João 2

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tbꞌajlinxiꞌ oxe qꞌij, bꞌaj jun mejebꞌlin toj tnam Caná, toj ttxꞌotxꞌ Galiley, ex antza taꞌyetaqjo tnana Jesús.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ex ikyx te Jesúsjo kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin i tzaj txkoꞌn toj mejebꞌlin.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ex tej tel bꞌajjo vin, xitzin tqꞌmaꞌn tnana Jesús te: Ma tzꞌel bꞌaj tej vinch.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Ay qya, ¿Tiꞌ qaj tiꞌjjo lo? Quꞌn naꞌmx tpoꞌn ambꞌil tuꞌn t-xi xkye waqꞌiꞌn.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn tnana kyeꞌ nchi sipintaq: Kybꞌinchinkuy tkyaqil a tzeꞌnkuxjo ktzajil tqꞌmaꞌn kyeꞌy.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ex attaq qaq ma tij ẍoqꞌ tkubꞌil aꞌ, abꞌj julsinqe, ex nchi ajbꞌin te kytxꞌajbꞌil xjal Judiy, tzeꞌnkuxtaqjo ojtxe tumil kyuꞌn. Teyile junjun nkux bꞌaj junjun winqin ẍoqꞌ aꞌ toj.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ nchi sipintaq: Kynojsinqekuxjiꞌy ẍoqꞌ tukꞌa aꞌ. Ex i bꞌaj noj kyuꞌn wen.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ex xi tqꞌmaꞌnl kye: Kypluꞌnktz chꞌin, ex kyinxa te tnejil nukꞌil. Ex kubꞌ kybꞌinchin ikyjo.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ex atzin teꞌ tnejil nukꞌil kubꞌ nikyꞌbꞌin teꞌ aꞌ, a otaq tzꞌok te vin, ntiꞌ bꞌiꞌn tuꞌn jaꞌ otaq tzaje, me ayetzin kye sipil bꞌintaql kye kyuꞌn, quꞌn o kyli kyeꞌ jaꞌ otaq chi meltzꞌaje kyeꞌ qꞌaꞌyil. Ex atzinj tnejil nukꞌil te mejebꞌlin, tzaj ttxkoꞌn chmilbꞌaj, a tzmataq njaw meje,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ex xi tqꞌmaꞌn te: Kykyaqil xjal nxi kysipin nej a tbꞌanilx vin; ex ajtzin kybꞌaj kꞌwaꞌn txokenj toj jun mejebꞌlin, nxi kysipin vin, a nya wiyil, tuꞌntzin mi kynaꞌye ttxutxjil. Me atzin te, ma kubꞌ tkꞌuꞌn tejiy vin tbꞌanilxix, tuꞌn tokin tzmax tzaluꞌn.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Atzin lo tnejil techil tipin Jesúsjo bꞌant toj najbꞌil Caná toj ttxꞌotxꞌ Galiley, ex tuꞌnjo lo xi tyekꞌineꞌ nim toklin kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx xi kynimin qa Tkꞌwal Dios.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx xiꞌ Jesús tojjo tnam Capernaum, tukꞌa tnana, kyukꞌa titzꞌin ex t-xnaqꞌtzbꞌin. Antza i tene jun jteꞌbꞌin qꞌij.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Tej chꞌixtaq tkꞌul kaniꞌn nintz qꞌij te Waꞌj Pan kye Judiy, jax Jesús tojjo tnam Jerusalén.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ex okx tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, jaꞌ ate junjun sbꞌul nchi bꞌaj kꞌayin aluꞌmj te chojbꞌil kyilxjal, tzeꞌnku wakx, rit ex palom. Ex ikyxjo, ok tkaꞌyin aye xjal nya wen qꞌuqejqe txꞌexbꞌil pwaq.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Tej tok tkaꞌyiꞌn tkyaqiljo ikyjo; kubꞌ tbꞌinchin jun asyal te poqꞌchbꞌil, ex i bꞌajetz tlajoꞌn xjal iteꞌ toj tja Dios, tukꞌa jniꞌ kykꞌaẍjil, kywakix ex kyrit. Ex ja ttolpin kymeẍjo txꞌexbꞌil pwaq, ex bꞌaj kubꞌ chitjjo pwaq twutz txꞌotxꞌ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ex xi tqꞌmaꞌn kyeꞌ nchi bꞌaj kꞌayin palom: Kyimetza kykyaqiljo lo tzma peꞌn. ¿Ma mitzin nchi txꞌixweꞌy tuꞌn ma tzꞌok kyqꞌoꞌn tja nMaꞌn te jun kꞌaybꞌil?
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Bꞌeꞌxsin tzaj kynaꞌntz t-xnaqꞌtzbꞌin, aj tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Bꞌeꞌxsin xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: ¿Tiꞌtzin jun yekꞌbꞌil kꞌwel tqꞌoꞌn qwutza, qa at tokliꞌn tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiꞌy lo?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 I xi ttzaqꞌwin: Kyyuchꞌinkutzinjiꞌy tnejil ja te naꞌbꞌl Dios lo, ex toj oxe qꞌij otaq japin bꞌantl wuꞌn.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Xi kyqꞌmaꞌn Judiy te: Taj qaq toj ox kꞌalabꞌqꞌe tuꞌn tjapin bꞌajjo ja lo. ¿Ma akutzin japinte tuꞌn, toj oxe qꞌij?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Mix ele kynikyꞌ tiꞌj t-xilin tyol, quꞌn mi nyolin tiꞌj jun ja twutz txꞌotxꞌ; qalaꞌ tiꞌjjo t-xmilil.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Me yajxi, tej tjaw anqꞌin Jesús juntl majl kyxol kyimnin, ul julkꞌaj toj qkꞌuꞌja, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tiꞌjjo yol lo, a otaq tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy. Ex tuꞌn ikyjo, xi qnimiꞌn a Tuꞌjil Tyol Dios ex tkyaqil tyol Jesús.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Kyojjo qꞌij te Waꞌj Pan lo, kubꞌ tbꞌinchin Jesús nim techil tipin, ex nimxjal i nimin tiꞌj.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Me mix oke qe tkꞌuꞌj kyiꞌj, quꞌn el tnikyꞌ tiꞌj kynabꞌl kykyaqilx.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nya il tiꞌj tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn jun aꞌla te, tzeꞌn tten jun xjal, quꞌn ojtzqiꞌn tuꞌn, tzeꞌn t-xilin kyxim toj kyanmin.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.