João 2

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tbꞌajlinxiꞌ oxe qꞌij, bꞌaj jun mejebꞌlin toj tnam Caná, toj ttxꞌotxꞌ Galiley, ex antza taꞌyetaqjo tnana Jesús.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ex ikyx te Jesúsjo kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin i tzaj txkoꞌn toj mejebꞌlin.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ex tej tel bꞌajjo vin, xitzin tqꞌmaꞌn tnana Jesús te: Ma tzꞌel bꞌaj tej vinch.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Ay qya, ¿Tiꞌ qaj tiꞌjjo lo? Quꞌn naꞌmx tpoꞌn ambꞌil tuꞌn t-xi xkye waqꞌiꞌn.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn tnana kyeꞌ nchi sipintaq: Kybꞌinchinkuy tkyaqil a tzeꞌnkuxjo ktzajil tqꞌmaꞌn kyeꞌy.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ex attaq qaq ma tij ẍoqꞌ tkubꞌil aꞌ, abꞌj julsinqe, ex nchi ajbꞌin te kytxꞌajbꞌil xjal Judiy, tzeꞌnkuxtaqjo ojtxe tumil kyuꞌn. Teyile junjun nkux bꞌaj junjun winqin ẍoqꞌ aꞌ toj.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ nchi sipintaq: Kynojsinqekuxjiꞌy ẍoqꞌ tukꞌa aꞌ. Ex i bꞌaj noj kyuꞌn wen.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ex xi tqꞌmaꞌnl kye: Kypluꞌnktz chꞌin, ex kyinxa te tnejil nukꞌil. Ex kubꞌ kybꞌinchin ikyjo.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ex atzin teꞌ tnejil nukꞌil kubꞌ nikyꞌbꞌin teꞌ aꞌ, a otaq tzꞌok te vin, ntiꞌ bꞌiꞌn tuꞌn jaꞌ otaq tzaje, me ayetzin kye sipil bꞌintaql kye kyuꞌn, quꞌn o kyli kyeꞌ jaꞌ otaq chi meltzꞌaje kyeꞌ qꞌaꞌyil. Ex atzinj tnejil nukꞌil te mejebꞌlin, tzaj ttxkoꞌn chmilbꞌaj, a tzmataq njaw meje,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ex xi tqꞌmaꞌn te: Kykyaqil xjal nxi kysipin nej a tbꞌanilx vin; ex ajtzin kybꞌaj kꞌwaꞌn txokenj toj jun mejebꞌlin, nxi kysipin vin, a nya wiyil, tuꞌntzin mi kynaꞌye ttxutxjil. Me atzin te, ma kubꞌ tkꞌuꞌn tejiy vin tbꞌanilxix, tuꞌn tokin tzmax tzaluꞌn.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Atzin lo tnejil techil tipin Jesúsjo bꞌant toj najbꞌil Caná toj ttxꞌotxꞌ Galiley, ex tuꞌnjo lo xi tyekꞌineꞌ nim toklin kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx xi kynimin qa Tkꞌwal Dios.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús tojjo tnam Capernaum, tukꞌa tnana, kyukꞌa titzꞌin ex t-xnaqꞌtzbꞌin. Antza i tene jun jteꞌbꞌin qꞌij.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Tej chꞌixtaq tkꞌul kaniꞌn nintz qꞌij te Waꞌj Pan kye Judiy, jax Jesús tojjo tnam Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ex okx tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, jaꞌ ate junjun sbꞌul nchi bꞌaj kꞌayin aluꞌmj te chojbꞌil kyilxjal, tzeꞌnku wakx, rit ex palom. Ex ikyxjo, ok tkaꞌyin aye xjal nya wen qꞌuqejqe txꞌexbꞌil pwaq.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Tej tok tkaꞌyiꞌn tkyaqiljo ikyjo; kubꞌ tbꞌinchin jun asyal te poqꞌchbꞌil, ex i bꞌajetz tlajoꞌn xjal iteꞌ toj tja Dios, tukꞌa jniꞌ kykꞌaẍjil, kywakix ex kyrit. Ex ja ttolpin kymeẍjo txꞌexbꞌil pwaq, ex bꞌaj kubꞌ chitjjo pwaq twutz txꞌotxꞌ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ex xi tqꞌmaꞌn kyeꞌ nchi bꞌaj kꞌayin palom: Kyimetza kykyaqiljo lo tzma peꞌn. ¿Ma mitzin nchi txꞌixweꞌy tuꞌn ma tzꞌok kyqꞌoꞌn tja nMaꞌn te jun kꞌaybꞌil?
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Bꞌeꞌxsin tzaj kynaꞌntz t-xnaqꞌtzbꞌin, aj tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios:
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Bꞌeꞌxsin xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: ¿Tiꞌtzin jun yekꞌbꞌil kꞌwel tqꞌoꞌn qwutza, qa at tokliꞌn tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiꞌy lo?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 I xi ttzaqꞌwin: Kyyuchꞌinkutzinjiꞌy tnejil ja te naꞌbꞌl Dios lo, ex toj oxe qꞌij otaq japin bꞌantl wuꞌn.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Taj qaq toj ox kꞌalabꞌqꞌe tuꞌn tjapin bꞌajjo ja lo. ¿Ma akutzin japinte tuꞌn, toj oxe qꞌij?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Mix ele kynikyꞌ tiꞌj t-xilin tyol, quꞌn mi nyolin tiꞌj jun ja twutz txꞌotxꞌ; qalaꞌ tiꞌjjo t-xmilil.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Me yajxi, tej tjaw anqꞌin Jesús juntl majl kyxol kyimnin, ul julkꞌaj toj qkꞌuꞌja, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tiꞌjjo yol lo, a otaq tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy. Ex tuꞌn ikyjo, xi qnimiꞌn a Tuꞌjil Tyol Dios ex tkyaqil tyol Jesús.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Kyojjo qꞌij te Waꞌj Pan lo, kubꞌ tbꞌinchin Jesús nim techil tipin, ex nimxjal i nimin tiꞌj.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Me mix oke qe tkꞌuꞌj kyiꞌj, quꞌn el tnikyꞌ tiꞌj kynabꞌl kykyaqilx.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Nya il tiꞌj tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn jun aꞌla te, tzeꞌn tten jun xjal, quꞌn ojtzqiꞌn tuꞌn, tzeꞌn t-xilin kyxim toj kyanmin.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.