João 5
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA
1 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, tzmataq nchi ikyꞌsin aj Judiy jun nintz qꞌij toj Jerusalén, aj meltzꞌaj Jesús antza.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Toj Jerusalén, at jun tkubꞌil aꞌ ma tij, tkubꞌ tkꞌatz jun ma tij tjpel ja, Tjpel Tja Rit tbꞌi. Ajo aꞌ tok tbꞌi: Betzata toj kyyol aj Judiy. Attaq jweꞌ tqan ja anetziꞌn.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Antza kuẍejqe txqan yabꞌ: Moẍ, kox, ex junjun noq o tzꞌel kyim t-xmilil. Nchi ayoꞌn tiꞌj, tuꞌn tja yekj aꞌ toj tkubꞌil.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Quꞌn chitzin qa attaq jun t-angel Dios nkꞌuꞌltaq ttzi tkubꞌil aꞌ junjun maj, te yekilte. Noq aj t-xi yekjjo aꞌ, ankye te nxi t-xoꞌn tibꞌ tnejil, bꞌeꞌx tzul Dios te aꞌlchaqx kye yabꞌiltz tiꞌj.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 At jun ichin ttzi tkubꞌil aꞌ, o bꞌant-xi wajxaqlajaj toj kaꞌwnaqabꞌqꞌe tyabꞌtlin.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tej tiwle tuꞌn Jesús kuẍle, ex el tnikyꞌ te qa ojtxe tkubꞌlin yabꞌte, xi tqanin te: ¿Tajtzin tuꞌn tqꞌanita?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Tzajtzin ttzaqꞌwiꞌn yabꞌ: Ay Tata, mix aꞌl jun mojil weꞌ, tuꞌn nkuꞌxa toj tkubꞌil aꞌ, aj tjaw yekj. Ajtzin tjaw yekjjo aꞌ, waja tuꞌn t-xi nxoꞌn wibꞌa toj, me junxil nxi t-xoꞌn tibꞌ nej.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Kux jaw weꞌksa, qꞌinqeksjiy tkuẍila, ex kux bꞌeta.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Texjo paq, ex ul Dios te ichin; jaw tiꞌn tkuẍil, ex bꞌeꞌx ok ten bꞌetil. Ataqtziꞌn qꞌij ikyjo, te ajlabꞌl.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn Judiy te ichin otaq qꞌanit: Qꞌij te ajlabꞌl te jaꞌlin. Nya wen teꞌ toj kawbꞌil, tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchin jun tiꞌ, ex tuꞌn tjaw tiqiꞌn tkuẍila.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 I xi ttzaqꞌwiꞌn ichin: Ajo xjal, a xkubꞌ qꞌanin weꞌy, saj qꞌmante weꞌy, tuꞌn t-xi wiqiꞌn nkuẍila, ex tuꞌn nbꞌeta.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ayetzin kyeꞌ Judiy xi kyqanin te: ¿Ankye xqꞌmante teꞌy, tuꞌn t-xi tiqin tkuẍila, ex tuꞌn tbꞌeta?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Me ante ichin mi bꞌiꞌn tuꞌn ankye o kubꞌ qꞌaninte, tuꞌn nimx txqan xjal at, ex otaq tzikyꞌ Jesús antza.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yajxi, el jyetjo ichin tuꞌn Jesús tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex xi tqꞌmaꞌn te: Kaꞌyinktziꞌn. Ma tzul Dios teꞌy. Mitzin bꞌinchintla il, tuꞌntzin mi tzaje juntl tiꞌ tiꞌja kujxix wen.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ex antza ele tnikyꞌ te, qa a Jesús otaq qꞌaninte, ex xi tqꞌmaꞌn tqanil kye aj Judiy.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tuꞌntzin ikyjo, tzaj kyqꞌoj tiꞌj Jesús, ex kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn, quꞌn tuꞌn nchi kubꞌ tqꞌanin xjal toj qꞌij te ajlabꞌl.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Te nMaꞌn kukx o tzꞌaqꞌnin teꞌ tzmax tzaluꞌn, ex ikyx wejiꞌy nchin aqꞌniꞌn, exla qa qꞌij te ajlabꞌl mo minaj.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Tuꞌntzin tpajjo ikyjo, nimx tzaj kyqꞌojxjal tiꞌj, tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn, nya noq tuꞌn tkubꞌ tqꞌanin jun xjal toj qꞌij te ajlabꞌl, qalaꞌ tuꞌn tyol, ok tqꞌon tibꞌ te Dios, teꞌ t-xi tqꞌmaꞌn qa aku Dios te ttata.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ayiꞌn Tkꞌwal Dios, nlay bꞌant tuꞌn nbꞌinchiꞌn jun tiꞌ noq wuꞌnx wibꞌxa; qalaꞌ oꞌkx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a n-ok nkaꞌyiꞌn te nMaꞌn. Quꞌn tkyaqilxjo nbꞌant tuꞌn nMaꞌn, ex ikyxjo nbꞌant wuꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Nimxix nchin ok tkꞌuꞌjliꞌn tuꞌn nMan Dios, quꞌn ayin weꞌ Tkꞌwal; ex ntzaj tyekꞌin weꞌy tkyaqiljo nbꞌant tuꞌn. Ex okpe ktzajil tyekꞌin nimxixtl techil wipiꞌn, tzeꞌnku xbꞌant wuꞌn tiꞌjjo kox lo, noqx tuꞌn kyjaw kaꞌylaja tiꞌj.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Quꞌn ikyjo tzeꞌnkuꞌ te Dios, nchi jaw anqꞌin kyimnin tuꞌn, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kychwinqil, exsin ikyx wejiꞌy, a ayiꞌn Tkꞌwal Dios, aku txi nqꞌoꞌn chwinqil noq alqe wajiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ex nya te Dios tuꞌn tkawin toj qꞌij te paꞌbꞌin; qalaꞌ tzaj tqꞌoꞌn Dios wokliꞌn tuꞌn nkawiꞌn tibꞌaj tkyaqil.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kubꞌ tbꞌinchin Dios ikyjo, tuꞌntzintla tjaw nimsiꞌn nbꞌiꞌy kyuꞌnxjal, ikyxjo tzeꞌnkuxjo njaw nimsin tbꞌi qMan kyuꞌn. Quꞌn ankye te mi xjaw nimsin te tbꞌi Kꞌwalbꞌaj, ex mina xja tnimsin tbꞌi qMan, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Ankye teꞌ nkubꞌ tbꞌin nyola tukꞌa tkyaqil tanmin, ex kꞌwel tnimin a saj chqꞌon weꞌy, atpen teꞌ tchwinqil te jun majx. Ex nlay txi qꞌoꞌn toj najin, quꞌn o txꞌixpit tanmin te kyime tuꞌn tok te chwinqil.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ma pon kanin jun qꞌij ex atzin qꞌijjo jaꞌlin, tuꞌn kybꞌinte a kyimninqe toj kyanmin tqꞌajqꞌojil nwiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Dios. Ex ayetziꞌn kchi kꞌwel niminte nyola, okpin kchi anqꞌil kyeꞌ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Quꞌn atzin qMan Dios, at teꞌ tchwinqil tuꞌnx tibꞌx, ex aku ttxuyil chwinqil. Ex ikyxjo, o tzaj tqꞌoꞌn wokliꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal, tuꞌn tten nchwinqila wuꞌnx wibꞌxa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ex nya noq oꞌkx Tkꞌwal Diosqiꞌn; qalaꞌ Tkꞌwal Ichin. Ex tuꞌn ikyjo, ma tzaj tqꞌoꞌn wokliꞌn tuꞌn nkawiꞌn tibꞌaj tkyaqil.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mi chi jaw kaꞌylaja tiꞌj tkyaqiljo lo, quꞌn pon kanin jun qꞌij nimxixtl tzeꞌnku lo, aj kybꞌinte tkyaqil kyimnin muquꞌnqekux toj txꞌotxꞌ, tqꞌajqꞌojil nwiꞌy,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ex kchi jaw anqꞌintl. Ayeꞌ wen kybꞌinchbꞌin, kchi jawil anqꞌin, tuꞌn tten kychwinqil te jun majx. Ex ayetziꞌn nya wen kybꞌinchbꞌin, ex kchi jawil anqꞌin kye, tuꞌn kyxiꞌ toj najin te jun majx.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ex nlay bꞌant jun weꞌ tiꞌ wuꞌn wuꞌnx wibꞌxa. Ex aj nkawiꞌn, mi chin kawin weꞌ wuꞌnx wibꞌxa. Quꞌn nkyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo waja, qalaꞌ tzeꞌnkuxjo taj qMan, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, aj nkawiꞌn, tzꞌaqlexix weꞌ nkawbꞌil.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Quꞌn qa ma chin kujsiꞌn nyola wiꞌjxa, ntiꞌla tajbꞌin nyola tuꞌn tok te kujsil weꞌy.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Me at juntl nkujsinte tyol wiꞌja, a Juan Jawsil Aꞌ. Ex bꞌiꞌn we wuꞌn a ntqꞌmaꞌn wiꞌja twutzxix, ex at tajbꞌin te kujsil weꞌy.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ex ayekuy i xtaꞌj qanilte te Juan qa wenqe nyola; ex atziꞌn tzaj ttzaqꞌwin kyeꞌy qa twutzxix teꞌ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 O yolin Juan bꞌaꞌn wiꞌja, quꞌn ate Juan tzeꞌnku jun tzaj, a nqoptzꞌaj tukꞌa jun yol twutzxix wiꞌja kywutzxjal. Ex ma chi tzalaja jun jteꞌbꞌin qꞌij tiꞌjjo tyol. Qꞌuqle kykꞌuꞌja tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, ex ntzaj nnaꞌn kyeꞌy, noq tuꞌn kykleta. Me mi qꞌuqle nkꞌuꞌja tiꞌjjo jun xjal, exla qa Juan, nyakuj qa il tiꞌj tuꞌn tkujsitjo nyola tuꞌn jun xjal.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Quꞌn at jun weꞌ kujsilwe nimxixtl toklin tzeꞌnku te Juan, quꞌn tkyaqiljo techil wipiꞌn a nbꞌant wuꞌn, ikyxjo tzeꞌnku tzaj toqxenin qMan weꞌy; atziꞌn nkujsin teꞌ qa a Dios saj chqꞌoꞌn weꞌy.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ex ikyx te qMan Diosjo, a tzaj chqꞌon weꞌy, ntzaj tqꞌoꞌn kujsil weꞌy qa twutzxix nyola, me naꞌmx kybꞌintiꞌy nipela jun maj tqꞌajqꞌojil twiꞌ, ex naꞌm kylontiy tzeꞌn iky kaꞌyin.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ex naꞌmx tkyijjo Tyol toj kyanmiꞌn, quꞌn naꞌmx kynimiꞌn wiꞌja, a ayinkuy ẍin tzaj tchqꞌoꞌn Dios.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Quꞌn chebꞌex nkux kyxpichꞌinjiꞌy Tyol Dios, quꞌn toj kywutza antza kknetila kychwinqila te jun majx, me mi n-el kynikyꞌa te, qa antza nyolineꞌ Tyol Dios wiꞌja.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Quꞌn ayetzin kye kykyꞌeꞌy tuꞌn kyxi lipeꞌy wiꞌja, tuꞌn kyten kychwinqila te jun majx.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Nlay kubꞌ nwutzlinjiꞌy nimsbꞌil weꞌy ntzaj kyuꞌnxjal,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 quꞌn ojtzqiꞌnqiꞌy wuꞌn, ex ojtzqiꞌn wuꞌn qa nya kꞌuꞌjlin Dios kyuꞌn.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ma chin tzaj chqꞌoꞌn weꞌ tuꞌn nMaꞌn, me mi ẍin kubꞌ kywutzliꞌn; qatzin ma pon kanin juntl kyxola tuꞌnx tibꞌx ex nya chqꞌoꞌn tuꞌn Dios, atzin kyejiꞌy nkubꞌ kywutzlin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Ma attzin tumil tuꞌn kykleta, qa noq kyaja tuꞌn kyela wen kywutzxjal, ex nya twutz qMan Dios, a junchꞌin?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ma qe kykꞌuꞌja tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Moisés tuꞌn kykleta, quꞌn toj kywutza qa ayiꞌn weꞌ nchinx patin kyeꞌy twutz Dios. Me mina, quꞌn atzin kpatil kyeꞌ toj paꞌbꞌin twutz Dios, aku Moisés, quꞌn mi njapin bꞌajjo t-xilin t-xnaqꞌtzbꞌil kyuꞌn.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Quꞌn noqit ma txi kynimin kyeꞌ tkyaqiljo kubꞌ ttzꞌibꞌin Moisés, matla txi kynimin kye nyola, quꞌn wiꞌjxa xyoline Moisés.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Me mi nxi kyniminjiꞌy a xkyij ttzꞌibꞌiꞌn Moisés. ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn t-xi kynimiꞌn a xi nqꞌmaꞌn?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.