João 5
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, tzmataq nchi ikyꞌsin aj Judiy jun nintz qꞌij toj Jerusalén, aj meltzꞌaj Jesús antza.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Toj Jerusalén, at jun tkubꞌil aꞌ ma tij, tkubꞌ tkꞌatz jun ma tij tjpel ja, Tjpel Tja Rit tbꞌi. Ajo aꞌ tok tbꞌi: Betzata toj kyyol aj Judiy. Attaq jweꞌ tqan ja anetziꞌn.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Antza kuẍejqe txqan yabꞌ: Moẍ, kox, ex junjun noq o tzꞌel kyim t-xmilil. Nchi ayoꞌn tiꞌj, tuꞌn tja yekj aꞌ toj tkubꞌil.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Quꞌn chitzin qa attaq jun t-angel Dios nkꞌuꞌltaq ttzi tkubꞌil aꞌ junjun maj, te yekilte. Noq aj t-xi yekjjo aꞌ, ankye te nxi t-xoꞌn tibꞌ tnejil, bꞌeꞌx tzul Dios te aꞌlchaqx kye yabꞌiltz tiꞌj.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 At jun ichin ttzi tkubꞌil aꞌ, o bꞌant-xi wajxaqlajaj toj kaꞌwnaqabꞌqꞌe tyabꞌtlin.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Tej tiwle tuꞌn Jesús kuẍle, ex el tnikyꞌ te qa ojtxe tkubꞌlin yabꞌte, xi tqanin te: ¿Tajtzin tuꞌn tqꞌanita?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Tzajtzin ttzaqꞌwiꞌn yabꞌ: Ay Tata, mix aꞌl jun mojil weꞌ, tuꞌn nkuꞌxa toj tkubꞌil aꞌ, aj tjaw yekj. Ajtzin tjaw yekjjo aꞌ, waja tuꞌn t-xi nxoꞌn wibꞌa toj, me junxil nxi t-xoꞌn tibꞌ nej.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Kux jaw weꞌksa, qꞌinqeksjiy tkuẍila, ex kux bꞌeta.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Texjo paq, ex ul Dios te ichin; jaw tiꞌn tkuẍil, ex bꞌeꞌx ok ten bꞌetil. Ataqtziꞌn qꞌij ikyjo, te ajlabꞌl.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn Judiy te ichin otaq qꞌanit: Qꞌij te ajlabꞌl te jaꞌlin. Nya wen teꞌ toj kawbꞌil, tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin jun tiꞌ, ex tuꞌn tjaw tiqiꞌn tkuẍila.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 I xi ttzaqꞌwiꞌn ichin: Ajo xjal, a xkubꞌ qꞌanin weꞌy, saj qꞌmante weꞌy, tuꞌn t-xi wiqiꞌn nkuẍila, ex tuꞌn nbꞌeta.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ayetzin kyeꞌ Judiy xi kyqanin te: ¿Ankye xqꞌmante teꞌy, tuꞌn t-xi tiqin tkuẍila, ex tuꞌn tbꞌeta?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Me ante ichin mi bꞌiꞌn tuꞌn ankye o kubꞌ qꞌaninte, tuꞌn nimx txqan xjal at, ex otaq tzikyꞌ Jesús antza.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yajxi, el jyetjo ichin tuꞌn Jesús tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex xi tqꞌmaꞌn te: Kaꞌyinktziꞌn. Ma tzul Dios teꞌy. Mitzin bꞌinchintla il, tuꞌntzin mi tzaje juntl tiꞌ tiꞌja kujxix wen.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ex antza ele tnikyꞌ te, qa a Jesús otaq qꞌaninte, ex xi tqꞌmaꞌn tqanil kye aj Judiy.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Tuꞌntzin ikyjo, tzaj kyqꞌoj tiꞌj Jesús, ex kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn, quꞌn tuꞌn nchi kubꞌ tqꞌanin xjal toj qꞌij te ajlabꞌl.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Te nMaꞌn kukx o tzꞌaqꞌnin teꞌ tzmax tzaluꞌn, ex ikyx wejiꞌy nchin aqꞌniꞌn, exla qa qꞌij te ajlabꞌl mo minaj.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tuꞌntzin tpajjo ikyjo, nimx tzaj kyqꞌojxjal tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn, nya noq tuꞌn tkubꞌ tqꞌanin jun xjal toj qꞌij te ajlabꞌl, qalaꞌ tuꞌn tyol, ok tqꞌon tibꞌ te Dios, teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn qa aku Dios te ttata.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ayiꞌn Tkꞌwal Dios, nlay bꞌant tuꞌn nbꞌinchiꞌn jun tiꞌ noq wuꞌnx wibꞌxa; qalaꞌ oꞌkx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a n-ok nkaꞌyiꞌn te nMaꞌn. Quꞌn tkyaqilxjo nbꞌant tuꞌn nMaꞌn, ex ikyxjo nbꞌant wuꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Nimxix nchin ok tkꞌuꞌjliꞌn tuꞌn nMan Dios, quꞌn ayin weꞌ Tkꞌwal; ex ntzaj tyekꞌin weꞌy tkyaqiljo nbꞌant tuꞌn. Ex okpe ktzajil tyekꞌin nimxixtl techil wipiꞌn, tzeꞌnku xbꞌant wuꞌn tiꞌjjo kox lo, noqx tuꞌn kyjaw kaꞌylaja tiꞌj.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Quꞌn ikyjo tzeꞌnkuꞌ te Dios, nchi jaw anqꞌin kyimnin tuꞌn, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kychwinqil, exsin ikyx wejiꞌy, a ayiꞌn Tkꞌwal Dios, aku txi nqꞌoꞌn chwinqil noq alqe wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ex nya te Dios tuꞌn tkawin toj qꞌij te paꞌbꞌin; qalaꞌ tzaj tqꞌoꞌn Dios wokliꞌn tuꞌn nkawiꞌn tibꞌaj tkyaqil.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Kubꞌ tbꞌinchin Dios ikyjo, tuꞌntzintla tjaw nimsiꞌn nbꞌiꞌy kyuꞌnxjal, ikyxjo tzeꞌnkuxjo njaw nimsin tbꞌi qMan kyuꞌn. Quꞌn ankye te mi xjaw nimsin te tbꞌi Kꞌwalbꞌaj, ex mina xja tnimsin tbꞌi qMan, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Ankye teꞌ nkubꞌ tbꞌin nyola tukꞌa tkyaqil tanmin, ex kꞌwel tnimin a saj chqꞌon weꞌy, atpen teꞌ tchwinqil te jun majx. Ex nlay txi qꞌoꞌn toj najin, quꞌn o txꞌixpit tanmin te kyime tuꞌn tok te chwinqil.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ma pon kanin jun qꞌij ex atzin qꞌijjo jaꞌlin, tuꞌn kybꞌinte a kyimninqe toj kyanmin tqꞌajqꞌojil nwiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Dios. Ex ayetziꞌn kchi kꞌwel niminte nyola, okpin kchi anqꞌil kyeꞌ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Quꞌn atzin qMan Dios, at teꞌ tchwinqil tuꞌnx tibꞌx, ex aku ttxuyil chwinqil. Ex ikyxjo, o tzaj tqꞌoꞌn wokliꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal, tuꞌn tten nchwinqila wuꞌnx wibꞌxa.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ex nya noq oꞌkx Tkꞌwal Diosqiꞌn; qalaꞌ Tkꞌwal Ichin. Ex tuꞌn ikyjo, ma tzaj tqꞌoꞌn wokliꞌn tuꞌn nkawiꞌn tibꞌaj tkyaqil.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mi chi jaw kaꞌylaja tiꞌj tkyaqiljo lo, quꞌn pon kanin jun qꞌij nimxixtl tzeꞌnku lo, aj kybꞌinte tkyaqil kyimnin muquꞌnqekux toj txꞌotxꞌ, tqꞌajqꞌojil nwiꞌy,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ex kchi jaw anqꞌintl. Ayeꞌ wen kybꞌinchbꞌin, kchi jawil anqꞌin, tuꞌn tten kychwinqil te jun majx. Ex ayetziꞌn nya wen kybꞌinchbꞌin, ex kchi jawil anqꞌin kye, tuꞌn kyxiꞌ toj najin te jun majx.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ex nlay bꞌant jun weꞌ tiꞌ wuꞌn wuꞌnx wibꞌxa. Ex aj nkawiꞌn, mi chin kawin weꞌ wuꞌnx wibꞌxa. Quꞌn nkyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo waja, qalaꞌ tzeꞌnkuxjo taj qMan, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, aj nkawiꞌn, tzꞌaqlexix weꞌ nkawbꞌil.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Quꞌn qa ma chin kujsiꞌn nyola wiꞌjxa, ntiꞌla tajbꞌin nyola tuꞌn tok te kujsil weꞌy.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Me at juntl nkujsinte tyol wiꞌja, a Juan Jawsil Aꞌ. Ex bꞌiꞌn we wuꞌn a ntqꞌmaꞌn wiꞌja twutzxix, ex at tajbꞌin te kujsil weꞌy.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ex ayekuy i xtaꞌj qanilte te Juan qa wenqe nyola; ex atziꞌn tzaj ttzaqꞌwin kyeꞌy qa twutzxix teꞌ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 O yolin Juan bꞌaꞌn wiꞌja, quꞌn ate Juan tzeꞌnku jun tzaj, a nqoptzꞌaj tukꞌa jun yol twutzxix wiꞌja kywutzxjal. Ex ma chi tzalaja jun jteꞌbꞌin qꞌij tiꞌjjo tyol. Qꞌuqle kykꞌuꞌja tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, ex ntzaj nnaꞌn kyeꞌy, noq tuꞌn kykleta. Me mi qꞌuqle nkꞌuꞌja tiꞌjjo jun xjal, exla qa Juan, nyakuj qa il tiꞌj tuꞌn tkujsitjo nyola tuꞌn jun xjal.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Quꞌn at jun weꞌ kujsilwe nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan, quꞌn tkyaqiljo techil wipiꞌn a nbꞌant wuꞌn, ikyxjo tzeꞌnku tzaj toqxenin qMan weꞌy; atziꞌn nkujsin teꞌ qa a Dios saj chqꞌoꞌn weꞌy.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ex ikyx te qMan Diosjo, a tzaj chqꞌon weꞌy, ntzaj tqꞌoꞌn kujsil weꞌy qa twutzxix nyola, me naꞌmx kybꞌintiꞌy nipela jun maj tqꞌajqꞌojil twiꞌ, ex naꞌm kylontiy tzeꞌn iky kaꞌyin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ex naꞌmx tkyijjo Tyol toj kyanmiꞌn, quꞌn naꞌmx kynimiꞌn wiꞌja, a ayinkuy ẍin tzaj tchqꞌoꞌn Dios.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Quꞌn chebꞌex nkux kyxpichꞌinjiꞌy Tyol Dios, quꞌn toj kywutza antza kknetila kychwinqila te jun majx, me mi n-el kynikyꞌa te, qa antza nyolineꞌ Tyol Dios wiꞌja.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Quꞌn ayetzin kye kykyꞌeꞌy tuꞌn kyxi lipeꞌy wiꞌja, tuꞌn kyten kychwinqila te jun majx.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Nlay kubꞌ nwutzlinjiꞌy nimsbꞌil weꞌy ntzaj kyuꞌnxjal,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 quꞌn ojtzqiꞌnqiꞌy wuꞌn, ex ojtzqiꞌn wuꞌn qa nya kꞌuꞌjlin Dios kyuꞌn.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ma chin tzaj chqꞌoꞌn weꞌ tuꞌn nMaꞌn, me mi ẍin kubꞌ kywutzliꞌn; qatzin ma pon kanin juntl kyxola tuꞌnx tibꞌx ex nya chqꞌoꞌn tuꞌn Dios, atzin kyejiꞌy nkubꞌ kywutzlin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Ma attzin tumil tuꞌn kykleta, qa noq kyaja tuꞌn kyela wen kywutzxjal, ex nya twutz qMan Dios, a junchꞌin?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ma qe kykꞌuꞌja tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Moisés tuꞌn kykleta, quꞌn toj kywutza qa ayiꞌn weꞌ nchinx patin kyeꞌy twutz Dios. Me mina, quꞌn atzin kpatil kyeꞌ toj paꞌbꞌin twutz Dios, aku Moisés, quꞌn mi njapin bꞌajjo t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil kyuꞌn.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Quꞌn noqit ma txi kynimin kyeꞌ tkyaqiljo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés, matla txi kynimin kye nyola, quꞌn wiꞌjxa xyoline Moisés.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Me mi nxi kyniminjiꞌy a xkyij ttzꞌibꞌiꞌn Moisés. ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn t-xi kynimiꞌn a xi nqꞌmaꞌn?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.