João 14

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mina chi jaw bꞌisiꞌn. Qe kykꞌuꞌja tiꞌj Dios, ex qe kykꞌuꞌja wiꞌja.
1 Jesus disse:
2 Quꞌn toj tja nMaꞌn at nimku najbꞌil, jaꞌ tuꞌn qnajane; noqit ntiꞌ, matla txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, ma chinka bꞌinchil jun kynajbꞌila.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ex nya noq oꞌkx tuꞌn ma chinka bꞌinchilte kynajbꞌila; qalaꞌ ok chin ula juntl majl kꞌlel kyeꞌy, tuꞌntzin kyteꞌn junx wukꞌiy te jun majx toj kyaꞌj.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Ex ojtzqiꞌn bꞌe kyuꞌn, jaꞌ kchin xeliꞌy.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Xi tqꞌmaꞌn Tmas te Jesús: Ay wAjaw, mi bꞌiꞌn qe quꞌn jaꞌ kxeliy, ¿Tzeꞌntzin ttentz tuꞌn tel qnikyꞌa tiꞌjjo bꞌe?
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ayin wejiꞌy Bꞌe, ex ayin wejiꞌy Twutzxix, ex ayiꞌn wejiꞌy Chwinqil. Quꞌn noq wuꞌn aku chi kaninxjal tkꞌatz nMaꞌn.
6 Jesus respondeu:
7 Qa ma tzꞌel kynikyꞌa wiꞌja, ex ok k-elil kynikyꞌa tiꞌj nMaꞌn. Ex ma tzꞌel kynikyꞌa tiꞌj jaꞌlin, quꞌn kukx nchin ok kykaꞌyinjiꞌy.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Lip: Ay wAjaw; yekꞌintzin Manbꞌaj qeꞌy. Tukꞌaxjo lo, bꞌeꞌxpen k-elil qnikyꞌtza te.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ay Lip, ¿Jtojetziꞌn nkubꞌlin ten kyukꞌiy, ex naꞌmx tel tnikyꞌa weꞌy? Quꞌn alkye ma tzꞌok kaꞌyin weꞌy, ma tzꞌok tkaꞌyin nMaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, ¿Tiquꞌn tzaj tqaniꞌn weꞌy, tuꞌn t-xi nyekꞌiꞌn Manbꞌaj teꞌy?
9 Jesus respondeu:
10 ¿Ma miꞌtzin nxi tnimiꞌn, qa mujleqiꞌn tukꞌa nMaꞌn, ex mujle nMaꞌn wukꞌiy? Tuꞌnpetziꞌn, tkyaqiljo jniꞌ yol nxi nqꞌmaꞌn, nya wekuy, qalaꞌ te nMaꞌn, a najle wukꞌiy, ex aku n-aqꞌnin wukꞌiy tuꞌn tbꞌantjo jniꞌ tajbꞌil.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Kyniminkuy qa ayiꞌn intin tukꞌa nMaꞌn, ex a nMaꞌn najle wukꞌiy. Exsin qa minatz, ¿Ma nlayxsiꞌn txi kynimiꞌn tuꞌn tkyaqilxjo nbꞌant wuꞌn?
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ex twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ankye te knimil wiꞌja ok kbꞌantil tkyaqil tuꞌn, tzeꞌnku nbꞌant wuꞌn, ex okpela kbꞌantil nimxixtl tuꞌn, tzeꞌnku nbꞌant jaꞌlin, quꞌn ma chinka tukꞌa nMaꞌn toj kyaꞌj.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ikytziꞌn, tkyaqiljo kxel kyqaniꞌn tiꞌj tumil nbꞌiꞌy, ok kbꞌantil wuꞌn, tuꞌntzin t-xi nyekꞌiꞌn qa nimxix tbꞌi nMaꞌn.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Kꞌwel nbꞌinchiꞌn tiꞌchaqx txi kyqanintza tiꞌj tumil nbꞌiꞌy.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Ex xi tqꞌmaꞌnl Jesús: Qa ma chin ok kykꞌuꞌjliꞌn, kyniminkutzinjiꞌy jniꞌ nnukꞌbꞌila.
15 Jesus continuou:
16 Ex kchin kubꞌsin nwutza te qMan, tuꞌn ttzaj tchqꞌoꞌn juntl Onil kyeꞌy, ex Qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja, a Xewbꞌaj Xjan, a twutzxix, tuꞌn tten kyukꞌiy te jun majx.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ayetzin xjal te twutz txꞌotxꞌ nlay txi kykꞌmoꞌn, quꞌn mi nchi jyoꞌn tiꞌj, ex mi n-el kynikyꞌ te. Me metzin kye, ma tzꞌel kye kynikyꞌ tiꞌj, quꞌn loqin intin kyxola jaꞌlin, ex ktzajil tqꞌoꞌn Dios toj kyanmiꞌn, tuꞌn tten te jun majx.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Nlay chi kyij ntzaqpiꞌn kye; qalaꞌ kchin ul meltzꞌaj weꞌ, tuꞌn nteꞌn kyukꞌiy te jun majx, noq tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Nya ilaꞌ qꞌijl tuꞌn nkyima. Mi chin ok kykaꞌyintl xjala, me metzin kye, kchin okil kykaꞌyintla, aj ul nmeltzꞌaja kyukꞌiy, a otaq chin jaw anqꞌintla juntl majl kyxol kyimnin. Ex noq tuꞌn akꞌaj nchwinqila, ktenbꞌil kye kychwinqil a nlay bꞌaj, quꞌn itzꞌqin weꞌ te jun majx.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Aj tjapin kaniꞌn qꞌij anetziꞌn, apentza k-elile kye kynikyꞌ te qa twutzxixjo nyola, qa mujleqiꞌn tukꞌa nMaꞌn, ex qa mujleqiꞌy wukꞌiy, ex ayiꞌn kyukꞌiy.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Ankye teꞌ ma tzꞌel tnikyꞌ te, ex kꞌwel tnimin jniꞌ nnukꞌbꞌila, antza k-elile tnikyꞌtzajil, qa twutzxix tzun nchin ok tkꞌuꞌjliꞌn. Ex ankye te nchin ok tkꞌuꞌjliꞌn, ex ate nMaꞌn k-okil kꞌuꞌjlinte, ex ikyx wejiꞌy kxel nyekꞌin teꞌ tkyaqil wajbꞌila.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Tej t-xi tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo, xi tqanin Judas te (a junxil Judas, nya Iscariot): Tata, ¿Tiquꞌn noq te qekuy ktzajil tyekꞌin tibꞌa, ex nya te kykyaqil xjal?
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ankye te nkꞌuꞌjlin weꞌy, ex nkubꞌ tbꞌiꞌn tkyaqiljo xi nqꞌmaꞌn, okpen k-okil kꞌuꞌjlin teꞌ tuꞌn nMaꞌn, ex ayin weꞌ tukꞌax nMaꞌn qo ul qeꞌ najal tukꞌa te jun majx.
23 Jesus respondeu:
24 Ex ankye teꞌ mi n-ok kꞌuꞌjlin weꞌy, ex mi nkubꞌ tbꞌiꞌn jniꞌ nnukꞌbꞌila, a xi nqꞌmaꞌn. Ex kykyaqiljo yol ncheꞌx nqꞌmaꞌn, nya wekuy, qalaꞌ te nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Nxi nqꞌmaꞌn tkyaqiljo lo a loqiꞌn intinx kyukꞌiy tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Me atzin Xewbꞌaj Xjan, a ktzajil tchqꞌoꞌn nMaꞌn toj tumil nbꞌiꞌy te Onil kyeꞌy ex te Qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja, ok ktzajil t-xnaqꞌtzin tkyaqil, ex ktzajil tnaꞌn kyeꞌy tkyaqiljo o bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Kyjel nqꞌoꞌn jun etzbꞌil kyeꞌy, a nnukꞌbꞌila toj kyanmiꞌn. Me nya ikyjo tzeꞌnku nukꞌbꞌil te twutz txꞌotxꞌ, a njapin bꞌaj liwey. Ikytziꞌn, mi jaw tukꞌpaj kyanmiꞌn, ex mi chi tzaj xobꞌa.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Ma tzꞌok kybꞌiꞌn weꞌy, tej t-xi nqꞌmaꞌn, qa ma chinka, ex kchin ul meltzꞌaja tuꞌn nteꞌn kyukꞌiy juntl majl. Noqit qa twutzx kꞌuꞌjlinqiꞌn kyuꞌn, matla chi jaw tzalaja, aj kybꞌintiꞌy qa ma chiꞌn tukꞌa nMaꞌn, quꞌn ate nimxixtl toklin nwutza.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ma txi nnejsinjiꞌy tqanil kyeꞌy lo, quꞌn tuꞌntzin aj tjapin, okpin kxel kynimintza qa twutzxjo o bꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nya nimtl tqan tuꞌn nyoliꞌn kyukꞌiy, quꞌn chꞌix tul kanin tajaw il, a kawil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, bꞌinchil tajbꞌil wiꞌja, exla qa ntiꞌ toklin tuꞌn tkubꞌ wiꞌja tuꞌn.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Me ok kbꞌajiljo ikyjo tuꞌn nkyima, tuꞌn tel kynikyꞌxjal te, qa kꞌuꞌjlin nMaꞌn wuꞌn, ex nkubꞌ nbꞌinchiꞌn tkyaqiljo ntzaj tqꞌmaꞌn weꞌy. ¡Kujqexa! ¡Qo ikyꞌ tzaluꞌn!
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.