João 4

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pon tqanil kyukꞌa Parisey, qa nimxtaql te Jesús xjal lipchek tiꞌj, ex nimxtaql xjal nchi kuꞌx toj aꞌ tuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, tzeꞌnku te Juan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Me nya aku te Jesús kuꞌx qꞌoꞌn kyexjal toj aꞌ, qalaꞌ awo keꞌ, a t-xnaqꞌtzbꞌin.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Tej tbꞌinte Jesús tqanil ikyjo, bꞌeꞌx etz toj ttxꞌotxꞌ Judey, ex bꞌeꞌx xiꞌ majl Galiley.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Me ilx tiꞌj nej tuꞌn tikyꞌ toj ttxꞌotxꞌ Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Pon kanin Jesús toj tnam Sicar toj ttxꞌotxꞌ Samaria, nqayin tkꞌatzjo txꞌotxꞌ, a o kyij tqꞌoꞌn qtzan Jacob ojtxe te Jse, a tkꞌwal.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Antza taꞌyetaq jun xoch, a toktaq tbꞌi: T-xoch Jacob. Ex tzajnin Jesús toj tbꞌe, otaq sikyte. Kubꞌ qe ajlal ttzi xoch; bꞌalaqa otaq tzꞌok kabꞌlaj.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ntiꞌqotaqa awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin antza, quꞌn otaq qoꞌxa toj tnam laqꞌol chꞌin qwaꞌy. Ex ultzin jun qya aj Samaria qꞌaꞌyil toj xoch, ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Qꞌontza chꞌin nkꞌwaꞌy cheꞌwe.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Me atzin teꞌ qya xi tqꞌmaꞌn te: ¿Tiꞌtzin quꞌn ntzaj tqaniꞌn tkꞌwaꞌy cheꞌwe weꞌy? Quꞌn aj Judiy te, ex ayintzin weꞌ jun qya aj Samaria (quꞌn kyojjo qꞌij anetziꞌn nimxtaq qꞌoj at kyxol aj Judiy ex aj Samaria).
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ex xi ttzaqꞌwin Jesús: Noqit o tzꞌel tnikyꞌa tiꞌjjo a tzaj tqꞌoꞌn Dios, ex noqit aku tzꞌel tnikyꞌa wiꞌja, a nxi nqaniꞌn nkꞌwaꞌy cheꞌwe tey, atla te saj qanin te weꞌy, ex matla txi nqꞌoꞌn weꞌ cheꞌwe itzꞌ tey.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Xi ttzaqꞌwin teꞌ qya: Ay Tata, noqittzin at pulbꞌilte tuꞌn, quꞌn ma tij te xoch t-xe. ¿Jaꞌtzin ktzajile cheꞌwe tuꞌn, a itzꞌ, tuꞌn tzaj tqꞌoꞌn weꞌy?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Ankyenaj te? ¿Ma nimxixnajtzinl te toklin tzeꞌnku qtzan qxjalil Jacob, a xkyij qꞌon teꞌ xoch lo, jaꞌ xkꞌwaꞌne kyukꞌa jniꞌ tkꞌwal majqexjo talin?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Xi ttzaqꞌwiꞌn Jesús: Kykyaqiljo nchi bꞌaj kꞌwan tiꞌjjo cheꞌwe lo, ktzajil majl kꞌwaj kyiꞌj.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Me ankye teꞌ kxel kꞌwan teꞌ cheꞌwe kxel nqꞌoꞌn, nlaypen tzaj jun majl teꞌ kꞌwaj tiꞌj. Quꞌn atziꞌn cheꞌwe kxel nqꞌoꞌn te, kpuljil toj tanmin, tzeꞌnkuꞌ xlokꞌ aꞌ, tuꞌn tten tchwinqil te jun majx.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌntljo qya te: Ay Tata, qꞌoꞌntzinjiy cheꞌwe weꞌy, tuꞌntzintla mina tzajitl kꞌwaj wiꞌja, ex tuꞌntzintla mi chin tzajitla qꞌaꞌyil tzmax tzaluꞌn.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ex xi ttzaqꞌwin Jesús te: Ku txiꞌy qꞌolbꞌil teꞌ tchmila; ex ku kytzaja tzaluꞌn.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Tzajtzin ttzaqꞌwin qya: Ntiꞌ weꞌ nchmil. Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Twutzx te ma tzaj tqꞌmaꞌn qa ntiꞌ tchmila.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Quꞌn jweꞌ tchmila o tzikyꞌ, ex atziꞌn mujle tukꞌiy jaꞌlin nya tchmilkuy. Twutzx te ma tzaj tqꞌmaꞌn.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Tej tbꞌinte qya ikyjo, xi tqꞌma: Ay Tata, ma tzꞌel we nnikyꞌ te, qa atejiy jun yolil Tyol Dios, tzeꞌnku ojtxe.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Qa ikyjo, at jun nxjela teꞌy: Ayetziꞌn qxeꞌchila aj Samaria i kꞌulin te Dios twiꞌ wutz lo; me ayetzin kyeꞌ aj Judiy nkyqꞌmaꞌn qa noq oꞌkx toj Jerusalén aku qo kꞌuline.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús te: Ay qya, noqit aku chinx tnimiꞌn, quꞌn tzul kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn kykꞌuliniy twutz qMan Dios, nya noq oꞌkx twiꞌ wutz lo, ex nya noq toj Jerusalén; qalaꞌ toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ayetzin kyeꞌ aj Samaria, mi n-el kynikyꞌa te alqe nchi kꞌuliniy. Me metzin qeꞌ, a awoꞌy aj Judiy, ma tzꞌel qe qnikyꞌ te alqe nqo kꞌuliniy, quꞌn antza tzajnin teꞌ tkolbꞌil qMan noqx kyuꞌn aj Judiy.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Me ma pon kanin jun qꞌij, ex atzin qꞌijjo jaꞌlin, ex ayetziꞌn a kxel kyqꞌoꞌn kyibꞌ twutz qMan tukꞌa tkyaqil kyanmin, ayexixsin kye kchi kꞌuliljo tukꞌa tumil, exla qa noq jaꞌchaqku iteꞌye, quꞌn ikytzin te Diosjo taj.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Quꞌn ate Dios nya qꞌanchaꞌl teꞌ, exla at toj tkyaqil tchꞌiꞌysbꞌin. ¿Ma akutzin qo kꞌulin twutz noq tukꞌa qtzi? Qalaꞌ tukꞌa tkyaqil qanmin, ex tukꞌa jun qnimbꞌil twutzxix.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Xitzin tqꞌmaꞌn qya te: Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa tzul Kolil, a Crist. Ex aj tul, okla ktzajil tchikyꞌbꞌin tkyaqil.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús te: Ayin wejiꞌy Crist, a nchin yoliꞌn tukꞌiy.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Tzmataq nyolin, tej qmeltzꞌaja. Bꞌeꞌx o jaw kaꞌylaja tuꞌn nyolin Jesús tukꞌa jun qya. Me mix aꞌl jun qeꞌ ten tipin tuꞌn t-xi qaninte te, tiꞌ taj, mo tiquꞌn nyolin tukꞌa.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ex jun paqx kyij ttzaqpiꞌn tej qya tẍoqꞌ, ex bꞌeꞌx xi rinin tzmax toj tnam qꞌmalte kyexjal.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Tej tkanin, xi tqꞌmaꞌn kye: Ku kytzaja lolte jun xjal, a ma bꞌaj tqꞌmaꞌn tkyaqiljo nya wen o bꞌant wuꞌn ojtxe. ¿Nyapela Cristjo, a at tulil?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ex jun paqx i bꞌajetzxjal toj tnam, ex i xiꞌ jaꞌ taꞌye Jesús.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Tzmataq nchi bꞌaj ulxjal, awotzin qeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin, o kubꞌsin qwutza te: Xnaqꞌtzil, ku tzaja waꞌl jun twaꞌy nej, qo chijiꞌy.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Me ante Jesús tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: At jun weꞌ nwa, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Awotzin qeꞌ o ok teꞌn qanilte qxolilixa: ¿Ma atpela jun aꞌla ma tzaj qꞌinte twa?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Atzin te Jesús tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Axixsin wejiꞌy nwa, noq tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tajbꞌiljo a saj chqꞌoꞌn weꞌy, ex tuꞌn tjapin bꞌajjo taqꞌin wuꞌn.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Xi qkaꞌyiꞌn kumnix kyjaꞌ tzaje laqꞌe txqan xjal tokx kyxbꞌalin sjanin wen, ex tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: ¿Ma nyapela kyaje xjaw tuꞌn tjaw awal? Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Kykaꞌyinxa kumnix, quꞌn ma kubꞌ sjaneꞌ awal jaꞌlin tuꞌn tjaw chmet.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mi nchin yolin weꞌ tiꞌjjo awal te twutz txꞌotxꞌ, qalaꞌ kyiꞌjjo xjal tuꞌn kynimin, ex tuꞌn tten kychwinqil te jun majx. Ayetzin kye, a nchi aqꞌniꞌn tiꞌjjo aqꞌuntl lo, ktzajil kytzyuꞌn kye twiꞌ kykꞌuꞌj, junx kyukꞌa a ẍi ex xikyꞌbꞌinte aqꞌuntl.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Quꞌn twutzxixjo jun yol nkyqꞌmaꞌnxjal kyjaluꞌn: Junxilte nkux awante, ex junxilte njaw chmon teꞌ twutz, me junx twiꞌ kykꞌuꞌj ktzajil kytzyuꞌn tiꞌj.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ma chex nchqꞌoꞌn kye tuꞌn kyxiꞌy chmol twutz awal kyxolxjal, a jaꞌ mi ẍi aqꞌniniꞌy tiꞌj, quꞌn junxilte xkux awante Tyol Dios kye. Me tzunx nchi tzalaj kyeꞌ tiꞌjjo kyaqꞌnbꞌin, quꞌn noqit ntiꞌ kjol ex awal, ntiꞌtla kyeꞌ tuꞌn tja kychmoꞌn.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Nim aj Samaria i nimin tiꞌj Jesús, noq tuꞌn tyoljo qya, tej t-xi tqꞌmaꞌn kye, qa o bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo nya wen o bꞌant tuꞌn ojtxe.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Atziꞌn tej kyul aj Samaria tkꞌatz Jesús, i ok ten kubꞌsil kywutz te, tuꞌn tkyij ten kyukꞌa. Ex axsa kyije ten kabꞌe qꞌij kyxol.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ex nimxjal i nimin, tej kybꞌin teꞌ Tyol.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te qya: Atzin jaꞌlin mapen txi qniminx qe nya noq tuꞌn saj tqꞌmaꞌn qeꞌy; qalaꞌ awokuxix qe ma qo ok bꞌinte te, ex ma tzꞌel qnikyꞌa te, qa twutzxix ate Cristjo, a Kolil te tkyaqilxjal twutz txꞌotxꞌ.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Tbꞌajlinxiꞌ kabꞌe qꞌij, etz Jesús toj ttxꞌotxꞌ Samaria, ex xiꞌ toj ttxꞌotxꞌ Galiley.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Me aku Jesús tzaj qꞌmaꞌnte qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, qa jun yolil Tyol Dios nlay tzꞌok kꞌuꞌjlin kyuꞌn t-xjalil.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Me tej tponl Jesús toj Galiley, kubꞌ kywutzliꞌn aye najleqe antza, quꞌn otaq kyli tbꞌinchbꞌin tipin tzma Jerusalén toj nintz qꞌij te Waꞌj Pan, quꞌn ajinqetaq iteꞌ antza.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Ul meltzꞌaj jun majl Jesús toj tnam Caná, toj ttxꞌotxꞌ Galiley, jaꞌ o txꞌixpit aꞌ te vin tuꞌn. Ex tkꞌatz Caná at juntl tnam, Capernaum tbꞌi. Antza taꞌye jun xjal nim toklin, te taqꞌnil nmaq kawil, ex at jun tkꞌwal iltaq taꞌ tuꞌn yabꞌil.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Atzin te tok tbꞌiꞌn teꞌ aqꞌnil qa o tzꞌajtz Jesús Judey, tuꞌn tpon kanin toj Galiley, bꞌeꞌx xiꞌ lolte, ex kubꞌsin twutz te, tuꞌn t-xiꞌ qꞌanil teꞌ tkꞌwal tzma tja, quꞌn chꞌixtaq tkyim.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Atzin te Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Nlayx txi kynimin kye, qa ntiꞌ jun techil wipiꞌn tuꞌn tbꞌant.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Me atzin tej aqꞌnil jun paqx xi tqꞌmaꞌn te: Ay Tata, ku tzaja jaꞌlinxix; chꞌix tkyim weꞌ nkꞌwal.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús te: Kux tzꞌaja tjaꞌy. Lu te tkꞌwal itzꞌ. Ma tzul Dios te. Ex bꞌeꞌx xi tnimin tej ichin tyol Jesús, ex bꞌeꞌx aj.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ex chꞌixtaq tkanin tja, i etzjo taqꞌnil kꞌlulte, ex xi kyqꞌmaꞌn te: Lu tej tkꞌwala; ma tzul Dios te.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Atzin teꞌ ichin xi tqanin kyeꞌ taqꞌnil jniꞌ or tchewx kyaq tiꞌj. Ewe tikyꞌlinxi kabꞌlaj, chi chiꞌ.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Bꞌeꞌxsin pon kanin toj tnabꞌljo ttataꞌ kꞌwal, qa ax orjo ttzaj tqꞌmaꞌn Jesús te, qa ma tzul Dios te tkꞌwal. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx xi tnimin tej ichin kyukꞌa kykyaqil najleqe toj tja.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Atzin lo tkabꞌ techil tipin bꞌant tuꞌn Jesús, tej tajtz Judey, ex pon kaninl Galiley.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.