João 13

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atzin teꞌ tjapin kanin tqꞌijil nintz qꞌij te Waꞌj Pan, bꞌiꞌntaq tuꞌn Jesús, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim, ex tuꞌn taj tukꞌa tMan toj kyaꞌj. Kukx nkꞌuꞌjlintaqjo kyiꞌjjo aye otaq chi ok lipe tiꞌj tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Me atzin jaꞌlin, tajtaq tuꞌn t-xi tyekꞌin tkyaqil t-xilin tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ex kyjaꞌtaq qxiꞌy waꞌl, otaq kuꞌx tajaw il toj tanmin Judas, tkꞌwal jun xjal, Simun tbꞌi, tuꞌn t-xiꞌ kꞌayilte Jesús toj kyqꞌobꞌ tajqꞌoj.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Me bꞌintaql te Jesús tuꞌn, qa tukꞌa Dios otaq tzaje, ex iltaq tiꞌj tuꞌn taj tukꞌa juntl majl, ex ax Dios o tzaj qꞌonte toklin tibꞌaj tkyaqil.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Tuꞌnpetziꞌn, a tzmataq nqo waꞌn, ja weꞌks tiꞌj meẍ, el tiꞌn ttxoꞌw, ex ok tbꞌaltzꞌin jun bꞌuꞌẍ tiꞌj tkꞌuꞌj,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 ex kux tqoꞌn aꞌ toj jun txꞌajbꞌil, ex ok ten txjol qqaꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex i el ttzqijsin tuꞌn bꞌuꞌẍ, a otaq tzꞌok tbꞌaltzꞌin tiꞌj tkꞌuꞌj.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Me atzaj teꞌ tpon kanin tuꞌn kyel txjet tqan Simun Pegr, xi tqꞌmaꞌn Pegr te: WAjaw, ¿Ma attzin we woklin tuꞌn tel ttxjoꞌn nqaꞌn?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Nlay tzꞌel tnikyꞌa tiꞌjjo nbꞌant wuꞌn jaꞌlin, me yajxi, k-elil tnikyꞌa te.
7 Jesus respondeu:
8 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn: Nlayx ntziyiꞌy jun maj tuꞌn tel ttxjoꞌn nqaꞌn. Xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa mi s-el ntxjoꞌn tqan, ntiꞌxpen toklintza wukꞌiy.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Xitzin tqꞌmaꞌn Pegr te: WAjaw, qa ikytzjo, nya noq oꞌkqex nqaꞌn, qalaꞌ txjonqemila nqꞌobꞌa majx tukꞌa nwiꞌy, tuꞌntzintla at-xix woklintza tukꞌiy.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Ankye te tzmax bꞌaj txjet, nya il tiꞌj tuꞌn tel txjet juntl majl, qalaꞌ oꞌkqexjo tqan, tuꞌntzin tsaqix tkyaqil. Me tzeꞌnku kyeꞌ ma chi saqix kyeꞌ, exla qa nya kykyaqilxa.
10 Aí Jesus disse:
11 Xi tqꞌmaꞌn ikyjo: Nya kykyaqilxa ma chi saqixa, quꞌn bꞌiꞌntaq tuꞌn, alkye tuꞌn t-xi kꞌayinte toj kyqꞌobꞌ aj il.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Tbꞌajlinxiꞌ ttxjoꞌn qqaꞌn, ok tqꞌoꞌn Jesús ttxoꞌw, ex ok qe juntl majl tiꞌj meẍ, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: ¿Man tzꞌel kynikyꞌa tiꞌjjo xbꞌant wuꞌn kyxola?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Quꞌn n-ok kyqꞌoꞌn nbꞌiꞌy te Xnaqꞌtzil ex te kyAjawa. Twutzx kye kyuꞌn, quꞌn ayintzinjiꞌy.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Exsin qa ayinjiꞌy Xnaqꞌtzil ex kyAjawa, a ma tzꞌel ntxjoꞌn kyqaꞌn, ikyqexsin kyejiꞌy, bꞌaꞌntla tuꞌn tel kytxjoꞌn kyqaꞌn jun tukꞌa juntl.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ma kubꞌ nqꞌoꞌn jun yekꞌbꞌil, tuꞌntzin tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kywutza.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mix aꞌl junte aqꞌnil nimxtl toklin tzeꞌnku te tajaw aqꞌuntl; ex mix aꞌl junte, a chqꞌoꞌn nimxtl toklin tzeꞌnku saj chqꞌonte.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Qa ma tzꞌel kynikyꞌa te tkyaqiljo lo, ex qa ma kubꞌ kybꞌinchiꞌn ikyjo, at tkyꞌiwbꞌil Dios kyibꞌaja te jun majx.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Mi nchin yoliꞌn kyiꞌja kykyaqila. Quꞌn ojtzqiꞌn wuꞌn ankye qe o chi jaw nskꞌoꞌn. Me ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ankye jun nwaꞌn wukꞌiy, kjawil meltzꞌaj wiꞌja.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn kyeꞌy, a naꞌmxtaq tbꞌaj, tuꞌntzin aj tbꞌajjo ikyjo, kxel kynimin qa ayin wejiꞌy junx nteꞌn tukꞌa nMaꞌn, a loqin nchin yoliꞌn kyukꞌiy.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Ankye te kxel kꞌmoꞌn teꞌ a kxel nchqꞌoꞌn, ayiꞌn chin xel tkꞌmoꞌn. Ex ankye te kxel kꞌmoꞌn weꞌy, a nMaꞌn kxel tkꞌmoꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo lo, tzaj chyoꞌn tanmin tuꞌn tbꞌis, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy. At jun kyeꞌ k-okil meltzꞌaj wiꞌja.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Me awotzin qeꞌ, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin noqx o jaw kaꞌylaja toj qwutza, ex mix ele qnikyꞌa te alqiꞌj nyolinetaq.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Me ayintaq weꞌ intiꞌn antza, nchin waꞌntaqa ttxlaj Jesús. Nimx tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj wiꞌja.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Tuꞌnpetziꞌn, xi tyekꞌin Simun Pegr tqꞌobꞌ te jun techil, tuꞌn t-xi nqaniꞌn te Jesús alqiꞌj nyolineꞌtaq.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Tuꞌnpetziꞌn, in xi laqꞌexixa tkꞌatz, ex xi nqaniꞌn te: WAjaw, ¿Altzila kye?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Kꞌwelix wakꞌsin chꞌin pan, ex anqe kxel nqꞌoniꞌy, atziꞌn. Ikytziꞌn, kux takꞌsin jun piẍ pan toj laq, exsin xi tqꞌoꞌn te Judas Iscariot, a tkꞌwal Simun.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tbꞌajlinxiꞌ twaꞌn Judas, bꞌeꞌx okx tajaw il toj tanmin. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Atzin tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn, bꞌinchinkutziꞌn jaꞌlinxix.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Me nipe tuꞌn ikyjo, mix ele qnikyꞌa te, tiquꞌn xi tqꞌmaꞌn ikyjo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Quꞌn ataq Judas qꞌilte chꞌuꞌẍ tkꞌwel pwaq, at junjunqe kubꞌ ximinte, qa xi tqꞌmaꞌn tuꞌntaq txiꞌ Judas laqꞌolte chꞌin qwaꞌy tuꞌn tajbꞌin toj nintz qꞌij, moj qa tuꞌn t-xiꞌ qꞌol chꞌin pwaq kye tal yaj.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Tbꞌajlinxiꞌ twaꞌn Judas pan, bꞌeꞌx ex toj qnikyꞌin.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Telintzxi Judas, tzaj tqꞌmaꞌnl Jesús qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Chꞌix nkyim weꞌ jaꞌlin, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, tuꞌntzin tnimsit tbꞌi nMan Dios.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ma japin bꞌaj tajbꞌil nMaꞌn wuꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn tnimsit tbꞌi. Tuꞌnpetziꞌn, ktzajil tqꞌoꞌn wokliꞌn liwey, tuꞌn nteꞌn tukꞌa toj kyaꞌj tukꞌa tkyaqil nqoptzꞌajiyila.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nimxix tqꞌaqꞌbꞌil nkꞌuꞌja kyiꞌja. Nya nim tqan chin tenbꞌiltla kyukꞌiy jaꞌlin. Ok chi jyola wiꞌja, me ikytziꞌn tzeꞌnku xi nqꞌmaꞌn kye aj Judiy, ex kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy jaꞌlin, nlayx cheꞌxa jaꞌ kchin xeliy.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌoꞌn jun akꞌaj nukꞌbꞌil kyeꞌy: Tuꞌn kykꞌuꞌjlin te kyibꞌa jun tukꞌa juntl, ikytziꞌn tzeꞌnku ma chi ok nkꞌuꞌjliꞌn. Ikytzin kyejiꞌy, kykꞌuꞌjlink kyibꞌa kyxolxa.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Qa ma tzꞌok kykꞌuꞌjliꞌn kyibꞌa kyxolxa, kykyaqilx xjal k-elil kynikyꞌ kyiꞌja, qa nxnaqꞌtzbꞌinqiꞌy.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Xi tqanin Simun Pegr te Jesús: WAjaw, ¿Jaꞌtzin kxela te? Xi ttzaqꞌwin Jesús: A jaꞌ kchin xeliꞌy, nlayx txi lipey wiꞌja jaꞌlinxix, me ok kxel lipey wiꞌja yajxi chꞌintl.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn: WAjaw, ¿Tiquꞌnil nlay chinx lipeꞌy tiꞌja jaꞌlin? ¿Ma nyatzin ma bꞌant weꞌ nteꞌn tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn nchwinqila, tuꞌn nkyima tuꞌn tpaja?
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma ax twutz, ma bꞌant te tteꞌn tuꞌn tkyima tuꞌn npaja? Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa naꞌmxtaq toqꞌ tman ekyꞌ, kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn, qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.