João 16
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Tkyaqiljo nbꞌaj xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, tuꞌn mi chi numja toj kynimbꞌila wiꞌja.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Quꞌn kchi elitz lajoꞌn kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios. Expe tzul kanin jun qꞌij, tuꞌn kykubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn, quꞌn toj kywutz nyakuj nchi ajbꞌin te Dios tuꞌn ikyjo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ok kꞌwel kybꞌinchiꞌn ikyjo, quꞌn mi ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn, ex mi ojtzqiꞌn nMaꞌn kyuꞌn.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Xi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, tuꞌntzin aj tkaniꞌn tqꞌijil, tzul julkꞌaj toj kykꞌuꞌja, qa otaq bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy ikyjo. Ajo taqꞌin Xewbꞌaj Xjan Mix kubꞌe nqꞌmanjiꞌy luꞌn ojtxe, quꞌn intinxtaqa kyukꞌiy chewsil kykꞌuꞌja.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Me atziꞌn jaꞌlin, ma chinka, tuꞌntzin nteꞌn tukꞌa a saj chqꞌoꞌn weꞌy. Ex mix aꞌl jun kye ntzaj qaninte weꞌy, jaꞌ ma chinkiy.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Qalaꞌ noqx ma chi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn xi nqꞌmaꞌn tkyaqiljo luꞌn kyeꞌy.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Me twutzxixjo ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa wenxix te kyeꞌy tuꞌn nxiꞌy, quꞌn qa mi ẍinka, nlay tzuljo Xewbꞌaj Xjan onil kyeꞌy, ex qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja. Me aj qa ma chinka, ok ktzajil nchqꞌoꞌn.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ajtzin tkꞌuꞌl, kꞌwel tiꞌj kynabꞌlxjal tuꞌn, qa aj ilqe, ex qa at jun tumil tuꞌn kyokxjal tzꞌaqle, ex qa kykyaqilxjal il tiꞌj tuꞌn kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Quꞌn aj ilqe kyexjal, noq tuꞌn mi ẍinx kynimin.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ex k-elil kynikyꞌ tiꞌjjo tumil tuꞌn kyokxjal tzꞌaqle, noq tuꞌn aj waja tkꞌatz nMaꞌn. Exla qa mi ẍin ok kykaꞌyintla, me aj njaw anqꞌiꞌn kyxol kyimnin, k-okil te jun yekꞌbꞌil, qa ayin weꞌ tzꞌaqlexix.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ex k-elil kynikyꞌ tiꞌjjo kujxix tkawbꞌil Dios, quꞌn otaq kubꞌ tiꞌj tajaw il wuꞌn, a nkawin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex kxeꞌl toj najin te jun majx.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Atx nimxku tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, me nlay tzꞌel kynikyꞌa te jaꞌlin.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Me aj tul Xewbꞌaj Xjan, ok ktzajil t-xnaqꞌtzin kyeꞌy kykyaqiljo a twutzxix, quꞌn nlay yolin tuꞌnx tibꞌx; qalaꞌ oꞌkx ktzajil tqꞌmaꞌn kykyaqiljo n-ok tbꞌiꞌn weꞌy. Atziꞌn ktzajil tqꞌman kyeꞌy tiꞌ kbꞌajil.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ex ok chin jawil nimsiꞌn tuꞌn, quꞌn kxel tkꞌmoꞌn tkyaqiljo at weꞌy toj kyaꞌj, ex atzin ok kꞌwel tchikyꞌbꞌiꞌn kyeꞌy.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Quꞌn tkyaqiljo at te nMaꞌn, ex we wejiꞌy. Tuꞌnpetziꞌn xi nqꞌmaꞌn, qa a Xewbꞌaj Xjan kxel tkꞌmoꞌn a at weꞌy, tuꞌn t-xi tchikyꞌbꞌin kyeꞌy.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ex xi tqꞌmaꞌnl Jesús qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Noq te jun paqkutl, mi chin ok kykaꞌyintla, quꞌn ma chin aj we jaꞌ taꞌ nMaꞌn; me yajxi chꞌintl, ok chin okil kykaꞌyintla.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tuꞌnpetziꞌn, attaq junjun qxola i bꞌaj jaw qanlaj kyxolx: ¿Tzeꞌntzila tzꞌeleꞌ ikyjo, a ntzaj tqꞌmaꞌn qe: Noq te jun paqkutl, mi qlitl, ex yajxi chꞌintl, k-okil qkaꞌyintl? ¿Ex tiꞌtziꞌn xtqꞌma qe, a ma chin aj we, jaꞌ taꞌ nMaꞌnch?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Me ok tentl qe labꞌtil, ex qqꞌmaꞌy: ¿Tzeꞌnxsila tzꞌelpineꞌ, noq te jun paqkutl? qo chijiꞌy. Nlayx tzꞌelx qnikyꞌ te tiꞌ qiꞌjil nyoline.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús te, qa qajtaqa tuꞌn txi qqaniꞌn te tiꞌj tkyaqiljo luꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn: ¿Ma tzuntzin nchi labꞌtiꞌy tiꞌjjo yol, a xi nqꞌmaꞌn, qa noq te jun paqkutl, mi chin ok kykaꞌyintla, ex yajxi chꞌintl kchin okil kykaꞌyintla?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa kchi oqꞌila, ex kchi bꞌisila. Me ante jniꞌ xjal te twutz txꞌotxꞌ okxla kchi tzalajilx. Me metziꞌn kyeꞌ, exla qa kchi bꞌisila jaꞌlin, me atzin kybꞌisa ktxꞌixpitil te tzaljbꞌil.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ikytziꞌn tzeꞌnku jun qya, aj tjapin tqꞌij tuꞌn titzꞌje tal, tzun njaw bꞌisin tuꞌn tkyixkꞌojil. Me titzꞌjlinxi neꞌẍ, bꞌeꞌx el najjo kyixkꞌoj toj tkꞌuꞌj, tuꞌn ttzaljbꞌil tiꞌjjo tal, a otaq tzꞌitzꞌje tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ikytzin kyejiꞌy jaꞌlin, chi jawil bꞌisiꞌn; me chin ultla lol kyeꞌy juntl majl. Bꞌeꞌxpen knojil kyanmintza tukꞌa tzaljbꞌil, a mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinte.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Tojtziꞌn qꞌij anetziꞌn, mi tzaj kyqanintla jun tiꞌ weꞌy, qalaꞌ teku nMaꞌn kxele kyqaniꞌn. Ex ok ktzajil tqꞌoꞌn tkyaqiljo ok kxel kyqaniꞌn toj tumil nbꞌiꞌy.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tzmax tzaluꞌn, ntiꞌ jun tiꞌ o txi kyqaniꞌn noq toj tumil nbꞌiꞌy. Me atziꞌn jaꞌlin, kyqaninxa, ex ok ktzajil tqꞌoꞌn, tuꞌntzin kynoja tukꞌa tzaljbꞌil.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ma txi nqꞌmaꞌn tkyaqiljo luꞌn kyeꞌy, noq kyuꞌnjo techil. Me tojjo qꞌij anetziꞌn, mi chin yolintla kyukꞌa techil; qalaꞌ ayinkuxixa chin xel nikꞌunte kyeꞌy tiꞌjjo nMaꞌn.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tojjo qꞌij anetziꞌn, kxel kyqaniꞌn jun tiꞌ toj tumil nbꞌiꞌy, me nya il tiꞌj tuꞌn nkubꞌsin nwutza te nMaꞌn, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kyeꞌy,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 quꞌn axte nMaꞌn kꞌuꞌjlil kyeꞌy, noq tuꞌn nchin ok kykꞌuꞌjliꞌn, ex ma txi kynimiꞌn qa tukꞌa Dios ma chin tzajiꞌy.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Quꞌn antza ẍin etziy tukꞌa nMaꞌn, ex ma chin ula tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Atziꞌn jaꞌlin, kyjel ntzaqpiꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn waj meltzꞌajla tkꞌatz nMaꞌn toj kyaꞌj.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tuꞌnpetziꞌn, xi qqꞌmaꞌn awoꞌy t-xnaqtzbꞌin te: Bꞌapetzintz jaꞌlin. Akupetzintza ma tzaj nikꞌunte qeꞌy, ex nya tukꞌa techil.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ¿Mapen tzꞌel qnikyꞌtza te jaꞌlin, qa ntiꞌ jun tiꞌ mi n-el tnikyꞌa te, ex nyapen il tiꞌjtz tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn jun aꞌla jun tumil teꞌy? Atziꞌn jaꞌlin, ma tzꞌel qnikyꞌa te, qa tukꞌa Dios sajiy.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Tuꞌnpetziꞌn, ¿Ma man txi kynimintza?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, atzin qꞌijjo jaꞌlin, a tuꞌn kybꞌajel tilje, ex teyile junjun kxel tiꞌn tbꞌe, ex chin kyjel kytzaqpiꞌn njunalxa. Me nya njunalxa chin kyjel, quꞌn ajin nMaꞌn kukx atjo wukꞌiy.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Tkyaqilxjo lo ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, tuꞌntzin tknetjo nukꞌbꞌil kyuꞌn. Tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ nimx kkyꞌelix kyuꞌn. Me kyintz kyipiꞌn, quꞌn ma kubꞌ tiꞌj tkyaqiljo twutz txꞌotxꞌ wuꞌn.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.