João 3

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At jun ichin, Nicodem tbꞌi, jun Parisey nejinel kyxol aj Judiy.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kanin Nicodem tkꞌatz Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, bꞌinqe quꞌn qa a Dios saj chqꞌoꞌntiꞌy te xnaqꞌtzil qeꞌy; quꞌn mix aꞌl jun xjal aku tzaj yekꞌinte tipin tukꞌa nim techil tzeꞌnku nbꞌant tuꞌn, qa nya qMan tukꞌa.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy: Ankye teꞌ mi tzꞌitzꞌje juntl majl, nlayx tzꞌel tnikyꞌ tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Bꞌeꞌx xi tqaninku Nicodem te: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo; jun xjal ma tijin tuꞌn titzꞌje juntl majl? ¿Ma akutzin tzꞌokx toj tkꞌuꞌj ttxu, tuꞌntzintla titzꞌje tkabꞌ majin?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa nlayx tzꞌokx jun xjal toj Tkawbꞌil Dios, qa mina s-itzꞌje te twutz txꞌotxꞌ ex tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
5 Jesus respondeu:
6 Ankye teꞌ ma tzꞌitzꞌje kyuꞌn manbꞌaj, at tchwinqil te twutz txꞌotxꞌ. Ex ankye te ma tzꞌitzꞌje tkabꞌ majin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, at chwinqil te jun majx.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mi jaw kaꞌmin tkꞌuꞌja tiꞌjjo ma txi nqꞌmaꞌn tey: Tkyaqilx tetz il tiꞌj tuꞌn tjaw itzꞌje tkabꞌ majin.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Quꞌn ikyxjo tzeꞌnku te kyqꞌiqꞌ njumin wen, me mina nqloꞌn jaꞌ ntzaje ex tzeꞌn txiꞌ, ex ikyqetzin kyeꞌ aye nchi itzꞌje tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Xi tqanin juntl majl te Jesús: ¿Tzeꞌntzin ttxoliljo ikyjo?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ay Nicodem, jun tnejil xnaqꞌtzila kyxol aj Israel, exsin ¿Mi n-el tnikyꞌa tiꞌjjo lo?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, anqejiꞌy nqyolin, a bꞌiꞌn quꞌn. Ex anqejiꞌy nkubꞌ qchikyꞌbꞌin a o qliꞌy. Me ayetzin kye mi nxi kyniminjiꞌy a nxi qqꞌmaꞌn.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ex qa mina xi tniminjiy a xbꞌaj nqꞌmaꞌn tey tiꞌjjo kyqꞌiqꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn t-xi tniminjiꞌy, a kxel nqꞌmaꞌn tiꞌjjo te toj kyaꞌj?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Quꞌn mix aꞌl jun tetz o jax toj kyaꞌj qꞌil tqanil; qalaꞌ oꞌkqinx we, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ẍin kuꞌtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj kyaꞌj intinetaqa ojtxe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnku te Moisés jax tyobꞌin toj tzqij txꞌotxꞌ jun twutzbꞌiyil kan tiꞌj jun tze, te jun qꞌanbꞌil kyexjal; ikytzin wejiꞌy, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, kchin jawil yobꞌiꞌn twutz jun cruz,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tuꞌntzin tkyaqiljo kchi nimil wiꞌja mi chi naj; qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Quꞌn nimxix tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios kyiꞌjxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal junchꞌin, tuꞌntzin kykyaqiljo a kchi nimil wiꞌja nlay chi naj, qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Quꞌn atzin t-xim Diosjo lo, nya tuꞌn nkawiꞌn kujxix wen kyibꞌajxjal; qalaꞌ tuꞌn kyklet tkyaqilxjal wuꞌn.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Quꞌn ankye teꞌ knimil wiꞌja, nlay naj teꞌ. Me ankye teꞌ tkyꞌeꞌ tuꞌn tnimin, at tkawbꞌil Dios tibꞌaj, a kujxix wen, noq tuꞌn ma chin el tiꞌjliꞌn, ex tuꞌn mi xi lipe wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Dios, a oꞌkxjo junchꞌin.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Axixsin t-xilin tkyaqiljo lo: Ma chin kanin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ te jun spikyꞌin kyexjal. Me ayetzin xjal kykyꞌeꞌ tiꞌjjo spikyꞌin; qalaꞌ tok tilil kyuꞌn tuꞌn kykyij toj qxopin, quꞌn nya wenjo kybꞌinchbꞌin.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Quꞌn tkyaqilxjo nchi bꞌinchin nya wen, n-el kyiꞌjlin spikyꞌin, ex kykyꞌeꞌ tuꞌn kytzaj laqꞌe tkꞌatz, tuꞌntzin mi tzꞌele tnikyꞌtzajiljo kybꞌinchbꞌin nya wen.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Me ayetzin kye nchi bꞌet tojjo Yol twutzxix, nchi tzaj laqꞌe tkꞌatz spikyꞌin, tuꞌntzin tel tnikyꞌtzajil qa a Dios at kyukꞌa toj tkyaqil.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tbꞌajlinxitzin yolin ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, toj txꞌotxꞌ Judey. Kubꞌ ten qukꞌiy antza, ex i kuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ex ikyx te Juan n-aqꞌnin toj junxil txꞌotxꞌ, Enón tbꞌi, nqayin tkꞌatzjo tnam Salim. Nchi kux tqꞌoꞌn teꞌ xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, quꞌn nim aꞌ attaq antza.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 O bꞌajjo ikyjo, a teꞌ naꞌmx tkuꞌx Juan toj tze.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Jawtzin anqꞌin jun yol kyxol t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, kyukꞌa junjun kyxol aj Judiy, kyiꞌjjo a nbꞌant kyuꞌn ojtxe, tuꞌn kyel wen twutz Dios.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 I ul t-xnaqꞌtzbꞌin Juan tukꞌa, ex xi kyqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil, kaꞌyinxa! A xjal at tukꞌiy jlajxi Nim Aꞌ Jordán, aj tqꞌmay qeꞌy qa wen; nimxjal nchi kuꞌx tqꞌoꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex tkyaqilxjal ma cheꞌx lipe tiꞌj. Ajo lo nya wen toj qwutza.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Me i tzaj ttzaqꞌwin Juan: Mix aꞌl junte at toklin tuꞌnx tibꞌx; qalaꞌ oꞌkx Dios ntzaj qꞌon teꞌ toklin.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Quꞌn ayeku kyeꞌ i bꞌinte, tej t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nyaqin wejiꞌy a Crist; qalaꞌ noq jun taqꞌnil ul nej twutz.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Te weꞌy, ikyxjo lo tzeꞌnku jun mojil tukꞌa chmilbꞌaj toj jun mejebꞌlin: Tkyaqil xjal ma chi ok tzeꞌnku jun xuꞌjbꞌaj. Nchin tzalaja, aj t-xi lipexjal tiꞌj Jesús, tzeꞌnkujo mojil ntzalaj aj t-xi lipe xuꞌjlbꞌaj tiꞌj tchmil. Tuꞌnpetziꞌn, tzunx nchin tzalaja tuꞌn nxi nbꞌiꞌn tqanil, qa tkyaqilxjal ma txi lipe tiꞌj Jesús.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Quꞌn te weꞌy, tbꞌanilx tuꞌn tchꞌiy toklin Jesús, exla qa kyja tkubꞌ bꞌaj we woklin.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 A Jesús tzaj toj kyaꞌj, ex at toklin tibꞌaj tkyaqil; ayintzin weꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ex oꞌkx nchin yoliꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ. Qalaꞌ atzin teꞌ a ntzaj toj kyaꞌj at te toklin tibꞌaj tkyaqil.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Quꞌn ate Jesús tzaj tiꞌn tqanil tiꞌjjo tkyaqil a o tli ex o tbꞌi toj kyaꞌj, me mix aꞌlx jun nxi niminte.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Me qa at jun xi tnimin, a ntkujsin qa twutzxixjo Tyol Dios.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Quꞌn atzin a tzaj chqꞌoꞌn tuꞌn Dios oꞌkxtza nyoline Tyol qMan, quꞌn ax Dios saj tqꞌoꞌn T-xew tibꞌaj te jun majx.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nimxix nqꞌaqꞌin tkꞌuꞌj qMan Dios tiꞌj Tkꞌwal, ex o tzaj tqꞌoꞌn toklin tibꞌaj tkyaqil.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ankye te kxel nimin teꞌ Tkꞌwal Dios, at jun tchwinqil te jun majx; me atziꞌnl te, a tkyꞌeꞌ txi tnimin, ntiꞌ teꞌ toklin tiꞌjjo chwinqil anetziꞌn, qalaꞌ ktzajil tqꞌoꞌn Dios tkawbꞌil kujxix tibꞌaj, a nlay bꞌaj.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.