João 5
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, tzmataq nchi ikyꞌsin aj Judiy jun nintz qꞌij toj Jerusalén, aj meltzꞌaj Jesús antza.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Toj Jerusalén, at jun tkubꞌil aꞌ ma tij, tkubꞌ tkꞌatz jun ma tij tjpel ja, Tjpel Tja Rit tbꞌi. Ajo aꞌ tok tbꞌi: Betzata toj kyyol aj Judiy. Attaq jweꞌ tqan ja anetziꞌn.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Antza kuẍejqe txqan yabꞌ: Moẍ, kox, ex junjun noq o tzꞌel kyim t-xmilil. Nchi ayoꞌn tiꞌj, tuꞌn tja yekj aꞌ toj tkubꞌil.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Quꞌn chitzin qa attaq jun t-angel Dios nkꞌuꞌltaq ttzi tkubꞌil aꞌ junjun maj, te yekilte. Noq aj t-xi yekjjo aꞌ, ankye te nxi t-xoꞌn tibꞌ tnejil, bꞌeꞌx tzul Dios te aꞌlchaqx kye yabꞌiltz tiꞌj.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 At jun ichin ttzi tkubꞌil aꞌ, o bꞌant-xi wajxaqlajaj toj kaꞌwnaqabꞌqꞌe tyabꞌtlin.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Tej tiwle tuꞌn Jesús kuẍle, ex el tnikyꞌ te qa ojtxe tkubꞌlin yabꞌte, xi tqanin te: ¿Tajtzin tuꞌn tqꞌanita?
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Tzajtzin ttzaqꞌwiꞌn yabꞌ: Ay Tata, mix aꞌl jun mojil weꞌ, tuꞌn nkuꞌxa toj tkubꞌil aꞌ, aj tjaw yekj. Ajtzin tjaw yekjjo aꞌ, waja tuꞌn t-xi nxoꞌn wibꞌa toj, me junxil nxi t-xoꞌn tibꞌ nej.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Kux jaw weꞌksa, qꞌinqeksjiy tkuẍila, ex kux bꞌeta.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Texjo paq, ex ul Dios te ichin; jaw tiꞌn tkuẍil, ex bꞌeꞌx ok ten bꞌetil. Ataqtziꞌn qꞌij ikyjo, te ajlabꞌl.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn Judiy te ichin otaq qꞌanit: Qꞌij te ajlabꞌl te jaꞌlin. Nya wen teꞌ toj kawbꞌil, tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin jun tiꞌ, ex tuꞌn tjaw tiqiꞌn tkuẍila.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 I xi ttzaqꞌwiꞌn ichin: Ajo xjal, a xkubꞌ qꞌanin weꞌy, saj qꞌmante weꞌy, tuꞌn t-xi wiqiꞌn nkuẍila, ex tuꞌn nbꞌeta.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ayetzin kyeꞌ Judiy xi kyqanin te: ¿Ankye xqꞌmante teꞌy, tuꞌn t-xi tiqin tkuẍila, ex tuꞌn tbꞌeta?
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Me ante ichin mi bꞌiꞌn tuꞌn ankye o kubꞌ qꞌaninte, tuꞌn nimx txqan xjal at, ex otaq tzikyꞌ Jesús antza.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yajxi, el jyetjo ichin tuꞌn Jesús tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex xi tqꞌmaꞌn te: Kaꞌyinktziꞌn. Ma tzul Dios teꞌy. Mitzin bꞌinchintla il, tuꞌntzin mi tzaje juntl tiꞌ tiꞌja kujxix wen.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ex antza ele tnikyꞌ te, qa a Jesús otaq qꞌaninte, ex xi tqꞌmaꞌn tqanil kye aj Judiy.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tuꞌntzin ikyjo, tzaj kyqꞌoj tiꞌj Jesús, ex kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn, quꞌn tuꞌn nchi kubꞌ tqꞌanin xjal toj qꞌij te ajlabꞌl.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Te nMaꞌn kukx o tzꞌaqꞌnin teꞌ tzmax tzaluꞌn, ex ikyx wejiꞌy nchin aqꞌniꞌn, exla qa qꞌij te ajlabꞌl mo minaj.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tuꞌntzin tpajjo ikyjo, nimx tzaj kyqꞌojxjal tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn, nya noq tuꞌn tkubꞌ tqꞌanin jun xjal toj qꞌij te ajlabꞌl, qalaꞌ tuꞌn tyol, ok tqꞌon tibꞌ te Dios, teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn qa aku Dios te ttata.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ayiꞌn Tkꞌwal Dios, nlay bꞌant tuꞌn nbꞌinchiꞌn jun tiꞌ noq wuꞌnx wibꞌxa; qalaꞌ oꞌkx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a n-ok nkaꞌyiꞌn te nMaꞌn. Quꞌn tkyaqilxjo nbꞌant tuꞌn nMaꞌn, ex ikyxjo nbꞌant wuꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Nimxix nchin ok tkꞌuꞌjliꞌn tuꞌn nMan Dios, quꞌn ayin weꞌ Tkꞌwal; ex ntzaj tyekꞌin weꞌy tkyaqiljo nbꞌant tuꞌn. Ex okpe ktzajil tyekꞌin nimxixtl techil wipiꞌn, tzeꞌnku xbꞌant wuꞌn tiꞌjjo kox lo, noqx tuꞌn kyjaw kaꞌylaja tiꞌj.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Quꞌn ikyjo tzeꞌnkuꞌ te Dios, nchi jaw anqꞌin kyimnin tuꞌn, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kychwinqil, exsin ikyx wejiꞌy, a ayiꞌn Tkꞌwal Dios, aku txi nqꞌoꞌn chwinqil noq alqe wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ex nya te Dios tuꞌn tkawin toj qꞌij te paꞌbꞌin; qalaꞌ tzaj tqꞌoꞌn Dios wokliꞌn tuꞌn nkawiꞌn tibꞌaj tkyaqil.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Kubꞌ tbꞌinchin Dios ikyjo, tuꞌntzintla tjaw nimsiꞌn nbꞌiꞌy kyuꞌnxjal, ikyxjo tzeꞌnkuxjo njaw nimsin tbꞌi qMan kyuꞌn. Quꞌn ankye te mi xjaw nimsin te tbꞌi Kꞌwalbꞌaj, ex mina xja tnimsin tbꞌi qMan, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Ankye teꞌ nkubꞌ tbꞌin nyola tukꞌa tkyaqil tanmin, ex kꞌwel tnimin a saj chqꞌon weꞌy, atpen teꞌ tchwinqil te jun majx. Ex nlay txi qꞌoꞌn toj najin, quꞌn o txꞌixpit tanmin te kyime tuꞌn tok te chwinqil.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ma pon kanin jun qꞌij ex atzin qꞌijjo jaꞌlin, tuꞌn kybꞌinte a kyimninqe toj kyanmin tqꞌajqꞌojil nwiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Dios. Ex ayetziꞌn kchi kꞌwel niminte nyola, okpin kchi anqꞌil kyeꞌ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Quꞌn atzin qMan Dios, at teꞌ tchwinqil tuꞌnx tibꞌx, ex aku ttxuyil chwinqil. Ex ikyxjo, o tzaj tqꞌoꞌn wokliꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal, tuꞌn tten nchwinqila wuꞌnx wibꞌxa.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ex nya noq oꞌkx Tkꞌwal Diosqiꞌn; qalaꞌ Tkꞌwal Ichin. Ex tuꞌn ikyjo, ma tzaj tqꞌoꞌn wokliꞌn tuꞌn nkawiꞌn tibꞌaj tkyaqil.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mi chi jaw kaꞌylaja tiꞌj tkyaqiljo lo, quꞌn pon kanin jun qꞌij nimxixtl tzeꞌnku lo, aj kybꞌinte tkyaqil kyimnin muquꞌnqekux toj txꞌotxꞌ, tqꞌajqꞌojil nwiꞌy,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ex kchi jaw anqꞌintl. Ayeꞌ wen kybꞌinchbꞌin, kchi jawil anqꞌin, tuꞌn tten kychwinqil te jun majx. Ex ayetziꞌn nya wen kybꞌinchbꞌin, ex kchi jawil anqꞌin kye, tuꞌn kyxiꞌ toj najin te jun majx.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ex nlay bꞌant jun weꞌ tiꞌ wuꞌn wuꞌnx wibꞌxa. Ex aj nkawiꞌn, mi chin kawin weꞌ wuꞌnx wibꞌxa. Quꞌn nkyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo waja, qalaꞌ tzeꞌnkuxjo taj qMan, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, aj nkawiꞌn, tzꞌaqlexix weꞌ nkawbꞌil.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Quꞌn qa ma chin kujsiꞌn nyola wiꞌjxa, ntiꞌla tajbꞌin nyola tuꞌn tok te kujsil weꞌy.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Me at juntl nkujsinte tyol wiꞌja, a Juan Jawsil Aꞌ. Ex bꞌiꞌn we wuꞌn a ntqꞌmaꞌn wiꞌja twutzxix, ex at tajbꞌin te kujsil weꞌy.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ex ayekuy i xtaꞌj qanilte te Juan qa wenqe nyola; ex atziꞌn tzaj ttzaqꞌwin kyeꞌy qa twutzxix teꞌ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 O yolin Juan bꞌaꞌn wiꞌja, quꞌn ate Juan tzeꞌnku jun tzaj, a nqoptzꞌaj tukꞌa jun yol twutzxix wiꞌja kywutzxjal. Ex ma chi tzalaja jun jteꞌbꞌin qꞌij tiꞌjjo tyol. Qꞌuqle kykꞌuꞌja tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, ex ntzaj nnaꞌn kyeꞌy, noq tuꞌn kykleta. Me mi qꞌuqle nkꞌuꞌja tiꞌjjo jun xjal, exla qa Juan, nyakuj qa il tiꞌj tuꞌn tkujsitjo nyola tuꞌn jun xjal.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Quꞌn at jun weꞌ kujsilwe nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan, quꞌn tkyaqiljo techil wipiꞌn a nbꞌant wuꞌn, ikyxjo tzeꞌnku tzaj toqxenin qMan weꞌy; atziꞌn nkujsin teꞌ qa a Dios saj chqꞌoꞌn weꞌy.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ex ikyx te qMan Diosjo, a tzaj chqꞌon weꞌy, ntzaj tqꞌoꞌn kujsil weꞌy qa twutzxix nyola, me naꞌmx kybꞌintiꞌy nipela jun maj tqꞌajqꞌojil twiꞌ, ex naꞌm kylontiy tzeꞌn iky kaꞌyin.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ex naꞌmx tkyijjo Tyol toj kyanmiꞌn, quꞌn naꞌmx kynimiꞌn wiꞌja, a ayinkuy ẍin tzaj tchqꞌoꞌn Dios.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Quꞌn chebꞌex nkux kyxpichꞌinjiꞌy Tyol Dios, quꞌn toj kywutza antza kknetila kychwinqila te jun majx, me mi n-el kynikyꞌa te, qa antza nyolineꞌ Tyol Dios wiꞌja.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Quꞌn ayetzin kye kykyꞌeꞌy tuꞌn kyxi lipeꞌy wiꞌja, tuꞌn kyten kychwinqila te jun majx.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Nlay kubꞌ nwutzlinjiꞌy nimsbꞌil weꞌy ntzaj kyuꞌnxjal,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 quꞌn ojtzqiꞌnqiꞌy wuꞌn, ex ojtzqiꞌn wuꞌn qa nya kꞌuꞌjlin Dios kyuꞌn.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ma chin tzaj chqꞌoꞌn weꞌ tuꞌn nMaꞌn, me mi ẍin kubꞌ kywutzliꞌn; qatzin ma pon kanin juntl kyxola tuꞌnx tibꞌx ex nya chqꞌoꞌn tuꞌn Dios, atzin kyejiꞌy nkubꞌ kywutzlin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Ma attzin tumil tuꞌn kykleta, qa noq kyaja tuꞌn kyela wen kywutzxjal, ex nya twutz qMan Dios, a junchꞌin?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ma qe kykꞌuꞌja tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Moisés tuꞌn kykleta, quꞌn toj kywutza qa ayiꞌn weꞌ nchinx patin kyeꞌy twutz Dios. Me mina, quꞌn atzin kpatil kyeꞌ toj paꞌbꞌin twutz Dios, aku Moisés, quꞌn mi njapin bꞌajjo t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil kyuꞌn.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Quꞌn noqit ma txi kynimin kyeꞌ tkyaqiljo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés, matla txi kynimin kye nyola, quꞌn wiꞌjxa xyoline Moisés.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Me mi nxi kyniminjiꞌy a xkyij ttzꞌibꞌiꞌn Moisés. ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn t-xi kynimiꞌn a xi nqꞌmaꞌn?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.