João 16
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Tkyaqiljo nbꞌaj xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, tuꞌn mi chi numja toj kynimbꞌila wiꞌja.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Quꞌn kchi elitz lajoꞌn kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios. Expe tzul kanin jun qꞌij, tuꞌn kykubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn, quꞌn toj kywutz nyakuj nchi ajbꞌin te Dios tuꞌn ikyjo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ok kꞌwel kybꞌinchiꞌn ikyjo, quꞌn mi ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn, ex mi ojtzqiꞌn nMaꞌn kyuꞌn.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Xi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, tuꞌntzin aj tkaniꞌn tqꞌijil, tzul julkꞌaj toj kykꞌuꞌja, qa otaq bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy ikyjo. Ajo taqꞌin Xewbꞌaj Xjan Mix kubꞌe nqꞌmanjiꞌy luꞌn ojtxe, quꞌn intinxtaqa kyukꞌiy chewsil kykꞌuꞌja.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Me atziꞌn jaꞌlin, ma chinka, tuꞌntzin nteꞌn tukꞌa a saj chqꞌoꞌn weꞌy. Ex mix aꞌl jun kye ntzaj qaninte weꞌy, jaꞌ ma chinkiy.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Qalaꞌ noqx ma chi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn xi nqꞌmaꞌn tkyaqiljo luꞌn kyeꞌy.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Me twutzxixjo ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa wenxix te kyeꞌy tuꞌn nxiꞌy, quꞌn qa mi ẍinka, nlay tzuljo Xewbꞌaj Xjan onil kyeꞌy, ex qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja. Me aj qa ma chinka, ok ktzajil nchqꞌoꞌn.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ajtzin tkꞌuꞌl, kꞌwel tiꞌj kynabꞌlxjal tuꞌn, qa aj ilqe, ex qa at jun tumil tuꞌn kyokxjal tzꞌaqle, ex qa kykyaqilxjal il tiꞌj tuꞌn kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Quꞌn aj ilqe kyexjal, noq tuꞌn mi ẍinx kynimin.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ex k-elil kynikyꞌ tiꞌjjo tumil tuꞌn kyokxjal tzꞌaqle, noq tuꞌn aj waja tkꞌatz nMaꞌn. Exla qa mi ẍin ok kykaꞌyintla, me aj njaw anqꞌiꞌn kyxol kyimnin, k-okil te jun yekꞌbꞌil, qa ayin weꞌ tzꞌaqlexix.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ex k-elil kynikyꞌ tiꞌjjo kujxix tkawbꞌil Dios, quꞌn otaq kubꞌ tiꞌj tajaw il wuꞌn, a nkawin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex kxeꞌl toj najin te jun majx.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Atx nimxku tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, me nlay tzꞌel kynikyꞌa te jaꞌlin.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Me aj tul Xewbꞌaj Xjan, ok ktzajil t-xnaqꞌtzin kyeꞌy kykyaqiljo a twutzxix, quꞌn nlay yolin tuꞌnx tibꞌx; qalaꞌ oꞌkx ktzajil tqꞌmaꞌn kykyaqiljo n-ok tbꞌiꞌn weꞌy. Atziꞌn ktzajil tqꞌman kyeꞌy tiꞌ kbꞌajil.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ex ok chin jawil nimsiꞌn tuꞌn, quꞌn kxel tkꞌmoꞌn tkyaqiljo at weꞌy toj kyaꞌj, ex atzin ok kꞌwel tchikyꞌbꞌiꞌn kyeꞌy.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Quꞌn tkyaqiljo at te nMaꞌn, ex we wejiꞌy. Tuꞌnpetziꞌn xi nqꞌmaꞌn, qa a Xewbꞌaj Xjan kxel tkꞌmoꞌn a at weꞌy, tuꞌn t-xi tchikyꞌbꞌin kyeꞌy.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ex xi tqꞌmaꞌnl Jesús qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Noq te jun paqkutl, mi chin ok kykaꞌyintla, quꞌn ma chin aj we jaꞌ taꞌ nMaꞌn; me yajxi chꞌintl, ok chin okil kykaꞌyintla.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Tuꞌnpetziꞌn, attaq junjun qxola i bꞌaj jaw qanlaj kyxolx: ¿Tzeꞌntzila tzꞌeleꞌ ikyjo, a ntzaj tqꞌmaꞌn qe: Noq te jun paqkutl, mi qlitl, ex yajxi chꞌintl, k-okil qkaꞌyintl? ¿Ex tiꞌtziꞌn xtqꞌma qe, a ma chin aj we, jaꞌ taꞌ nMaꞌnch?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Me ok tentl qe labꞌtil, ex qqꞌmaꞌy: ¿Tzeꞌnxsila tzꞌelpineꞌ, noq te jun paqkutl? qo chijiꞌy. Nlayx tzꞌelx qnikyꞌ te tiꞌ qiꞌjil nyoline.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús te, qa qajtaqa tuꞌn txi qqaniꞌn te tiꞌj tkyaqiljo luꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn: ¿Ma tzuntzin nchi labꞌtiꞌy tiꞌjjo yol, a xi nqꞌmaꞌn, qa noq te jun paqkutl, mi chin ok kykaꞌyintla, ex yajxi chꞌintl kchin okil kykaꞌyintla?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa kchi oqꞌila, ex kchi bꞌisila. Me ante jniꞌ xjal te twutz txꞌotxꞌ okxla kchi tzalajilx. Me metziꞌn kyeꞌ, exla qa kchi bꞌisila jaꞌlin, me atzin kybꞌisa ktxꞌixpitil te tzaljbꞌil.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ikytziꞌn tzeꞌnku jun qya, aj tjapin tqꞌij tuꞌn titzꞌje tal, tzun njaw bꞌisin tuꞌn tkyixkꞌojil. Me titzꞌjlinxi neꞌẍ, bꞌeꞌx el najjo kyixkꞌoj toj tkꞌuꞌj, tuꞌn ttzaljbꞌil tiꞌjjo tal, a otaq tzꞌitzꞌje tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ikytzin kyejiꞌy jaꞌlin, chi jawil bꞌisiꞌn; me chin ultla lol kyeꞌy juntl majl. Bꞌeꞌxpen knojil kyanmintza tukꞌa tzaljbꞌil, a mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinte.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Tojtziꞌn qꞌij anetziꞌn, mi tzaj kyqanintla jun tiꞌ weꞌy, qalaꞌ teku nMaꞌn kxele kyqaniꞌn. Ex ok ktzajil tqꞌoꞌn tkyaqiljo ok kxel kyqaniꞌn toj tumil nbꞌiꞌy.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tzmax tzaluꞌn, ntiꞌ jun tiꞌ o txi kyqaniꞌn noq toj tumil nbꞌiꞌy. Me atziꞌn jaꞌlin, kyqaninxa, ex ok ktzajil tqꞌoꞌn, tuꞌntzin kynoja tukꞌa tzaljbꞌil.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ma txi nqꞌmaꞌn tkyaqiljo luꞌn kyeꞌy, noq kyuꞌnjo techil. Me tojjo qꞌij anetziꞌn, mi chin yolintla kyukꞌa techil; qalaꞌ ayinkuxixa chin xel nikꞌunte kyeꞌy tiꞌjjo nMaꞌn.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Tojjo qꞌij anetziꞌn, kxel kyqaniꞌn jun tiꞌ toj tumil nbꞌiꞌy, me nya il tiꞌj tuꞌn nkubꞌsin nwutza te nMaꞌn, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kyeꞌy,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 quꞌn axte nMaꞌn kꞌuꞌjlil kyeꞌy, noq tuꞌn nchin ok kykꞌuꞌjliꞌn, ex ma txi kynimiꞌn qa tukꞌa Dios ma chin tzajiꞌy.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Quꞌn antza ẍin etziy tukꞌa nMaꞌn, ex ma chin ula tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Atziꞌn jaꞌlin, kyjel ntzaqpiꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn waj meltzꞌajla tkꞌatz nMaꞌn toj kyaꞌj.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Tuꞌnpetziꞌn, xi qqꞌmaꞌn awoꞌy t-xnaqtzbꞌin te: Bꞌapetzintz jaꞌlin. Akupetzintza ma tzaj nikꞌunte qeꞌy, ex nya tukꞌa techil.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ¿Mapen tzꞌel qnikyꞌtza te jaꞌlin, qa ntiꞌ jun tiꞌ mi n-el tnikyꞌa te, ex nyapen il tiꞌjtz tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn jun aꞌla jun tumil teꞌy? Atziꞌn jaꞌlin, ma tzꞌel qnikyꞌa te, qa tukꞌa Dios sajiy.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Tuꞌnpetziꞌn, ¿Ma man txi kynimintza?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, atzin qꞌijjo jaꞌlin, a tuꞌn kybꞌajel tilje, ex teyile junjun kxel tiꞌn tbꞌe, ex chin kyjel kytzaqpiꞌn njunalxa. Me nya njunalxa chin kyjel, quꞌn ajin nMaꞌn kukx atjo wukꞌiy.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tkyaqilxjo lo ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, tuꞌntzin tknetjo nukꞌbꞌil kyuꞌn. Tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ nimx kkyꞌelix kyuꞌn. Me kyintz kyipiꞌn, quꞌn ma kubꞌ tiꞌj tkyaqiljo twutz txꞌotxꞌ wuꞌn.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.