌ toj nintz qꞌij. Mina weꞌ, quꞌn naꞌm tjapin bꞌaj tqꞌijil ambꞌil te weꞌy.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo; axsa kubꞌe tene toj ttxꞌotxꞌ Galiley.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Kyjawlinxitzin bꞌaj titzꞌin tzma toj nintz qꞌij, ex ikyx te Jesúsjo bꞌeꞌx xiꞌ, me nya kywutzxjal, qalaꞌ toj ewajil.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ex i ok ten aj Judiy jyolte Jesús toj nintz qꞌij, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Jaꞌtzila taꞌ tej ichin?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ex kykyaqil xjal antza i ok ten yolil tiꞌj; attaq junjun nqꞌmante: Ajo ichin wen, chi chiꞌ. Ex attaq junjuntl nqꞌmante: ¡Mina! Quꞌn nya wen teꞌ ichin a, quꞌn noq tok sbꞌul kyexjalch.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Me mix aꞌl jun xi tkujsin tyol tiꞌj kywutzxjal, noq tuꞌn kyxobꞌil kye kynejil aj Judiy.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tzmataq nikyꞌjin nintz qꞌij, teꞌ tokx Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex ok ten xnaqꞌtzil.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ex nimx aj Judiy jaw kaꞌylaj tiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌil, ex kyqꞌma: ¿Tzeꞌntzin tten nimx tumil toj tnabꞌl ichin lo, ex ntiꞌ o tzꞌokx toj xnaqꞌtzbꞌil?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Ajo xnaqꞌtzbꞌil ma txi nqꞌoꞌn, nya wekuy; qalaꞌ te Dios, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Alkye te taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin a taj Dios, atzin te k-elil tnikyꞌjo tiꞌj, qa te Dios nxnaqꞌtzbꞌila, mo qa ayinxa nchin kubꞌ ximinte.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Alkye jun xjal nyolin tuꞌnx tibꞌ, ntjyoꞌn tuꞌn tjaw nimsin kyuꞌnxjal. Me anteꞌ xjal taj tuꞌn tjaw nimsin toklin tuꞌn a saj chqꞌonte, ante twutzxix tyoljo, ex nya sbꞌul.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Qalatzin kyeꞌ nchi yolin tiꞌj, tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés kyuꞌn, me mix aꞌl jun kyeꞌ ma japin tuꞌn. Quꞌn noqit ma japin kyuꞌn, mitla n-ok tilil kyuꞌn tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌntza.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Xitzin kytzaqꞌwinxjal: ¿Qape yabꞌ te? ¿Ankye taj tuꞌn tkubꞌ bꞌyontiy?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma noq tuꞌn tqꞌanit jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl, ma chi jaw labꞌtey tiꞌj?
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Kxel nyekꞌiꞌn jun tiꞌ kyeꞌy: Ate Moisés kyij qꞌmante kyeꞌy tuꞌn tok qitit kyechiljo tal qꞌa toj twajxaqin qꞌij titzꞌjlin. Ex qa toj qꞌij te ajlabꞌl xjapine ikyjo, me nkubꞌ kybꞌinchiꞌn, noq tuꞌn tjapin tkawbꞌil Moisés kyuꞌn (me nya tuꞌn Moisés tzajniꞌn tumil lo, qalaꞌ tuꞌn Abraham exqetziꞌn txqantl qtzan qtaꞌẍ).
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Me atziꞌn jaꞌlin, qa nchi aqꞌniꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl noq tuꞌn tjapin bꞌaj tkawbꞌil Moisés tiꞌjjo tuꞌn tqitit tal netzꞌ techil tiꞌjjo t-xmilil jun tal qꞌa, ¿Tiquꞌntzin nchi qꞌojleꞌy wiꞌja, noq tuꞌn xqꞌanit tkyaqil t-xmilil jun xjal wuꞌn toj qꞌij te ajlabꞌl?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Mi chi kawiꞌn wibꞌaja noq tuꞌn n-ok kykaꞌyiꞌn; qalaꞌ chi kawiꞌn tukꞌa jun tumil tzꞌaqlexix.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Attaq junjun xjal najleqe tojx Jerusalén i ok ten qanilte kyxol: ¿Nyapetzilaꞌ ichin lo a nchi jyoꞌnxjal tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Luꞌtzin nyolin kywutzxjal kykyaqil, exsin ntiꞌ chꞌin nxi kyqꞌmaꞌn te. ¿Nyapela ma txi kynimin aj kawil qa axix Cristjo lo, a at toklin tuꞌn Dios?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Me metziꞌn qeꞌ bꞌiꞌn quꞌn jaꞌ tzajnin ichin lo; me aj tul teꞌ Crist, chitzin qa mix aꞌl teꞌ bꞌilte jaꞌ tumil ktzajila, chi chiꞌ.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Atzaj teꞌ tbꞌinte Jesús ikyjo tzmataq nxnaqꞌtzin tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Bꞌalaqa ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn, ex bꞌiꞌn kyuꞌn jaꞌ ẍin tzajiꞌy. Me nya wuꞌnx wibꞌ weꞌ ẍin saj; qalaꞌ ma chin tzaj chqꞌoꞌn weꞌ tuꞌn jun, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn, a twutzxix Tyol.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Noq oꞌkqinx we ojtzqilte, quꞌn atzin intinetaqa tukꞌa toj kyaꞌj, ex atziꞌn jaꞌlin ma chin tzaj chqꞌon tuꞌn, tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tuꞌntziꞌn tyol Jesús ikyjo, kyajtaq tuꞌn tok kytzyuꞌn, ex tuꞌn tkux kyqꞌoꞌn toj tze; me mix aꞌl jun aqꞌpin tqꞌobꞌ tiꞌj, quꞌn naꞌmx tpon kanin tqꞌijil, tuꞌn tkyim.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Me nimxxjal i nimin tiꞌj, ex kyqꞌma: Ax twutz ate Cristjo. ¿Ma akupela bꞌant nim techil tipin juntl, tzeꞌnku teꞌ ichin lo?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Atzaj teꞌ kybꞌinte Parisey kyyolxjal nkyqꞌmaꞌn tiꞌj Jesús, i jaw labꞌte tiꞌj, ex i kyij toj wen kyukꞌa kynejil pale, tuꞌn tkux kyjpuꞌn toj tze. Bꞌaj xi kychqꞌoꞌn xqꞌuqil teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌn tok kytzyuꞌn.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Me tzunxtaq yolin te Jesús, ex tqꞌma: Noq jun jteꞌbꞌin qꞌij kchin tenbꞌiltla kyxola, quꞌn kchin ajil meltzꞌaja tkꞌatzjo a saj chqꞌon weꞌy.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ok chi jyola wiꞌja, me nlay chin kneta kyuꞌn, quꞌn nlay cheꞌxa jaꞌ kchin tenbꞌiliy.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Tuꞌntzin ikyjo, i ok ten Judiy qanilte kyxolx: ¿Jaꞌtzila kxela qa nlay knet quꞌn? ¿Mej qa antza kanin kyxol aj Judiy, noq jaꞌchaqku najleqe kyojile tnam kyxol amaqꞌ xjal, moj qa ma txiꞌ xnaqꞌtzil kye xjal nya Judiy?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Tzeꞌntzila t-xilin tyol, a saj tqꞌmaꞌn qe, qa kqo jyol tiꞌj, ex nlay knet quꞌn, ex qa nlay qox jaꞌ ktenbꞌile?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Toj bꞌajsbꞌil qꞌij, atzin qꞌijjo nimxixtaq toklin toj nintz qꞌij, jaw weꞌ Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ kujxix wen: Qa iteꞌ junjun at kꞌwaj kyiꞌj toj kyanmin, ku kytzaja wukꞌiy, ex chi kꞌwaꞌn.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Alkyejo knimil wiꞌja, k-anqꞌil jun xlokꞌ aꞌ itzꞌ tojxi tanmin, ikyxjo tzeꞌnku nyolin toj Tuꞌjil Tyol Dios.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Atzin tzꞌelpineꞌ tyol Jesús ikyjo: Ayetziꞌn kchi xel niminte, iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin, tzeꞌnku jun xlokꞌ aꞌ te chewsbꞌilkye. Quꞌn naꞌmtaq tul Xewbꞌaj Xjan, quꞌn naꞌmxtaq taj Jesús toj tqoptzꞌajiyil kyaꞌj.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn tyol, attaq junjun kyxol xjal kyqꞌma: Twutzxix qa ajo ichin lo atzin yolil Tyol Dios, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Me attaq junjuntl nqꞌmante kyjaluꞌn: Mina. Qalaꞌ aku te Cristjo, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios te Klolqe. Me attaq junjuntl nqꞌmante: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo, quꞌn aj Galiley te xjal lo? ¿Ma tojtzin txꞌotxꞌ Galiley ktzajile te Crist?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Quꞌn ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa t-xeꞌchil David te Crist, ex qa iltaq tiꞌj tuꞌn titzꞌje tojxjo tnam Belén, a ttanim David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kypaꞌnxjal kyibꞌ noq tuꞌn tpaj Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Attaq junjun a kyaj tuꞌn t-xi kyiꞌn toj tze, me mix aꞌl jun ok tzyunte.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ayetzin xqꞌuqil te tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, i meltzꞌaj jaꞌ iteꞌyetaq Parisey exqetziꞌn kynejil pale, ex xi kyqanin kyeꞌ. ¿Tiquꞌn mi saj kyinjiꞌy ichin, a xi qqꞌmaꞌn kyeꞌy?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Xitzin kytzaqꞌwin xqꞌuqil: Quꞌn tuꞌn bꞌajxi qbꞌiꞌy txqan yol tbꞌanilqex tzeꞌnku tyoljo xjal lo.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ayetzin kye Parisey xi kytzaqꞌwin: ¿Majqex kye ma txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ tuꞌn kykubꞌ sbꞌuꞌn tuꞌn?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Ma attzin jun qnejil mo jun Parisey o nimin tiꞌj?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Me oꞌkqexjo maꞌ xjal, a mi n-el kynikyꞌ te Tuꞌjil Tyol Dios; bꞌaꞌn tuꞌn kyxiꞌ toj najin te jun majx.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Me attaq jun Parisey, Nicodem tbꞌi, a xtaꞌj yolil tukꞌa Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ¿Ma nyatzin ntqꞌmaꞌn toj qkawbꞌil nlay txi qqꞌmaꞌn tiꞌj jun xjal qa nya wen, a naꞌmxtaq qbꞌinte nej tiꞌtzin t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 I jaw yasin tiꞌj Nicodem, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Mej qa aj Galiley teja? Kaꞌyinkuxa toj Tuꞌjil Tyol Dios, ex k-elil tnikyꞌa te qa mix tiꞌx jun yolil Tyol Dios k-elitz antza toj txꞌotxꞌ Galiley.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo; bꞌeꞌx i bꞌaj aj junjun kyja.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.