João 16

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tkyaqiljo nbꞌaj xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, tuꞌn mi chi numja toj kynimbꞌila wiꞌja.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Quꞌn kchi elitz lajoꞌn kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios. Expe tzul kanin jun qꞌij, tuꞌn kykubꞌ bꞌyoꞌn kyuꞌn, quꞌn toj kywutz nyakuj nchi ajbꞌin te Dios tuꞌn ikyjo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ok kꞌwel kybꞌinchiꞌn ikyjo, quꞌn mi ojtzqiꞌnqiꞌn kyuꞌn, ex mi ojtzqiꞌn nMaꞌn kyuꞌn.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Xi nqꞌmanjiꞌy luꞌn, tuꞌntzin aj tkaniꞌn tqꞌijil, tzul julkꞌaj toj kykꞌuꞌja, qa otaq bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy ikyjo. Ajo taqꞌin Xewbꞌaj Xjan Mix kubꞌe nqꞌmanjiꞌy luꞌn ojtxe, quꞌn intinxtaqa kyukꞌiy chewsil kykꞌuꞌja.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Me atziꞌn jaꞌlin, ma chinka, tuꞌntzin nteꞌn tukꞌa a saj chqꞌoꞌn weꞌy. Ex mix aꞌl jun kye ntzaj qaninte weꞌy, jaꞌ ma chinkiy.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Qalaꞌ noqx ma chi jaw bꞌisiꞌn tuꞌn xi nqꞌmaꞌn tkyaqiljo luꞌn kyeꞌy.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Me twutzxixjo ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa wenxix te kyeꞌy tuꞌn nxiꞌy, quꞌn qa mi ẍinka, nlay tzuljo Xewbꞌaj Xjan onil kyeꞌy, ex qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja. Me aj qa ma chinka, ok ktzajil nchqꞌoꞌn.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Ajtzin tkꞌuꞌl, kꞌwel tiꞌj kynabꞌlxjal tuꞌn, qa aj ilqe, ex qa at jun tumil tuꞌn kyokxjal tzꞌaqle, ex qa kykyaqilxjal il tiꞌj tuꞌn kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Quꞌn aj ilqe kyexjal, noq tuꞌn mi ẍinx kynimin.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ex k-elil kynikyꞌ tiꞌjjo tumil tuꞌn kyokxjal tzꞌaqle, noq tuꞌn aj waja tkꞌatz nMaꞌn. Exla qa mi ẍin ok kykaꞌyintla, me aj njaw anqꞌiꞌn kyxol kyimnin, k-okil te jun yekꞌbꞌil, qa ayin weꞌ tzꞌaqlexix.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ex k-elil kynikyꞌ tiꞌjjo kujxix tkawbꞌil Dios, quꞌn otaq kubꞌ tiꞌj tajaw il wuꞌn, a nkawin tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex kxeꞌl toj najin te jun majx.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Atx nimxku tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, me nlay tzꞌel kynikyꞌa te jaꞌlin.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Me aj tul Xewbꞌaj Xjan, ok ktzajil t-xnaqꞌtzin kyeꞌy kykyaqiljo a twutzxix, quꞌn nlay yolin tuꞌnx tibꞌx; qalaꞌ oꞌkx ktzajil tqꞌmaꞌn kykyaqiljo n-ok tbꞌiꞌn weꞌy. Atziꞌn ktzajil tqꞌman kyeꞌy tiꞌ kbꞌajil.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Ex ok chin jawil nimsiꞌn tuꞌn, quꞌn kxel tkꞌmoꞌn tkyaqiljo at weꞌy toj kyaꞌj, ex atzin ok kꞌwel tchikyꞌbꞌiꞌn kyeꞌy.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Quꞌn tkyaqiljo at te nMaꞌn, ex we wejiꞌy. Tuꞌnpetziꞌn xi nqꞌmaꞌn, qa a Xewbꞌaj Xjan kxel tkꞌmoꞌn a at weꞌy, tuꞌn t-xi tchikyꞌbꞌin kyeꞌy.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Ex xi tqꞌmaꞌnl Jesús qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Noq te jun paqkutl, mi chin ok kykaꞌyintla, quꞌn ma chin aj we jaꞌ taꞌ nMaꞌn; me yajxi chꞌintl, ok chin okil kykaꞌyintla.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Tuꞌnpetziꞌn, attaq junjun qxola i bꞌaj jaw qanlaj kyxolx: ¿Tzeꞌntzila tzꞌeleꞌ ikyjo, a ntzaj tqꞌmaꞌn qe: Noq te jun paqkutl, mi qlitl, ex yajxi chꞌintl, k-okil qkaꞌyintl? ¿Ex tiꞌtziꞌn xtqꞌma qe, a ma chin aj we, jaꞌ taꞌ nMaꞌnch?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Me ok tentl qe labꞌtil, ex qqꞌmaꞌy: ¿Tzeꞌnxsila tzꞌelpineꞌ, noq te jun paqkutl? qo chijiꞌy. Nlayx tzꞌelx qnikyꞌ te tiꞌ qiꞌjil nyoline.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús te, qa qajtaqa tuꞌn txi qqaniꞌn te tiꞌj tkyaqiljo luꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn: ¿Ma tzuntzin nchi labꞌtiꞌy tiꞌjjo yol, a xi nqꞌmaꞌn, qa noq te jun paqkutl, mi chin ok kykaꞌyintla, ex yajxi chꞌintl kchin okil kykaꞌyintla?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa kchi oqꞌila, ex kchi bꞌisila. Me ante jniꞌ xjal te twutz txꞌotxꞌ okxla kchi tzalajilx. Me metziꞌn kyeꞌ, exla qa kchi bꞌisila jaꞌlin, me atzin kybꞌisa ktxꞌixpitil te tzaljbꞌil.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ikytziꞌn tzeꞌnku jun qya, aj tjapin tqꞌij tuꞌn titzꞌje tal, tzun njaw bꞌisin tuꞌn tkyixkꞌojil. Me titzꞌjlinxi neꞌẍ, bꞌeꞌx el najjo kyixkꞌoj toj tkꞌuꞌj, tuꞌn ttzaljbꞌil tiꞌjjo tal, a otaq tzꞌitzꞌje tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ikytzin kyejiꞌy jaꞌlin, chi jawil bꞌisiꞌn; me chin ultla lol kyeꞌy juntl majl. Bꞌeꞌxpen knojil kyanmintza tukꞌa tzaljbꞌil, a mix aꞌlx aku tzꞌel qꞌinte.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Tojtziꞌn qꞌij anetziꞌn, mi tzaj kyqanintla jun tiꞌ weꞌy, qalaꞌ teku nMaꞌn kxele kyqaniꞌn. Ex ok ktzajil tqꞌoꞌn tkyaqiljo ok kxel kyqaniꞌn toj tumil nbꞌiꞌy.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tzmax tzaluꞌn, ntiꞌ jun tiꞌ o txi kyqaniꞌn noq toj tumil nbꞌiꞌy. Me atziꞌn jaꞌlin, kyqaninxa, ex ok ktzajil tqꞌoꞌn, tuꞌntzin kynoja tukꞌa tzaljbꞌil.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Ma txi nqꞌmaꞌn tkyaqiljo luꞌn kyeꞌy, noq kyuꞌnjo techil. Me tojjo qꞌij anetziꞌn, mi chin yolintla kyukꞌa techil; qalaꞌ ayinkuxixa chin xel nikꞌunte kyeꞌy tiꞌjjo nMaꞌn.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Tojjo qꞌij anetziꞌn, kxel kyqaniꞌn jun tiꞌ toj tumil nbꞌiꞌy, me nya il tiꞌj tuꞌn nkubꞌsin nwutza te nMaꞌn, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kyeꞌy,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 quꞌn axte nMaꞌn kꞌuꞌjlil kyeꞌy, noq tuꞌn nchin ok kykꞌuꞌjliꞌn, ex ma txi kynimiꞌn qa tukꞌa Dios ma chin tzajiꞌy.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Quꞌn antza ẍin etziy tukꞌa nMaꞌn, ex ma chin ula tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Atziꞌn jaꞌlin, kyjel ntzaqpiꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn waj meltzꞌajla tkꞌatz nMaꞌn toj kyaꞌj.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tuꞌnpetziꞌn, xi qqꞌmaꞌn awoꞌy t-xnaqtzbꞌin te: Bꞌapetzintz jaꞌlin. Akupetzintza ma tzaj nikꞌunte qeꞌy, ex nya tukꞌa techil.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 ¿Mapen tzꞌel qnikyꞌtza te jaꞌlin, qa ntiꞌ jun tiꞌ mi n-el tnikyꞌa te, ex nyapen il tiꞌjtz tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn jun aꞌla jun tumil teꞌy? Atziꞌn jaꞌlin, ma tzꞌel qnikyꞌa te, qa tukꞌa Dios sajiy.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Tuꞌnpetziꞌn, ¿Ma man txi kynimintza?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Me kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, atzin qꞌijjo jaꞌlin, a tuꞌn kybꞌajel tilje, ex teyile junjun kxel tiꞌn tbꞌe, ex chin kyjel kytzaqpiꞌn njunalxa. Me nya njunalxa chin kyjel, quꞌn ajin nMaꞌn kukx atjo wukꞌiy.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tkyaqilxjo lo ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, tuꞌntzin tknetjo nukꞌbꞌil kyuꞌn. Tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ nimx kkyꞌelix kyuꞌn. Me kyintz kyipiꞌn, quꞌn ma kubꞌ tiꞌj tkyaqiljo twutz txꞌotxꞌ wuꞌn.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.