João 3
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 At jun ichin, Nicodem tbꞌi, jun Parisey nejinel kyxol aj Judiy.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Kanin Nicodem tkꞌatz Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, bꞌinqe quꞌn qa a Dios saj chqꞌoꞌntiꞌy te xnaqꞌtzil qeꞌy; quꞌn mix aꞌl jun xjal aku tzaj yekꞌinte tipin tukꞌa nim techil tzeꞌnku nbꞌant tuꞌn, qa nya qMan tukꞌa.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy: Ankye teꞌ mi tzꞌitzꞌje juntl majl, nlayx tzꞌel tnikyꞌ tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Bꞌeꞌx xi tqaninku Nicodem te: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo; jun xjal ma tijin tuꞌn titzꞌje juntl majl? ¿Ma akutzin tzꞌokx toj tkꞌuꞌj ttxu, tuꞌntzintla titzꞌje tkabꞌ majin?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa nlayx tzꞌokx jun xjal toj Tkawbꞌil Dios, qa mina s-itzꞌje te twutz txꞌotxꞌ ex tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ankye teꞌ ma tzꞌitzꞌje kyuꞌn manbꞌaj, at tchwinqil te twutz txꞌotxꞌ. Ex ankye te ma tzꞌitzꞌje tkabꞌ majin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, at chwinqil te jun majx.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mi jaw kaꞌmin tkꞌuꞌja tiꞌjjo ma txi nqꞌmaꞌn tey: Tkyaqilx tetz il tiꞌj tuꞌn tjaw itzꞌje tkabꞌ majin.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Quꞌn ikyxjo tzeꞌnku te kyqꞌiqꞌ njumin wen, me mina nqloꞌn jaꞌ ntzaje ex tzeꞌn txiꞌ, ex ikyqetzin kyeꞌ aye nchi itzꞌje tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Xi tqanin juntl majl te Jesús: ¿Tzeꞌntzin ttxoliljo ikyjo?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ay Nicodem, jun tnejil xnaqꞌtzila kyxol aj Israel, exsin ¿Mi n-el tnikyꞌa tiꞌjjo lo?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, anqejiꞌy nqyolin, a bꞌiꞌn quꞌn. Ex anqejiꞌy nkubꞌ qchikyꞌbꞌin a o qliꞌy. Me ayetzin kye mi nxi kyniminjiꞌy a nxi qqꞌmaꞌn.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ex qa mina xi tniminjiy a xbꞌaj nqꞌmaꞌn tey tiꞌjjo kyqꞌiqꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn t-xi tniminjiꞌy, a kxel nqꞌmaꞌn tiꞌjjo te toj kyaꞌj?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Quꞌn mix aꞌl jun tetz o jax toj kyaꞌj qꞌil tqanil; qalaꞌ oꞌkqinx we, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ẍin kuꞌtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj kyaꞌj intinetaqa ojtxe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnku te Moisés jax tyobꞌin toj tzqij txꞌotxꞌ jun twutzbꞌiyil kan tiꞌj jun tze, te jun qꞌanbꞌil kyexjal; ikytzin wejiꞌy, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, kchin jawil yobꞌiꞌn twutz jun cruz,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tuꞌntzin tkyaqiljo kchi nimil wiꞌja mi chi naj; qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Quꞌn nimxix tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios kyiꞌjxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal junchꞌin, tuꞌntzin kykyaqiljo a kchi nimil wiꞌja nlay chi naj, qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Quꞌn atzin t-xim Diosjo lo, nya tuꞌn nkawiꞌn kujxix wen kyibꞌajxjal; qalaꞌ tuꞌn kyklet tkyaqilxjal wuꞌn.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Quꞌn ankye teꞌ knimil wiꞌja, nlay naj teꞌ. Me ankye teꞌ tkyꞌeꞌ tuꞌn tnimin, at tkawbꞌil Dios tibꞌaj, a kujxix wen, noq tuꞌn ma chin el tiꞌjliꞌn, ex tuꞌn mi xi lipe wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Dios, a oꞌkxjo junchꞌin.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Axixsin t-xilin tkyaqiljo lo: Ma chin kanin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ te jun spikyꞌin kyexjal. Me ayetzin xjal kykyꞌeꞌ tiꞌjjo spikyꞌin; qalaꞌ tok tilil kyuꞌn tuꞌn kykyij toj qxopin, quꞌn nya wenjo kybꞌinchbꞌin.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Quꞌn tkyaqilxjo nchi bꞌinchin nya wen, n-el kyiꞌjlin spikyꞌin, ex kykyꞌeꞌ tuꞌn kytzaj laqꞌe tkꞌatz, tuꞌntzin mi tzꞌele tnikyꞌtzajiljo kybꞌinchbꞌin nya wen.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Me ayetzin kye nchi bꞌet tojjo Yol twutzxix, nchi tzaj laqꞌe tkꞌatz spikyꞌin, tuꞌntzin tel tnikyꞌtzajil qa a Dios at kyukꞌa toj tkyaqil.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tbꞌajlinxitzin yolin ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, toj txꞌotxꞌ Judey. Kubꞌ ten qukꞌiy antza, ex i kuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ex ikyx te Juan n-aqꞌnin toj junxil txꞌotxꞌ, Enón tbꞌi, nqayin tkꞌatzjo tnam Salim. Nchi kux tqꞌoꞌn teꞌ xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, quꞌn nim aꞌ attaq antza.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 O bꞌajjo ikyjo, a teꞌ naꞌmx tkuꞌx Juan toj tze.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Jawtzin anqꞌin jun yol kyxol t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, kyukꞌa junjun kyxol aj Judiy, kyiꞌjjo a nbꞌant kyuꞌn ojtxe, tuꞌn kyel wen twutz Dios.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 I ul t-xnaqꞌtzbꞌin Juan tukꞌa, ex xi kyqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil, kaꞌyinxa! A xjal at tukꞌiy jlajxi Nim Aꞌ Jordán, aj tqꞌmay qeꞌy qa wen; nimxjal nchi kuꞌx tqꞌoꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex tkyaqilxjal ma cheꞌx lipe tiꞌj. Ajo lo nya wen toj qwutza.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Me i tzaj ttzaqꞌwin Juan: Mix aꞌl junte at toklin tuꞌnx tibꞌx; qalaꞌ oꞌkx Dios ntzaj qꞌon teꞌ toklin.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Quꞌn ayeku kyeꞌ i bꞌinte, tej t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nyaqin wejiꞌy a Crist; qalaꞌ noq jun taqꞌnil ul nej twutz.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Te weꞌy, ikyxjo lo tzeꞌnku jun mojil tukꞌa chmilbꞌaj toj jun mejebꞌlin: Tkyaqil xjal ma chi ok tzeꞌnku jun xuꞌjbꞌaj. Nchin tzalaja, aj t-xi lipexjal tiꞌj Jesús, tzeꞌnkujo mojil ntzalaj aj t-xi lipe xuꞌjlbꞌaj tiꞌj tchmil. Tuꞌnpetziꞌn, tzunx nchin tzalaja tuꞌn nxi nbꞌiꞌn tqanil, qa tkyaqilxjal ma txi lipe tiꞌj Jesús.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Quꞌn te weꞌy, tbꞌanilx tuꞌn tchꞌiy toklin Jesús, exla qa kyja tkubꞌ bꞌaj we woklin.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 A Jesús tzaj toj kyaꞌj, ex at toklin tibꞌaj tkyaqil; ayintzin weꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ex oꞌkx nchin yoliꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ. Qalaꞌ atzin teꞌ a ntzaj toj kyaꞌj at te toklin tibꞌaj tkyaqil.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Quꞌn ate Jesús tzaj tiꞌn tqanil tiꞌjjo tkyaqil a o tli ex o tbꞌi toj kyaꞌj, me mix aꞌlx jun nxi niminte.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Me qa at jun xi tnimin, a ntkujsin qa twutzxixjo Tyol Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Quꞌn atzin a tzaj chqꞌoꞌn tuꞌn Dios oꞌkxtza nyoline Tyol qMan, quꞌn ax Dios saj tqꞌoꞌn T-xew tibꞌaj te jun majx.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nimxix nqꞌaqꞌin tkꞌuꞌj qMan Dios tiꞌj Tkꞌwal, ex o tzaj tqꞌoꞌn toklin tibꞌaj tkyaqil.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ankye te kxel nimin teꞌ Tkꞌwal Dios, at jun tchwinqil te jun majx; me atziꞌnl te, a tkyꞌeꞌ txi tnimin, ntiꞌ teꞌ toklin tiꞌjjo chwinqil anetziꞌn, qalaꞌ ktzajil tqꞌoꞌn Dios tkawbꞌil kujxix tibꞌaj, a nlay bꞌaj.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.