João 13

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atzin teꞌ tjapin kanin tqꞌijil nintz qꞌij te Waꞌj Pan, bꞌiꞌntaq tuꞌn Jesús, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim, ex tuꞌn taj tukꞌa tMan toj kyaꞌj. Kukx nkꞌuꞌjlintaqjo kyiꞌjjo aye otaq chi ok lipe tiꞌj tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ. Me atzin jaꞌlin, tajtaq tuꞌn t-xi tyekꞌin tkyaqil t-xilin tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ex kyjaꞌtaq qxiꞌy waꞌl, otaq kuꞌx tajaw il toj tanmin Judas, tkꞌwal jun xjal, Simun tbꞌi, tuꞌn t-xiꞌ kꞌayilte Jesús toj kyqꞌobꞌ tajqꞌoj.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Me bꞌintaql te Jesús tuꞌn, qa tukꞌa Dios otaq tzaje, ex iltaq tiꞌj tuꞌn taj tukꞌa juntl majl, ex ax Dios o tzaj qꞌonte toklin tibꞌaj tkyaqil.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Tuꞌnpetziꞌn, a tzmataq nqo waꞌn, ja weꞌks tiꞌj meẍ, el tiꞌn ttxoꞌw, ex ok tbꞌaltzꞌin jun bꞌuꞌẍ tiꞌj tkꞌuꞌj,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ex kux tqoꞌn aꞌ toj jun txꞌajbꞌil, ex ok ten txjol qqaꞌn, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex i el ttzqijsin tuꞌn bꞌuꞌẍ, a otaq tzꞌok tbꞌaltzꞌin tiꞌj tkꞌuꞌj.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Me atzaj teꞌ tpon kanin tuꞌn kyel txjet tqan Simun Pegr, xi tqꞌmaꞌn Pegr te: WAjaw, ¿Ma attzin we woklin tuꞌn tel ttxjoꞌn nqaꞌn?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Nlay tzꞌel tnikyꞌa tiꞌjjo nbꞌant wuꞌn jaꞌlin, me yajxi, k-elil tnikyꞌa te.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn: Nlayx ntziyiꞌy jun maj tuꞌn tel ttxjoꞌn nqaꞌn. Xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa mi s-el ntxjoꞌn tqan, ntiꞌxpen toklintza wukꞌiy.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Xitzin tqꞌmaꞌn Pegr te: WAjaw, qa ikytzjo, nya noq oꞌkqex nqaꞌn, qalaꞌ txjonqemila nqꞌobꞌa majx tukꞌa nwiꞌy, tuꞌntzintla at-xix woklintza tukꞌiy.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: Ankye te tzmax bꞌaj txjet, nya il tiꞌj tuꞌn tel txjet juntl majl, qalaꞌ oꞌkqexjo tqan, tuꞌntzin tsaqix tkyaqil. Me tzeꞌnku kyeꞌ ma chi saqix kyeꞌ, exla qa nya kykyaqilxa.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Xi tqꞌmaꞌn ikyjo: Nya kykyaqilxa ma chi saqixa, quꞌn bꞌiꞌntaq tuꞌn, alkye tuꞌn t-xi kꞌayinte toj kyqꞌobꞌ aj il.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Tbꞌajlinxiꞌ ttxjoꞌn qqaꞌn, ok tqꞌoꞌn Jesús ttxoꞌw, ex ok qe juntl majl tiꞌj meẍ, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: ¿Man tzꞌel kynikyꞌa tiꞌjjo xbꞌant wuꞌn kyxola?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Quꞌn n-ok kyqꞌoꞌn nbꞌiꞌy te Xnaqꞌtzil ex te kyAjawa. Twutzx kye kyuꞌn, quꞌn ayintzinjiꞌy.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Exsin qa ayinjiꞌy Xnaqꞌtzil ex kyAjawa, a ma tzꞌel ntxjoꞌn kyqaꞌn, ikyqexsin kyejiꞌy, bꞌaꞌntla tuꞌn tel kytxjoꞌn kyqaꞌn jun tukꞌa juntl.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ma kubꞌ nqꞌoꞌn jun yekꞌbꞌil, tuꞌntzin tkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnkuxjo ma kubꞌ nbꞌinchiꞌn kywutza.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, mix aꞌl junte aqꞌnil nimxtl toklin tzeꞌnku te tajaw aqꞌuntl; ex mix aꞌl junte, a chqꞌoꞌn nimxtl toklin tzeꞌnku saj chqꞌonte.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Qa ma tzꞌel kynikyꞌa te tkyaqiljo lo, ex qa ma kubꞌ kybꞌinchiꞌn ikyjo, at tkyꞌiwbꞌil Dios kyibꞌaja te jun majx.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Mi nchin yoliꞌn kyiꞌja kykyaqila. Quꞌn ojtzqiꞌn wuꞌn ankye qe o chi jaw nskꞌoꞌn. Me ilxix tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios: Ankye jun nwaꞌn wukꞌiy, kjawil meltzꞌaj wiꞌja.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nxi nqꞌmanjiꞌy luꞌn kyeꞌy, a naꞌmxtaq tbꞌaj, tuꞌntzin aj tbꞌajjo ikyjo, kxel kynimin qa ayin wejiꞌy junx nteꞌn tukꞌa nMaꞌn, a loqin nchin yoliꞌn kyukꞌiy.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Ankye te kxel kꞌmoꞌn teꞌ a kxel nchqꞌoꞌn, ayiꞌn chin xel tkꞌmoꞌn. Ex ankye te kxel kꞌmoꞌn weꞌy, a nMaꞌn kxel tkꞌmoꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús tkyaqiljo lo, tzaj chyoꞌn tanmin tuꞌn tbꞌis, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy. At jun kyeꞌ k-okil meltzꞌaj wiꞌja.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Me awotzin qeꞌ, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin noqx o jaw kaꞌylaja toj qwutza, ex mix ele qnikyꞌa te alqiꞌj nyolinetaq.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Me ayintaq weꞌ intiꞌn antza, nchin waꞌntaqa ttxlaj Jesús. Nimx tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj wiꞌja.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Tuꞌnpetziꞌn, xi tyekꞌin Simun Pegr tqꞌobꞌ te jun techil, tuꞌn t-xi nqaniꞌn te Jesús alqiꞌj nyolineꞌtaq.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tuꞌnpetziꞌn, in xi laqꞌexixa tkꞌatz, ex xi nqaniꞌn te: WAjaw, ¿Altzila kye?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús: Kꞌwelix wakꞌsin chꞌin pan, ex anqe kxel nqꞌoniꞌy, atziꞌn. Ikytziꞌn, kux takꞌsin jun piẍ pan toj laq, exsin xi tqꞌoꞌn te Judas Iscariot, a tkꞌwal Simun.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tbꞌajlinxiꞌ twaꞌn Judas, bꞌeꞌx okx tajaw il toj tanmin. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Atzin tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchiꞌn, bꞌinchinkutziꞌn jaꞌlinxix.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Me nipe tuꞌn ikyjo, mix ele qnikyꞌa te, tiquꞌn xi tqꞌmaꞌn ikyjo.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Quꞌn ataq Judas qꞌilte chꞌuꞌẍ tkꞌwel pwaq, at junjunqe kubꞌ ximinte, qa xi tqꞌmaꞌn tuꞌntaq txiꞌ Judas laqꞌolte chꞌin qwaꞌy tuꞌn tajbꞌin toj nintz qꞌij, moj qa tuꞌn t-xiꞌ qꞌol chꞌin pwaq kye tal yaj.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tbꞌajlinxiꞌ twaꞌn Judas pan, bꞌeꞌx ex toj qnikyꞌin.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Telintzxi Judas, tzaj tqꞌmaꞌnl Jesús qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Chꞌix nkyim weꞌ jaꞌlin, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, tuꞌntzin tnimsit tbꞌi nMan Dios.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ma japin bꞌaj tajbꞌil nMaꞌn wuꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn tnimsit tbꞌi. Tuꞌnpetziꞌn, ktzajil tqꞌoꞌn wokliꞌn liwey, tuꞌn nteꞌn tukꞌa toj kyaꞌj tukꞌa tkyaqil nqoptzꞌajiyila.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Nimxix tqꞌaqꞌbꞌil nkꞌuꞌja kyiꞌja. Nya nim tqan chin tenbꞌiltla kyukꞌiy jaꞌlin. Ok chi jyola wiꞌja, me ikytziꞌn tzeꞌnku xi nqꞌmaꞌn kye aj Judiy, ex kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy jaꞌlin, nlayx cheꞌxa jaꞌ kchin xeliy.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌoꞌn jun akꞌaj nukꞌbꞌil kyeꞌy: Tuꞌn kykꞌuꞌjlin te kyibꞌa jun tukꞌa juntl, ikytziꞌn tzeꞌnku ma chi ok nkꞌuꞌjliꞌn. Ikytzin kyejiꞌy, kykꞌuꞌjlink kyibꞌa kyxolxa.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Qa ma tzꞌok kykꞌuꞌjliꞌn kyibꞌa kyxolxa, kykyaqilx xjal k-elil kynikyꞌ kyiꞌja, qa nxnaqꞌtzbꞌinqiꞌy.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Xi tqanin Simun Pegr te Jesús: WAjaw, ¿Jaꞌtzin kxela te? Xi ttzaqꞌwin Jesús: A jaꞌ kchin xeliꞌy, nlayx txi lipey wiꞌja jaꞌlinxix, me ok kxel lipey wiꞌja yajxi chꞌintl.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Me ante Pegr xi tqꞌmaꞌn: WAjaw, ¿Tiquꞌnil nlay chinx lipeꞌy tiꞌja jaꞌlin? ¿Ma nyatzin ma bꞌant weꞌ nteꞌn tuꞌn t-xi nqꞌoꞌn nchwinqila, tuꞌn nkyima tuꞌn tpaja?
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma ax twutz, ma bꞌant te tteꞌn tuꞌn tkyima tuꞌn npaja? Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, qa naꞌmxtaq toqꞌ tman ekyꞌ, kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn, qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.