João 13
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Atzin teꞌ tjapin kanin tqꞌijil nintz qꞌij te Waꞌj Pan, bꞌiꞌntaq tuꞌn Jesús, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim, ex tuꞌn taj tukꞌa tMan toj kyaꞌj. Kukx nkꞌuꞌjlintaqjo kyiꞌjjo aye otaq chi ok lipe tiꞌj tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Me atzin jaꞌlin, tajtaq tuꞌn t-xi tyekꞌin tkyaqil t-xilin tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ex kyjaꞌtaq qxiꞌy waꞌl, otaq kuꞌx tajaw il toj tanmin Judas, tkꞌwal jun xjal, Simun tbꞌi, tuꞌn t-xiꞌ kꞌayilte Jesús toj kyqꞌobꞌ tajqꞌoj.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Me bꞌintaql te Jesús tuꞌn, qa tukꞌa Dios otaq tzaje, ex iltaq tiꞌj tuꞌn taj tukꞌa juntl majl, ex ax Dios o tzaj qꞌonte toklin tibꞌaj tkyaqil.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Tuꞌnpetziꞌn, a tzmataq nqo waꞌn, ja weꞌks tiꞌj meẍ, el tiꞌn ttxoꞌw, ex ok tbꞌaltzꞌin jun bꞌuꞌẍ tiꞌj tkꞌuꞌj,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 ex kux tqoꞌn aꞌ toj jun txꞌajbꞌil, ex ok ten txjol qqaꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex i el ttzqijsin tuꞌn bꞌuꞌẍ, a otaq tzꞌok tbꞌaltzꞌin tiꞌj tkꞌuꞌj.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Me atzaj teꞌ tpon kanin tuꞌn kyel txjet tqan Simun Pegr, xi tqꞌmaꞌn Pegr te: WAjaw, ¿Ma attzin we woklin tuꞌn tel ttxjoꞌn nqaꞌn?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Nlay tzꞌel tnikyꞌa tiꞌjjo nbꞌant wuꞌn jaꞌlin, me yajxi, k-elil tnikyꞌa te.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn: Nlayx ntziyiꞌy jun maj tuꞌn tel ttxjoꞌn nqaꞌn. Xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa mi s-el ntxjoꞌn tqan, ntiꞌxpen toklintza wukꞌiy.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Xitzin tqꞌmaꞌn Pegr te: WAjaw, qa ikytzjo, nya noq oꞌkqex nqaꞌn, qalaꞌ txjonqemila nqꞌobꞌa majx tukꞌa nwiꞌy, tuꞌntzintla at-xix woklintza tukꞌiy.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Ankye te tzmax bꞌaj txjet, nya il tiꞌj tuꞌn tel txjet juntl majl, qalaꞌ oꞌkqexjo tqan, tuꞌntzin tsaqix tkyaqil. Me tzeꞌnku kyeꞌ ma chi saqix kyeꞌ, exla qa nya kykyaqilxa.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Xi tqꞌmaꞌn ikyjo: Nya kykyaqilxa ma chi saqixa, quꞌn bꞌiꞌntaq tuꞌn, alkye tuꞌn t-xi kꞌayinte toj kyqꞌobꞌ aj il.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Tbꞌajlinxiꞌ ttxjoꞌn qqaꞌn, ok tqꞌoꞌn Jesús ttxoꞌw, ex ok qe juntl majl tiꞌj meẍ, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: ¿Man tzꞌel kynikyꞌa tiꞌjjo xbꞌant wuꞌn kyxola?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Quꞌn n-ok kyqꞌoꞌn nbꞌiꞌy te Xnaqꞌtzil ex te kyAjawa. Twutzx kye kyuꞌn, quꞌn ayintzinjiꞌy.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Exsin qa ayinjiꞌy Xnaqꞌtzil ex kyAjawa, a ma tzꞌel ntxjoꞌn kyqaꞌn, ikyqexsin kyejiꞌy, bꞌaꞌntla tuꞌn tel kytxjoꞌn kyqaꞌn jun tukꞌa juntl.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ma kubꞌ nqꞌoꞌn jun yekꞌbꞌil, tuꞌntzin tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kywutza.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mix aꞌl junte aqꞌnil nimxtl toklin tzeꞌnku te tajaw aqꞌuntl; ex mix aꞌl junte, a chqꞌoꞌn nimxtl toklin tzeꞌnku saj chqꞌonte.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Qa ma tzꞌel kynikyꞌa te tkyaqiljo lo, ex qa ma kubꞌ kybꞌinchiꞌn ikyjo, at tkyꞌiwbꞌil Dios kyibꞌaja te jun majx.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Mi nchin yoliꞌn kyiꞌja kykyaqila. Quꞌn ojtzqiꞌn wuꞌn ankye qe o chi jaw nskꞌoꞌn. Me ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ankye jun nwaꞌn wukꞌiy, kjawil meltzꞌaj wiꞌja.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn kyeꞌy, a naꞌmxtaq tbꞌaj, tuꞌntzin aj tbꞌajjo ikyjo, kxel kynimin qa ayin wejiꞌy junx nteꞌn tukꞌa nMaꞌn, a loqin nchin yoliꞌn kyukꞌiy.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Ankye te kxel kꞌmoꞌn teꞌ a kxel nchqꞌoꞌn, ayiꞌn chin xel tkꞌmoꞌn. Ex ankye te kxel kꞌmoꞌn weꞌy, a nMaꞌn kxel tkꞌmoꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo lo, tzaj chyoꞌn tanmin tuꞌn tbꞌis, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy. At jun kyeꞌ k-okil meltzꞌaj wiꞌja.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Me awotzin qeꞌ, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin noqx o jaw kaꞌylaja toj qwutza, ex mix ele qnikyꞌa te alqiꞌj nyolinetaq.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Me ayintaq weꞌ intiꞌn antza, nchin waꞌntaqa ttxlaj Jesús. Nimx tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj wiꞌja.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Tuꞌnpetziꞌn, xi tyekꞌin Simun Pegr tqꞌobꞌ te jun techil, tuꞌn t-xi nqaniꞌn te Jesús alqiꞌj nyolineꞌtaq.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tuꞌnpetziꞌn, in xi laqꞌexixa tkꞌatz, ex xi nqaniꞌn te: WAjaw, ¿Altzila kye?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Kꞌwelix wakꞌsin chꞌin pan, ex anqe kxel nqꞌoniꞌy, atziꞌn. Ikytziꞌn, kux takꞌsin jun piẍ pan toj laq, exsin xi tqꞌoꞌn te Judas Iscariot, a tkꞌwal Simun.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tbꞌajlinxiꞌ twaꞌn Judas, bꞌeꞌx okx tajaw il toj tanmin. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Atzin tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn, bꞌinchinkutziꞌn jaꞌlinxix.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Me nipe tuꞌn ikyjo, mix ele qnikyꞌa te, tiquꞌn xi tqꞌmaꞌn ikyjo.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Quꞌn ataq Judas qꞌilte chꞌuꞌẍ tkꞌwel pwaq, at junjunqe kubꞌ ximinte, qa xi tqꞌmaꞌn tuꞌntaq txiꞌ Judas laqꞌolte chꞌin qwaꞌy tuꞌn tajbꞌin toj nintz qꞌij, moj qa tuꞌn t-xiꞌ qꞌol chꞌin pwaq kye tal yaj.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tbꞌajlinxiꞌ twaꞌn Judas pan, bꞌeꞌx ex toj qnikyꞌin.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Telintzxi Judas, tzaj tqꞌmaꞌnl Jesús qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Chꞌix nkyim weꞌ jaꞌlin, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, tuꞌntzin tnimsit tbꞌi nMan Dios.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ma japin bꞌaj tajbꞌil nMaꞌn wuꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn tnimsit tbꞌi. Tuꞌnpetziꞌn, ktzajil tqꞌoꞌn wokliꞌn liwey, tuꞌn nteꞌn tukꞌa toj kyaꞌj tukꞌa tkyaqil nqoptzꞌajiyila.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Nimxix tqꞌaqꞌbꞌil nkꞌuꞌja kyiꞌja. Nya nim tqan chin tenbꞌiltla kyukꞌiy jaꞌlin. Ok chi jyola wiꞌja, me ikytziꞌn tzeꞌnku xi nqꞌmaꞌn kye aj Judiy, ex kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy jaꞌlin, nlayx cheꞌxa jaꞌ kchin xeliy.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌoꞌn jun akꞌaj nukꞌbꞌil kyeꞌy: Tuꞌn kykꞌuꞌjlin te kyibꞌa jun tukꞌa juntl, ikytziꞌn tzeꞌnku ma chi ok nkꞌuꞌjliꞌn. Ikytzin kyejiꞌy, kykꞌuꞌjlink kyibꞌa kyxolxa.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Qa ma tzꞌok kykꞌuꞌjliꞌn kyibꞌa kyxolxa, kykyaqilx xjal k-elil kynikyꞌ kyiꞌja, qa nxnaqꞌtzbꞌinqiꞌy.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Xi tqanin Simun Pegr te Jesús: WAjaw, ¿Jaꞌtzin kxela te? Xi ttzaqꞌwin Jesús: A jaꞌ kchin xeliꞌy, nlayx txi lipey wiꞌja jaꞌlinxix, me ok kxel lipey wiꞌja yajxi chꞌintl.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn: WAjaw, ¿Tiquꞌnil nlay chinx lipeꞌy tiꞌja jaꞌlin? ¿Ma nyatzin ma bꞌant weꞌ nteꞌn tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn nchwinqila, tuꞌn nkyima tuꞌn tpaja?
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma ax twutz, ma bꞌant te tteꞌn tuꞌn tkyima tuꞌn npaja? Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa naꞌmxtaq toqꞌ tman ekyꞌ, kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn, qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.