João 21

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tbꞌajlinxiꞌ tkyaqiljo lo, tzaj tyekꞌin juntl majl Jesús tibꞌ qwutza, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ttzij Nijabꞌ Tiberias. Kubꞌ tbꞌinchin toj jun tumil kyjaluꞌn:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Junxtaq iteꞌ Simun Pegr; Tmas, aj toktaq tbꞌi, Kwaꞌch; tukꞌax Natanael, aj Caná te Galiley; ex majqoxa tkꞌwal Zebedey; ex kyukꞌal kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tzaj tqꞌmaꞌn Simun Pegr qeꞌy: Ma chinka kyiẍilch. Ex xi qtzaqꞌwin te: Ikyqox qejiꞌy, ma qoxa tukꞌiy. Bꞌeꞌx o xiꞌy, ex o jaxa toj jun bark. Me tojjo qnikyꞌin, ntiꞌxtaq jun kyiẍ otaq tzyet.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Me atzaj teꞌ chꞌixtaq qel sqix, kubꞌ tyekꞌin Jesús tibꞌ ttzi nijabꞌ, me mix ele qnikyꞌa te qa ataq Jesús.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qꞌaa, ¿Ntiꞌxsin jun kyiẍ ma tzyet kyuꞌn? Xi qtzaqꞌwiꞌn: Ntiꞌ, qo chijiꞌy.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tzaj tqꞌmaꞌnl Jesús qeꞌy: Xoꞌnkuxjiꞌy kypaꞌy toj juntl ttxlaj bark, toj kyman qꞌobꞌa, ex kchi tzyetil kyiẍ. Ikytzin kubꞌ qbꞌinchinjiꞌy. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, mix jatza pa quꞌn toj aꞌ, tuꞌn talil txqan kyiẍ tkuxtaq toj.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Me ayin weꞌ in xi qꞌmaꞌnte te Pegr: Ate qAjawjo, nchijiꞌy. Noqx teꞌ tok tbꞌiꞌn Pegr ikyjo, qa a qAjaw, bꞌeꞌx ok tqꞌoꞌn t-xbꞌalin, a otaq tzꞌel tiꞌn, ex bꞌeꞌx xi t-xoꞌn tibꞌ toj aꞌ, tuꞌn tkanin tkꞌatz Jesús.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Awotzin qeꞌ o kaniꞌn tzma ttzi aꞌ tukꞌa bark qititin tel pa tuꞌn bark nojnin kyukꞌa kyiẍ. Nya najchaqtaq otoꞌy ttzi nijabꞌ, bꞌalaqa noq kyaje ech.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Atzaj teꞌ qkuꞌtza twiꞌ txꞌotxꞌ, knet jun qꞌaqꞌ quꞌn, otaq kubꞌ poꞌnj, tokxtaq jun kyiẍ tibꞌaj tukꞌa jun wabꞌj.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Kyintza junjun kyiẍ tiꞌjjo tzma xjatz kyuꞌn.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ante Simun Pegr jax toj bark ex tzaj qititinljo pa tuꞌn, tzma ttzi tzꞌawin. Ante pa nojnintaq kyukꞌa txqan kyiẍ ma nmaq wen, oxlajaj toj wajxaq kꞌalkybꞌaj. Exla qa ma nintz kybꞌaj, me mix laqje pa kyuꞌn.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy: Ku kytzaja waꞌl te qlixjech. Mix jun qxola xi qaninte te: ¿Ankyetaq? quꞌn bꞌiꞌn quꞌn qa a qAjaw.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ex jun paqx tzaj laqꞌe Jesús qkꞌatza, ex jaw ttzyuꞌn wabꞌj toj tqꞌobꞌ, exsin tzaj tqꞌoꞌntz qeꞌy, ex ikyx oke kyiẍjo tuꞌn.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Atzin toxin majjo kubꞌ tyekꞌin Jesús tibꞌ qwutza, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, a otaqxi jaw anqꞌin kyxol kyimnin.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Qbꞌajlinxi waꞌn te qlixje, xi tqanin Jesús te Simun Pegr: Simun, ay tkꞌwal Juan, ¿Tzuntzin nchin ok tkꞌuꞌjliꞌn nimxixtl tzeꞌnku tkyaqiljo te twutz txꞌotxꞌ? Atzin te Pegr xi ttzaqꞌwin te: Ikytziꞌn wAjaw, ojtzqiꞌn tuꞌn qa nimx waja tiꞌja. Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kaꞌyinqektzinjiy tal neꞌẍ nimil, tzeꞌnku jun kyikꞌlel kyiꞌj tal tal trit.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Xi tqanin juntl majl Jesús te Pegr: Simun, ay tkꞌwal Juan, ¿Tzuntzin nchin ok tkꞌuꞌjliꞌn? Xi ttzaqꞌwinl Pegr: Ikytziꞌn wAjaw, ojtzqiꞌn tuꞌn qa nimx waja tiꞌja. Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kaꞌyinqektzinjiy nimil, tzeꞌnku jun kyikꞌlel kyiꞌj trit.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Toj tox majintl xi tqanin te Pegr: Simun, ay tkꞌwal Juan, ¿Twutzxixsin, qa taja wiꞌja? Ante Pegr bꞌeꞌx jaw bꞌisin, tuꞌn otaq xi tqanin Jesús oxe maj te, qa n-ok tkꞌuꞌjlin. Ex xi tqꞌmaꞌn: WAjaw, a te ojtzqilte tkyaqil, ex ojtzqiꞌn tuꞌn qa wajxixa tiꞌja. Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Kaꞌyinqektzinjiy nimil, tzeꞌnku jun kyikꞌlel kyiꞌj trit.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ay Pegr, kxel nkujsin teꞌy, qa tej qꞌaxtaqa, tzun n-ok tkꞌloꞌntaq tkꞌuꞌja tuꞌnx tibꞌxa, tuꞌn t-xiꞌy noq jaꞌ tajiy tuꞌn t-xiꞌy. Me ajtzin ttijiꞌn, kxel kꞌloꞌn kyuꞌnxjal tuꞌn t-xiꞌy toj tze, ex kxel tjajin tqꞌobꞌa tuꞌn tkyima.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Tej t-xi tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo, xi tyekꞌin jun tumil tzeꞌn tuꞌn tkyime Pegr, ex tzeꞌn tuꞌn tjawe tnimsin tbꞌi Dios, aj tel tjajin tqꞌobꞌ twutz jun cruz. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi tqꞌmaꞌnl te: Lipeka wiꞌja.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Atzaj teꞌ tajtz meltzꞌaj Pegr, xi tkaꞌyin qa lipcheqintztaqa tiꞌjxi Jesús, quꞌn kꞌuꞌjlinqinxixtaqa tuꞌn. Ex ayinxjiꞌy, a intintaq ttxlaj Jesús, tej t-xi nqaniꞌn te: WAjaw, ¿Ankye kxel qꞌontiy toj kyqꞌobꞌxjal?
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Atzaj teꞌ wok kaꞌyiꞌn tuꞌn Pegr, xi tqanin te Jesús: WAjaw, ¿Yajtzin teꞌ lo? ¿Tiꞌtzila teꞌ kbꞌajil tiꞌj?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa waja tuꞌn tteꞌn, aj xi nmeltzꞌaja, ¿Tiꞌn te taj tiꞌj? Qalaꞌ lipek te wiꞌja.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Tuꞌnpetziꞌn, jun paqx el tqanil kyxoljo nimil, qa ayiꞌn nyataq tuꞌn nkyima. Me atzin te Jesús, mix tqꞌmaye ikyjo, qa mitaq tuꞌn nkyima. Qalaꞌ o tqꞌma qa tiꞌtaq te Pegr taj tiꞌj, qa intinxtaqa, aj tul Jesús mo minaj.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ex ayinxjiꞌy jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, a ma nliꞌy tkyaqiljo o bꞌaj, ex nxi nqꞌoꞌn tqanil tiꞌj, ex bꞌiꞌn wuꞌn qa twutzxixjo tkyaqiljo ma kyij ntzꞌibꞌiꞌn.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nimku txqantl tiꞌ o bꞌant tuꞌn Jesús tibꞌaj tkyaqiljo, a ma kyij ntzꞌibꞌiꞌn tojjo uꞌj lo. Noqit kubꞌ tzꞌibꞌit junjun tbꞌinchbꞌin Jesús kyojjo nimku uꞌj, minatla xbꞌant tkꞌuꞌyitjo uꞌj toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.