João 3

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At jun ichin, Nicodem tbꞌi, jun Parisey nejinel kyxol aj Judiy.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Kanin Nicodem tkꞌatz Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, bꞌinqe quꞌn qa a Dios saj chqꞌoꞌntiꞌy te xnaqꞌtzil qeꞌy; quꞌn mix aꞌl jun xjal aku tzaj yekꞌinte tipin tukꞌa nim techil tzeꞌnku nbꞌant tuꞌn, qa nya qMan tukꞌa.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy: Ankye teꞌ mi tzꞌitzꞌje juntl majl, nlayx tzꞌel tnikyꞌ tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Bꞌeꞌx xi tqaninku Nicodem te: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo; jun xjal ma tijin tuꞌn titzꞌje juntl majl? ¿Ma akutzin tzꞌokx toj tkꞌuꞌj ttxu, tuꞌntzintla titzꞌje tkabꞌ majin?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa nlayx tzꞌokx jun xjal toj Tkawbꞌil Dios, qa mina s-itzꞌje te twutz txꞌotxꞌ ex tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
5 Jesus disse:
6 Ankye teꞌ ma tzꞌitzꞌje kyuꞌn manbꞌaj, at tchwinqil te twutz txꞌotxꞌ. Ex ankye te ma tzꞌitzꞌje tkabꞌ majin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, at chwinqil te jun majx.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mi jaw kaꞌmin tkꞌuꞌja tiꞌjjo ma txi nqꞌmaꞌn tey: Tkyaqilx tetz il tiꞌj tuꞌn tjaw itzꞌje tkabꞌ majin.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Quꞌn ikyxjo tzeꞌnku te kyqꞌiqꞌ njumin wen, me mina nqloꞌn jaꞌ ntzaje ex tzeꞌn txiꞌ, ex ikyqetzin kyeꞌ aye nchi itzꞌje tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Xi tqanin juntl majl te Jesús: ¿Tzeꞌntzin ttxoliljo ikyjo?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ay Nicodem, jun tnejil xnaqꞌtzila kyxol aj Israel, exsin ¿Mi n-el tnikyꞌa tiꞌjjo lo?
10 Jesus respondeu:
11 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, anqejiꞌy nqyolin, a bꞌiꞌn quꞌn. Ex anqejiꞌy nkubꞌ qchikyꞌbꞌin a o qliꞌy. Me ayetzin kye mi nxi kyniminjiꞌy a nxi qqꞌmaꞌn.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ex qa mina xi tniminjiy a xbꞌaj nqꞌmaꞌn tey tiꞌjjo kyqꞌiqꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn t-xi tniminjiꞌy, a kxel nqꞌmaꞌn tiꞌjjo te toj kyaꞌj?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Quꞌn mix aꞌl jun tetz o jax toj kyaꞌj qꞌil tqanil; qalaꞌ oꞌkqinx we, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ẍin kuꞌtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj kyaꞌj intinetaqa ojtxe.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnku te Moisés jax tyobꞌin toj tzqij txꞌotxꞌ jun twutzbꞌiyil kan tiꞌj jun tze, te jun qꞌanbꞌil kyexjal; ikytzin wejiꞌy, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, kchin jawil yobꞌiꞌn twutz jun cruz,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 tuꞌntzin tkyaqiljo kchi nimil wiꞌja mi chi naj; qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Quꞌn nimxix tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios kyiꞌjxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal junchꞌin, tuꞌntzin kykyaqiljo a kchi nimil wiꞌja nlay chi naj, qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Quꞌn atzin t-xim Diosjo lo, nya tuꞌn nkawiꞌn kujxix wen kyibꞌajxjal; qalaꞌ tuꞌn kyklet tkyaqilxjal wuꞌn.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Quꞌn ankye teꞌ knimil wiꞌja, nlay naj teꞌ. Me ankye teꞌ tkyꞌeꞌ tuꞌn tnimin, at tkawbꞌil Dios tibꞌaj, a kujxix wen, noq tuꞌn ma chin el tiꞌjliꞌn, ex tuꞌn mi xi lipe wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Dios, a oꞌkxjo junchꞌin.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Axixsin t-xilin tkyaqiljo lo: Ma chin kanin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ te jun spikyꞌin kyexjal. Me ayetzin xjal kykyꞌeꞌ tiꞌjjo spikyꞌin; qalaꞌ tok tilil kyuꞌn tuꞌn kykyij toj qxopin, quꞌn nya wenjo kybꞌinchbꞌin.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Quꞌn tkyaqilxjo nchi bꞌinchin nya wen, n-el kyiꞌjlin spikyꞌin, ex kykyꞌeꞌ tuꞌn kytzaj laqꞌe tkꞌatz, tuꞌntzin mi tzꞌele tnikyꞌtzajiljo kybꞌinchbꞌin nya wen.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Me ayetzin kye nchi bꞌet tojjo Yol twutzxix, nchi tzaj laqꞌe tkꞌatz spikyꞌin, tuꞌntzin tel tnikyꞌtzajil qa a Dios at kyukꞌa toj tkyaqil.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Tbꞌajlinxitzin yolin ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, toj txꞌotxꞌ Judey. Kubꞌ ten qukꞌiy antza, ex i kuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ex ikyx te Juan n-aqꞌnin toj junxil txꞌotxꞌ, Enón tbꞌi, nqayin tkꞌatzjo tnam Salim. Nchi kux tqꞌoꞌn teꞌ xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, quꞌn nim aꞌ attaq antza.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 O bꞌajjo ikyjo, a teꞌ naꞌmx tkuꞌx Juan toj tze.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jawtzin anqꞌin jun yol kyxol t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, kyukꞌa junjun kyxol aj Judiy, kyiꞌjjo a nbꞌant kyuꞌn ojtxe, tuꞌn kyel wen twutz Dios.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 I ul t-xnaqꞌtzbꞌin Juan tukꞌa, ex xi kyqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil, kaꞌyinxa! A xjal at tukꞌiy jlajxi Nim Aꞌ Jordán, aj tqꞌmay qeꞌy qa wen; nimxjal nchi kuꞌx tqꞌoꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex tkyaqilxjal ma cheꞌx lipe tiꞌj. Ajo lo nya wen toj qwutza.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Me i tzaj ttzaqꞌwin Juan: Mix aꞌl junte at toklin tuꞌnx tibꞌx; qalaꞌ oꞌkx Dios ntzaj qꞌon teꞌ toklin.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Quꞌn ayeku kyeꞌ i bꞌinte, tej t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nyaqin wejiꞌy a Crist; qalaꞌ noq jun taqꞌnil ul nej twutz.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Te weꞌy, ikyxjo lo tzeꞌnku jun mojil tukꞌa chmilbꞌaj toj jun mejebꞌlin: Tkyaqil xjal ma chi ok tzeꞌnku jun xuꞌjbꞌaj. Nchin tzalaja, aj t-xi lipexjal tiꞌj Jesús, tzeꞌnkujo mojil ntzalaj aj t-xi lipe xuꞌjlbꞌaj tiꞌj tchmil. Tuꞌnpetziꞌn, tzunx nchin tzalaja tuꞌn nxi nbꞌiꞌn tqanil, qa tkyaqilxjal ma txi lipe tiꞌj Jesús.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Quꞌn te weꞌy, tbꞌanilx tuꞌn tchꞌiy toklin Jesús, exla qa kyja tkubꞌ bꞌaj we woklin.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 A Jesús tzaj toj kyaꞌj, ex at toklin tibꞌaj tkyaqil; ayintzin weꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ex oꞌkx nchin yoliꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ. Qalaꞌ atzin teꞌ a ntzaj toj kyaꞌj at te toklin tibꞌaj tkyaqil.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Quꞌn ate Jesús tzaj tiꞌn tqanil tiꞌjjo tkyaqil a o tli ex o tbꞌi toj kyaꞌj, me mix aꞌlx jun nxi niminte.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Me qa at jun xi tnimin, a ntkujsin qa twutzxixjo Tyol Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Quꞌn atzin a tzaj chqꞌoꞌn tuꞌn Dios oꞌkxtza nyoline Tyol qMan, quꞌn ax Dios saj tqꞌoꞌn T-xew tibꞌaj te jun majx.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Nimxix nqꞌaqꞌin tkꞌuꞌj qMan Dios tiꞌj Tkꞌwal, ex o tzaj tqꞌoꞌn toklin tibꞌaj tkyaqil.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ankye te kxel nimin teꞌ Tkꞌwal Dios, at jun tchwinqil te jun majx; me atziꞌnl te, a tkyꞌeꞌ txi tnimin, ntiꞌ teꞌ toklin tiꞌjjo chwinqil anetziꞌn, qalaꞌ ktzajil tqꞌoꞌn Dios tkawbꞌil kujxix tibꞌaj, a nlay bꞌaj.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.