João 3
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC
1 At jun ichin, Nicodem tbꞌi, jun Parisey nejinel kyxol aj Judiy.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Kanin Nicodem tkꞌatz Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, bꞌinqe quꞌn qa a Dios saj chqꞌoꞌntiꞌy te xnaqꞌtzil qeꞌy; quꞌn mix aꞌl jun xjal aku tzaj yekꞌinte tipin tukꞌa nim techil tzeꞌnku nbꞌant tuꞌn, qa nya qMan tukꞌa.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy: Ankye teꞌ mi tzꞌitzꞌje juntl majl, nlayx tzꞌel tnikyꞌ tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Bꞌeꞌx xi tqaninku Nicodem te: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo; jun xjal ma tijin tuꞌn titzꞌje juntl majl? ¿Ma akutzin tzꞌokx toj tkꞌuꞌj ttxu, tuꞌntzintla titzꞌje tkabꞌ majin?
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa nlayx tzꞌokx jun xjal toj Tkawbꞌil Dios, qa mina s-itzꞌje te twutz txꞌotxꞌ ex tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ankye teꞌ ma tzꞌitzꞌje kyuꞌn manbꞌaj, at tchwinqil te twutz txꞌotxꞌ. Ex ankye te ma tzꞌitzꞌje tkabꞌ majin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, at chwinqil te jun majx.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mi jaw kaꞌmin tkꞌuꞌja tiꞌjjo ma txi nqꞌmaꞌn tey: Tkyaqilx tetz il tiꞌj tuꞌn tjaw itzꞌje tkabꞌ majin.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Quꞌn ikyxjo tzeꞌnku te kyqꞌiqꞌ njumin wen, me mina nqloꞌn jaꞌ ntzaje ex tzeꞌn txiꞌ, ex ikyqetzin kyeꞌ aye nchi itzꞌje tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Xi tqanin juntl majl te Jesús: ¿Tzeꞌntzin ttxoliljo ikyjo?
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ay Nicodem, jun tnejil xnaqꞌtzila kyxol aj Israel, exsin ¿Mi n-el tnikyꞌa tiꞌjjo lo?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, anqejiꞌy nqyolin, a bꞌiꞌn quꞌn. Ex anqejiꞌy nkubꞌ qchikyꞌbꞌin a o qliꞌy. Me ayetzin kye mi nxi kyniminjiꞌy a nxi qqꞌmaꞌn.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ex qa mina xi tniminjiy a xbꞌaj nqꞌmaꞌn tey tiꞌjjo kyqꞌiqꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn t-xi tniminjiꞌy, a kxel nqꞌmaꞌn tiꞌjjo te toj kyaꞌj?
12 Se vos falei de
13 Quꞌn mix aꞌl jun tetz o jax toj kyaꞌj qꞌil tqanil; qalaꞌ oꞌkqinx we, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ẍin kuꞌtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj kyaꞌj intinetaqa ojtxe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnku te Moisés jax tyobꞌin toj tzqij txꞌotxꞌ jun twutzbꞌiyil kan tiꞌj jun tze, te jun qꞌanbꞌil kyexjal; ikytzin wejiꞌy, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, kchin jawil yobꞌiꞌn twutz jun cruz,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 tuꞌntzin tkyaqiljo kchi nimil wiꞌja mi chi naj; qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Quꞌn nimxix tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios kyiꞌjxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal junchꞌin, tuꞌntzin kykyaqiljo a kchi nimil wiꞌja nlay chi naj, qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Quꞌn atzin t-xim Diosjo lo, nya tuꞌn nkawiꞌn kujxix wen kyibꞌajxjal; qalaꞌ tuꞌn kyklet tkyaqilxjal wuꞌn.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Quꞌn ankye teꞌ knimil wiꞌja, nlay naj teꞌ. Me ankye teꞌ tkyꞌeꞌ tuꞌn tnimin, at tkawbꞌil Dios tibꞌaj, a kujxix wen, noq tuꞌn ma chin el tiꞌjliꞌn, ex tuꞌn mi xi lipe wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Dios, a oꞌkxjo junchꞌin.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Axixsin t-xilin tkyaqiljo lo: Ma chin kanin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ te jun spikyꞌin kyexjal. Me ayetzin xjal kykyꞌeꞌ tiꞌjjo spikyꞌin; qalaꞌ tok tilil kyuꞌn tuꞌn kykyij toj qxopin, quꞌn nya wenjo kybꞌinchbꞌin.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Quꞌn tkyaqilxjo nchi bꞌinchin nya wen, n-el kyiꞌjlin spikyꞌin, ex kykyꞌeꞌ tuꞌn kytzaj laqꞌe tkꞌatz, tuꞌntzin mi tzꞌele tnikyꞌtzajiljo kybꞌinchbꞌin nya wen.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Me ayetzin kye nchi bꞌet tojjo Yol twutzxix, nchi tzaj laqꞌe tkꞌatz spikyꞌin, tuꞌntzin tel tnikyꞌtzajil qa a Dios at kyukꞌa toj tkyaqil.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tbꞌajlinxitzin yolin ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, toj txꞌotxꞌ Judey. Kubꞌ ten qukꞌiy antza, ex i kuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ex ikyx te Juan n-aqꞌnin toj junxil txꞌotxꞌ, Enón tbꞌi, nqayin tkꞌatzjo tnam Salim. Nchi kux tqꞌoꞌn teꞌ xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, quꞌn nim aꞌ attaq antza.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 O bꞌajjo ikyjo, a teꞌ naꞌmx tkuꞌx Juan toj tze.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jawtzin anqꞌin jun yol kyxol t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, kyukꞌa junjun kyxol aj Judiy, kyiꞌjjo a nbꞌant kyuꞌn ojtxe, tuꞌn kyel wen twutz Dios.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 I ul t-xnaqꞌtzbꞌin Juan tukꞌa, ex xi kyqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil, kaꞌyinxa! A xjal at tukꞌiy jlajxi Nim Aꞌ Jordán, aj tqꞌmay qeꞌy qa wen; nimxjal nchi kuꞌx tqꞌoꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex tkyaqilxjal ma cheꞌx lipe tiꞌj. Ajo lo nya wen toj qwutza.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Me i tzaj ttzaqꞌwin Juan: Mix aꞌl junte at toklin tuꞌnx tibꞌx; qalaꞌ oꞌkx Dios ntzaj qꞌon teꞌ toklin.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Quꞌn ayeku kyeꞌ i bꞌinte, tej t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nyaqin wejiꞌy a Crist; qalaꞌ noq jun taqꞌnil ul nej twutz.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Te weꞌy, ikyxjo lo tzeꞌnku jun mojil tukꞌa chmilbꞌaj toj jun mejebꞌlin: Tkyaqil xjal ma chi ok tzeꞌnku jun xuꞌjbꞌaj. Nchin tzalaja, aj t-xi lipexjal tiꞌj Jesús, tzeꞌnkujo mojil ntzalaj aj t-xi lipe xuꞌjlbꞌaj tiꞌj tchmil. Tuꞌnpetziꞌn, tzunx nchin tzalaja tuꞌn nxi nbꞌiꞌn tqanil, qa tkyaqilxjal ma txi lipe tiꞌj Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Quꞌn te weꞌy, tbꞌanilx tuꞌn tchꞌiy toklin Jesús, exla qa kyja tkubꞌ bꞌaj we woklin.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 A Jesús tzaj toj kyaꞌj, ex at toklin tibꞌaj tkyaqil; ayintzin weꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ex oꞌkx nchin yoliꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ. Qalaꞌ atzin teꞌ a ntzaj toj kyaꞌj at te toklin tibꞌaj tkyaqil.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Quꞌn ate Jesús tzaj tiꞌn tqanil tiꞌjjo tkyaqil a o tli ex o tbꞌi toj kyaꞌj, me mix aꞌlx jun nxi niminte.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Me qa at jun xi tnimin, a ntkujsin qa twutzxixjo Tyol Dios.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Quꞌn atzin a tzaj chqꞌoꞌn tuꞌn Dios oꞌkxtza nyoline Tyol qMan, quꞌn ax Dios saj tqꞌoꞌn T-xew tibꞌaj te jun majx.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Nimxix nqꞌaqꞌin tkꞌuꞌj qMan Dios tiꞌj Tkꞌwal, ex o tzaj tqꞌoꞌn toklin tibꞌaj tkyaqil.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ankye te kxel nimin teꞌ Tkꞌwal Dios, at jun tchwinqil te jun majx; me atziꞌnl te, a tkyꞌeꞌ txi tnimin, ntiꞌ teꞌ toklin tiꞌjjo chwinqil anetziꞌn, qalaꞌ ktzajil tqꞌoꞌn Dios tkawbꞌil kujxix tibꞌaj, a nlay bꞌaj.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.