João 5
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, tzmataq nchi ikyꞌsin aj Judiy jun nintz qꞌij toj Jerusalén, aj meltzꞌaj Jesús antza.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Toj Jerusalén, at jun tkubꞌil aꞌ ma tij, tkubꞌ tkꞌatz jun ma tij tjpel ja, Tjpel Tja Rit tbꞌi. Ajo aꞌ tok tbꞌi: Betzata toj kyyol aj Judiy. Attaq jweꞌ tqan ja anetziꞌn.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Antza kuẍejqe txqan yabꞌ: Moẍ, kox, ex junjun noq o tzꞌel kyim t-xmilil. Nchi ayoꞌn tiꞌj, tuꞌn tja yekj aꞌ toj tkubꞌil.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Quꞌn chitzin qa attaq jun t-angel Dios nkꞌuꞌltaq ttzi tkubꞌil aꞌ junjun maj, te yekilte. Noq aj t-xi yekjjo aꞌ, ankye te nxi t-xoꞌn tibꞌ tnejil, bꞌeꞌx tzul Dios te aꞌlchaqx kye yabꞌiltz tiꞌj.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 At jun ichin ttzi tkubꞌil aꞌ, o bꞌant-xi wajxaqlajaj toj kaꞌwnaqabꞌqꞌe tyabꞌtlin.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Tej tiwle tuꞌn Jesús kuẍle, ex el tnikyꞌ te qa ojtxe tkubꞌlin yabꞌte, xi tqanin te: ¿Tajtzin tuꞌn tqꞌanita?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tzajtzin ttzaqꞌwiꞌn yabꞌ: Ay Tata, mix aꞌl jun mojil weꞌ, tuꞌn nkuꞌxa toj tkubꞌil aꞌ, aj tjaw yekj. Ajtzin tjaw yekjjo aꞌ, waja tuꞌn t-xi nxoꞌn wibꞌa toj, me junxil nxi t-xoꞌn tibꞌ nej.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Kux jaw weꞌksa, qꞌinqeksjiy tkuẍila, ex kux bꞌeta.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Texjo paq, ex ul Dios te ichin; jaw tiꞌn tkuẍil, ex bꞌeꞌx ok ten bꞌetil. Ataqtziꞌn qꞌij ikyjo, te ajlabꞌl.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn Judiy te ichin otaq qꞌanit: Qꞌij te ajlabꞌl te jaꞌlin. Nya wen teꞌ toj kawbꞌil, tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin jun tiꞌ, ex tuꞌn tjaw tiqiꞌn tkuẍila.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 I xi ttzaqꞌwiꞌn ichin: Ajo xjal, a xkubꞌ qꞌanin weꞌy, saj qꞌmante weꞌy, tuꞌn t-xi wiqiꞌn nkuẍila, ex tuꞌn nbꞌeta.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ayetzin kyeꞌ Judiy xi kyqanin te: ¿Ankye xqꞌmante teꞌy, tuꞌn t-xi tiqin tkuẍila, ex tuꞌn tbꞌeta?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Me ante ichin mi bꞌiꞌn tuꞌn ankye o kubꞌ qꞌaninte, tuꞌn nimx txqan xjal at, ex otaq tzikyꞌ Jesús antza.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yajxi, el jyetjo ichin tuꞌn Jesús tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex xi tqꞌmaꞌn te: Kaꞌyinktziꞌn. Ma tzul Dios teꞌy. Mitzin bꞌinchintla il, tuꞌntzin mi tzaje juntl tiꞌ tiꞌja kujxix wen.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ex antza ele tnikyꞌ te, qa a Jesús otaq qꞌaninte, ex xi tqꞌmaꞌn tqanil kye aj Judiy.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Tuꞌntzin ikyjo, tzaj kyqꞌoj tiꞌj Jesús, ex kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn, quꞌn tuꞌn nchi kubꞌ tqꞌanin xjal toj qꞌij te ajlabꞌl.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Te nMaꞌn kukx o tzꞌaqꞌnin teꞌ tzmax tzaluꞌn, ex ikyx wejiꞌy nchin aqꞌniꞌn, exla qa qꞌij te ajlabꞌl mo minaj.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Tuꞌntzin tpajjo ikyjo, nimx tzaj kyqꞌojxjal tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn, nya noq tuꞌn tkubꞌ tqꞌanin jun xjal toj qꞌij te ajlabꞌl, qalaꞌ tuꞌn tyol, ok tqꞌon tibꞌ te Dios, teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn qa aku Dios te ttata.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ayiꞌn Tkꞌwal Dios, nlay bꞌant tuꞌn nbꞌinchiꞌn jun tiꞌ noq wuꞌnx wibꞌxa; qalaꞌ oꞌkx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a n-ok nkaꞌyiꞌn te nMaꞌn. Quꞌn tkyaqilxjo nbꞌant tuꞌn nMaꞌn, ex ikyxjo nbꞌant wuꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Nimxix nchin ok tkꞌuꞌjliꞌn tuꞌn nMan Dios, quꞌn ayin weꞌ Tkꞌwal; ex ntzaj tyekꞌin weꞌy tkyaqiljo nbꞌant tuꞌn. Ex okpe ktzajil tyekꞌin nimxixtl techil wipiꞌn, tzeꞌnku xbꞌant wuꞌn tiꞌjjo kox lo, noqx tuꞌn kyjaw kaꞌylaja tiꞌj.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Quꞌn ikyjo tzeꞌnkuꞌ te Dios, nchi jaw anqꞌin kyimnin tuꞌn, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kychwinqil, exsin ikyx wejiꞌy, a ayiꞌn Tkꞌwal Dios, aku txi nqꞌoꞌn chwinqil noq alqe wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ex nya te Dios tuꞌn tkawin toj qꞌij te paꞌbꞌin; qalaꞌ tzaj tqꞌoꞌn Dios wokliꞌn tuꞌn nkawiꞌn tibꞌaj tkyaqil.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kubꞌ tbꞌinchin Dios ikyjo, tuꞌntzintla tjaw nimsiꞌn nbꞌiꞌy kyuꞌnxjal, ikyxjo tzeꞌnkuxjo njaw nimsin tbꞌi qMan kyuꞌn. Quꞌn ankye te mi xjaw nimsin te tbꞌi Kꞌwalbꞌaj, ex mina xja tnimsin tbꞌi qMan, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Ankye teꞌ nkubꞌ tbꞌin nyola tukꞌa tkyaqil tanmin, ex kꞌwel tnimin a saj chqꞌon weꞌy, atpen teꞌ tchwinqil te jun majx. Ex nlay txi qꞌoꞌn toj najin, quꞌn o txꞌixpit tanmin te kyime tuꞌn tok te chwinqil.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ma pon kanin jun qꞌij ex atzin qꞌijjo jaꞌlin, tuꞌn kybꞌinte a kyimninqe toj kyanmin tqꞌajqꞌojil nwiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Dios. Ex ayetziꞌn kchi kꞌwel niminte nyola, okpin kchi anqꞌil kyeꞌ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Quꞌn atzin qMan Dios, at teꞌ tchwinqil tuꞌnx tibꞌx, ex aku ttxuyil chwinqil. Ex ikyxjo, o tzaj tqꞌoꞌn wokliꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal, tuꞌn tten nchwinqila wuꞌnx wibꞌxa.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ex nya noq oꞌkx Tkꞌwal Diosqiꞌn; qalaꞌ Tkꞌwal Ichin. Ex tuꞌn ikyjo, ma tzaj tqꞌoꞌn wokliꞌn tuꞌn nkawiꞌn tibꞌaj tkyaqil.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mi chi jaw kaꞌylaja tiꞌj tkyaqiljo lo, quꞌn pon kanin jun qꞌij nimxixtl tzeꞌnku lo, aj kybꞌinte tkyaqil kyimnin muquꞌnqekux toj txꞌotxꞌ, tqꞌajqꞌojil nwiꞌy,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ex kchi jaw anqꞌintl. Ayeꞌ wen kybꞌinchbꞌin, kchi jawil anqꞌin, tuꞌn tten kychwinqil te jun majx. Ex ayetziꞌn nya wen kybꞌinchbꞌin, ex kchi jawil anqꞌin kye, tuꞌn kyxiꞌ toj najin te jun majx.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ex nlay bꞌant jun weꞌ tiꞌ wuꞌn wuꞌnx wibꞌxa. Ex aj nkawiꞌn, mi chin kawin weꞌ wuꞌnx wibꞌxa. Quꞌn nkyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo waja, qalaꞌ tzeꞌnkuxjo taj qMan, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, aj nkawiꞌn, tzꞌaqlexix weꞌ nkawbꞌil.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Quꞌn qa ma chin kujsiꞌn nyola wiꞌjxa, ntiꞌla tajbꞌin nyola tuꞌn tok te kujsil weꞌy.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Me at juntl nkujsinte tyol wiꞌja, a Juan Jawsil Aꞌ. Ex bꞌiꞌn we wuꞌn a ntqꞌmaꞌn wiꞌja twutzxix, ex at tajbꞌin te kujsil weꞌy.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ex ayekuy i xtaꞌj qanilte te Juan qa wenqe nyola; ex atziꞌn tzaj ttzaqꞌwin kyeꞌy qa twutzxix teꞌ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 O yolin Juan bꞌaꞌn wiꞌja, quꞌn ate Juan tzeꞌnku jun tzaj, a nqoptzꞌaj tukꞌa jun yol twutzxix wiꞌja kywutzxjal. Ex ma chi tzalaja jun jteꞌbꞌin qꞌij tiꞌjjo tyol. Qꞌuqle kykꞌuꞌja tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, ex ntzaj nnaꞌn kyeꞌy, noq tuꞌn kykleta. Me mi qꞌuqle nkꞌuꞌja tiꞌjjo jun xjal, exla qa Juan, nyakuj qa il tiꞌj tuꞌn tkujsitjo nyola tuꞌn jun xjal.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Quꞌn at jun weꞌ kujsilwe nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan, quꞌn tkyaqiljo techil wipiꞌn a nbꞌant wuꞌn, ikyxjo tzeꞌnku tzaj toqxenin qMan weꞌy; atziꞌn nkujsin teꞌ qa a Dios saj chqꞌoꞌn weꞌy.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ex ikyx te qMan Diosjo, a tzaj chqꞌon weꞌy, ntzaj tqꞌoꞌn kujsil weꞌy qa twutzxix nyola, me naꞌmx kybꞌintiꞌy nipela jun maj tqꞌajqꞌojil twiꞌ, ex naꞌm kylontiy tzeꞌn iky kaꞌyin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ex naꞌmx tkyijjo Tyol toj kyanmiꞌn, quꞌn naꞌmx kynimiꞌn wiꞌja, a ayinkuy ẍin tzaj tchqꞌoꞌn Dios.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Quꞌn chebꞌex nkux kyxpichꞌinjiꞌy Tyol Dios, quꞌn toj kywutza antza kknetila kychwinqila te jun majx, me mi n-el kynikyꞌa te, qa antza nyolineꞌ Tyol Dios wiꞌja.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Quꞌn ayetzin kye kykyꞌeꞌy tuꞌn kyxi lipeꞌy wiꞌja, tuꞌn kyten kychwinqila te jun majx.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Nlay kubꞌ nwutzlinjiꞌy nimsbꞌil weꞌy ntzaj kyuꞌnxjal,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 quꞌn ojtzqiꞌnqiꞌy wuꞌn, ex ojtzqiꞌn wuꞌn qa nya kꞌuꞌjlin Dios kyuꞌn.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ma chin tzaj chqꞌoꞌn weꞌ tuꞌn nMaꞌn, me mi ẍin kubꞌ kywutzliꞌn; qatzin ma pon kanin juntl kyxola tuꞌnx tibꞌx ex nya chqꞌoꞌn tuꞌn Dios, atzin kyejiꞌy nkubꞌ kywutzlin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Ma attzin tumil tuꞌn kykleta, qa noq kyaja tuꞌn kyela wen kywutzxjal, ex nya twutz qMan Dios, a junchꞌin?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ma qe kykꞌuꞌja tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Moisés tuꞌn kykleta, quꞌn toj kywutza qa ayiꞌn weꞌ nchinx patin kyeꞌy twutz Dios. Me mina, quꞌn atzin kpatil kyeꞌ toj paꞌbꞌin twutz Dios, aku Moisés, quꞌn mi njapin bꞌajjo t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil kyuꞌn.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Quꞌn noqit ma txi kynimin kyeꞌ tkyaqiljo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés, matla txi kynimin kye nyola, quꞌn wiꞌjxa xyoline Moisés.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Me mi nxi kyniminjiꞌy a xkyij ttzꞌibꞌiꞌn Moisés. ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn t-xi kynimiꞌn a xi nqꞌmaꞌn?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.