João 3
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 At jun ichin, Nicodem tbꞌi, jun Parisey nejinel kyxol aj Judiy.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Kanin Nicodem tkꞌatz Jesús toj qnikyꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn te: Xnaqꞌtzil, bꞌinqe quꞌn qa a Dios saj chqꞌoꞌntiꞌy te xnaqꞌtzil qeꞌy; quꞌn mix aꞌl jun xjal aku tzaj yekꞌinte tipin tukꞌa nim techil tzeꞌnku nbꞌant tuꞌn, qa nya qMan tukꞌa.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn teꞌy: Ankye teꞌ mi tzꞌitzꞌje juntl majl, nlayx tzꞌel tnikyꞌ tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Bꞌeꞌx xi tqaninku Nicodem te: ¿Tzeꞌntzin tten ikyjo; jun xjal ma tijin tuꞌn titzꞌje juntl majl? ¿Ma akutzin tzꞌokx toj tkꞌuꞌj ttxu, tuꞌntzintla titzꞌje tkabꞌ majin?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa nlayx tzꞌokx jun xjal toj Tkawbꞌil Dios, qa mina s-itzꞌje te twutz txꞌotxꞌ ex tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ankye teꞌ ma tzꞌitzꞌje kyuꞌn manbꞌaj, at tchwinqil te twutz txꞌotxꞌ. Ex ankye te ma tzꞌitzꞌje tkabꞌ majin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, at chwinqil te jun majx.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mi jaw kaꞌmin tkꞌuꞌja tiꞌjjo ma txi nqꞌmaꞌn tey: Tkyaqilx tetz il tiꞌj tuꞌn tjaw itzꞌje tkabꞌ majin.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Quꞌn ikyxjo tzeꞌnku te kyqꞌiqꞌ njumin wen, me mina nqloꞌn jaꞌ ntzaje ex tzeꞌn txiꞌ, ex ikyqetzin kyeꞌ aye nchi itzꞌje tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Xi tqanin juntl majl te Jesús: ¿Tzeꞌntzin ttxoliljo ikyjo?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ay Nicodem, jun tnejil xnaqꞌtzila kyxol aj Israel, exsin ¿Mi n-el tnikyꞌa tiꞌjjo lo?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, anqejiꞌy nqyolin, a bꞌiꞌn quꞌn. Ex anqejiꞌy nkubꞌ qchikyꞌbꞌin a o qliꞌy. Me ayetzin kye mi nxi kyniminjiꞌy a nxi qqꞌmaꞌn.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ex qa mina xi tniminjiy a xbꞌaj nqꞌmaꞌn tey tiꞌjjo kyqꞌiqꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn t-xi tniminjiꞌy, a kxel nqꞌmaꞌn tiꞌjjo te toj kyaꞌj?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Quꞌn mix aꞌl jun tetz o jax toj kyaꞌj qꞌil tqanil; qalaꞌ oꞌkqinx we, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ẍin kuꞌtz tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj kyaꞌj intinetaqa ojtxe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnku te Moisés jax tyobꞌin toj tzqij txꞌotxꞌ jun twutzbꞌiyil kan tiꞌj jun tze, te jun qꞌanbꞌil kyexjal; ikytzin wejiꞌy, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, kchin jawil yobꞌiꞌn twutz jun cruz,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 tuꞌntzin tkyaqiljo kchi nimil wiꞌja mi chi naj; qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Quꞌn nimxix tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj Dios kyiꞌjxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn, a ayiꞌn Tkꞌwal junchꞌin, tuꞌntzin kykyaqiljo a kchi nimil wiꞌja nlay chi naj, qalaꞌ ktenbꞌil kychwinqil te jun majx.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Quꞌn atzin t-xim Diosjo lo, nya tuꞌn nkawiꞌn kujxix wen kyibꞌajxjal; qalaꞌ tuꞌn kyklet tkyaqilxjal wuꞌn.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Quꞌn ankye teꞌ knimil wiꞌja, nlay naj teꞌ. Me ankye teꞌ tkyꞌeꞌ tuꞌn tnimin, at tkawbꞌil Dios tibꞌaj, a kujxix wen, noq tuꞌn ma chin el tiꞌjliꞌn, ex tuꞌn mi xi lipe wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Dios, a oꞌkxjo junchꞌin.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Axixsin t-xilin tkyaqiljo lo: Ma chin kanin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ te jun spikyꞌin kyexjal. Me ayetzin xjal kykyꞌeꞌ tiꞌjjo spikyꞌin; qalaꞌ tok tilil kyuꞌn tuꞌn kykyij toj qxopin, quꞌn nya wenjo kybꞌinchbꞌin.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Quꞌn tkyaqilxjo nchi bꞌinchin nya wen, n-el kyiꞌjlin spikyꞌin, ex kykyꞌeꞌ tuꞌn kytzaj laqꞌe tkꞌatz, tuꞌntzin mi tzꞌele tnikyꞌtzajiljo kybꞌinchbꞌin nya wen.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Me ayetzin kye nchi bꞌet tojjo Yol twutzxix, nchi tzaj laqꞌe tkꞌatz spikyꞌin, tuꞌntzin tel tnikyꞌtzajil qa a Dios at kyukꞌa toj tkyaqil.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Tbꞌajlinxitzin yolin ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, toj txꞌotxꞌ Judey. Kubꞌ ten qukꞌiy antza, ex i kuꞌxxjal tuꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ex ikyx te Juan n-aqꞌnin toj junxil txꞌotxꞌ, Enón tbꞌi, nqayin tkꞌatzjo tnam Salim. Nchi kux tqꞌoꞌn teꞌ xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, quꞌn nim aꞌ attaq antza.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 O bꞌajjo ikyjo, a teꞌ naꞌmx tkuꞌx Juan toj tze.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Jawtzin anqꞌin jun yol kyxol t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, kyukꞌa junjun kyxol aj Judiy, kyiꞌjjo a nbꞌant kyuꞌn ojtxe, tuꞌn kyel wen twutz Dios.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 I ul t-xnaqꞌtzbꞌin Juan tukꞌa, ex xi kyqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil, kaꞌyinxa! A xjal at tukꞌiy jlajxi Nim Aꞌ Jordán, aj tqꞌmay qeꞌy qa wen; nimxjal nchi kuꞌx tqꞌoꞌn toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, ex tkyaqilxjal ma cheꞌx lipe tiꞌj. Ajo lo nya wen toj qwutza.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Me i tzaj ttzaqꞌwin Juan: Mix aꞌl junte at toklin tuꞌnx tibꞌx; qalaꞌ oꞌkx Dios ntzaj qꞌon teꞌ toklin.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Quꞌn ayeku kyeꞌ i bꞌinte, tej t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nyaqin wejiꞌy a Crist; qalaꞌ noq jun taqꞌnil ul nej twutz.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Te weꞌy, ikyxjo lo tzeꞌnku jun mojil tukꞌa chmilbꞌaj toj jun mejebꞌlin: Tkyaqil xjal ma chi ok tzeꞌnku jun xuꞌjbꞌaj. Nchin tzalaja, aj t-xi lipexjal tiꞌj Jesús, tzeꞌnkujo mojil ntzalaj aj t-xi lipe xuꞌjlbꞌaj tiꞌj tchmil. Tuꞌnpetziꞌn, tzunx nchin tzalaja tuꞌn nxi nbꞌiꞌn tqanil, qa tkyaqilxjal ma txi lipe tiꞌj Jesús.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Quꞌn te weꞌy, tbꞌanilx tuꞌn tchꞌiy toklin Jesús, exla qa kyja tkubꞌ bꞌaj we woklin.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 A Jesús tzaj toj kyaꞌj, ex at toklin tibꞌaj tkyaqil; ayintzin weꞌ te twutz txꞌotxꞌ, ex oꞌkx nchin yoliꞌn tiꞌjjo te twutz txꞌotxꞌ. Qalaꞌ atzin teꞌ a ntzaj toj kyaꞌj at te toklin tibꞌaj tkyaqil.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Quꞌn ate Jesús tzaj tiꞌn tqanil tiꞌjjo tkyaqil a o tli ex o tbꞌi toj kyaꞌj, me mix aꞌlx jun nxi niminte.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Me qa at jun xi tnimin, a ntkujsin qa twutzxixjo Tyol Dios.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Quꞌn atzin a tzaj chqꞌoꞌn tuꞌn Dios oꞌkxtza nyoline Tyol qMan, quꞌn ax Dios saj tqꞌoꞌn T-xew tibꞌaj te jun majx.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nimxix nqꞌaqꞌin tkꞌuꞌj qMan Dios tiꞌj Tkꞌwal, ex o tzaj tqꞌoꞌn toklin tibꞌaj tkyaqil.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ankye te kxel nimin teꞌ Tkꞌwal Dios, at jun tchwinqil te jun majx; me atziꞌnl te, a tkyꞌeꞌ txi tnimin, ntiꞌ teꞌ toklin tiꞌjjo chwinqil anetziꞌn, qalaꞌ ktzajil tqꞌoꞌn Dios tkawbꞌil kujxix tibꞌaj, a nlay bꞌaj.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.